狗拿耗子
gǒu ná hàozi
недоговорка см. 狗拿耗子,多管闲事
ссылается на:
狗拿耗子,多管闲事gǒu ná hàozi, duōguǎn xiánshì
собака мышей ловит - не в своё дело суётся, обр. заниматься не своим делом; лезть не в свое дело; совать свой нос куда не следует; соваться; быть назойливым
собака мышей ловит - не в своё дело суётся, обр. заниматься не своим делом; лезть не в свое дело; совать свой нос куда не следует; соваться; быть назойливым
gǒu ná hào zǐ
(歇后语)多管闲事。狗的职责是看守门户,猫是专捉老鼠的,所以狗替猫捉老鼠,就是多管闲事。gǒu ná hàozi
[a dog trying to catch mice-too meddlesome] 捉拿耗子是猫的本能, 狗则无此本领。 比喻过问职责范围之外的事或去管不该管的事。 歇后语
你狗拿耗子, 管啥闲事?
gǒu ná hào zi
(歇后语)多管闲事。狗的职责是看守门户,猫是专捉老鼠的,所以狗替猫捉老鼠,就是多管闲事。
儿女英雄传.第三十四回:「你这孩子,纔叫他娘的狗拿耗子呢!你又懂得几篇儿是几篇儿?」
亦作「狗追耗子」。
gǒu ná hào zi
lit. a dog who catches mice
to be meddlesome (idiom)
gǒunáhàozi
coll. be meddlesome比喻做外行事或多管闲事。
пословный:
狗 | 拿 | 耗子 | |
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий (также как брань); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
диал. мышь; крыса
|