独树不成林
dú shù bùchéng lín
одно дерево ещё не лес; один в поле не воин
同“独木不成林”。
《乐府诗集‧横吹曲辞五‧紫骝马歌》:“独柯不成树,独树不成林。”
примеры:
独木不成林。
Одно дерево леса не делает.
单丝不成线,独木不成林。
Одно волокно - не нитка, одно дерево - не роща. Одна шелковинка - не нить, одно дерево - не лес.
若对树林不敬,必将成其肥料。
Если ты не будешь уважать лес, то станешь удобрять его.
「独木不成林。团结力更大。」~玖瑞加酋长努玛
«Одинокое дерево не делает леса. Мы сильнее, когда мы вместе».— Нума, вождь племени Джорага
[直义] 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
без труда не вынешь и рыбку из пруда
пословный:
独树 | 不成 | 成林 | |
1) 一株树;一根木。
2) 单独竖起。
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|