猎魔人的钢剑
_
Ведьмачий стальной меч
примеры:
你的剑如何?我听说狩魔猎人会带著两把剑-银制的杀怪物,钢铁的杀人类…
А меча что, не достаточно? Я слыхала, что у ведьмаков два меча - стальной - для людей и серебряный - для чудовищ...
使用猎魔感官能力寻找钢剑升级图纸
Используя ведьмачье чутье, найти чертеж для улучшения стального меча.
猎魔人通常以银剑或钢剑战斗,但战斧、十字镐、弹弓,所有武器都要会用!
Ведьмак обычно сражается мечом, серебряным или стальным. Но должен уметь использовать любое оружие. Бердыш! Чекан! Пращу!
猎魔人这一行的核心武器就是他们的 剑 :一把是对付人类和类人生物的钢剑,另一把是斩杀怪物的银剑。
Основным оружием ведьмака являются мечи: стальной (для боя с гуманоидами и животными) и серебряный (для убийства чудовищ).
狩魔猎人的银剑||提示:你现在已经拥有一把银剑,它用来对抗魔法生物与怪物非常有效。钢剑则对于人类与动物较为有效。
Серебряный меч ведьмака||Всегда старайтесь использовать серебряные мечи в схватках с магическими тварями и чудовищами. И не забывайте использовать стальное оружие против людей и животных.
猎魔人的银剑…
Серебряный ведьмачий меч...
猎魔人的银剑。
Серебряный ведьмачий меч.
哈!狩魔猎人的剑!
Ха! Ведьмачья бритва!
猎魔人的剑…雨燕。
Ведьмачий меч... Ласточка.
蓝图:狩魔猎人的银剑
Чертеж: ведьмачий серебряный меч
把剑收起来,猎魔人。
Убери меч, ведьмак.
准备好你的剑,猎魔人。
Держи меч наготове.
看我狩魔猎人之剑的厉害!
Ты узнаешь, на что способен ведьмачий меч!
猎魔人的剑…这可是杰作。
Ведьмачьи мечи... Шедевры.
蓝图:狩魔猎人的耐用银剑
Чертеж: крепкий ведьмачий серебряный меч
蓝图:狩魔猎人的顶级银剑
Чертеж: отличный серебряный ведьмачий меч
猎魔人没有剑,就像男人没了卵蛋。
Ха-ха-ха-ха! Ведьмак без мечей все равно что мужик без яиц.
唉,大家都知道你会耍剑,猎魔人。
Я знаю, что ты умеешь работать мечом, ведьмак.
我告诉他们,狩魔猎人的剑有多锐利…
И я рассказал им, какой острый у ведьмака меч...
唔…看来狩魔猎人用剑总是用得比画笔好。
Хмммм... Кажется, ведьмаки всегда лучше управлялись с мечом, чем с кистью.
猎魔人用此来调制炸弹、魔药与剑油。
Из них ведьмаки делают бомбы, эликсиры и масла.
消遣?呸。留给你的剑、酒和女人吧,狩魔猎人。
Тип досуга? Фи. Занимайся своим мечом, вином и бабами, ведьмак.
看看是谁来啦!是有钢铁之拳的猎魔人呢!有什么事?
О-о, кого я вижу! Ведьмак с хорошим ударом! Что слышно?
猎魔人,湖女之剑自今日起归你所有…
А вот и твой Арондит...
不行,猎魔人没有剑,就像少了条手臂。
И речи быть не может. Ведьмак без меча... Как без руки.
猎魔人,你拿剑的样子跟个农民没两样。
Ты машешь клинком, как каким-то как цепом.
所有跟猎魔人有关的物品。剑啦、装备啦、徽章啦。
Всякого рода предметы, связанные с ведьмачьим ремеслом. Мечи, снаряжение, медальоны.
懂得诉苦的人和懂得挥剑的猎魔人永远不会挨饿。
Ах-ха! Мужик с сохой и ведьмак с мечом с голоду не сдохнут.
你的身手、步伐和剑术真厉害,猎魔人。
Красиво же ты этим мечом махал, ведьмак.
这很有趣,我们刚刚没收了一把狩魔猎人的剑。
Какое приятное совпадение, мы как раз недавно конфисковали ведьмачий меч.
哈!我等不及要在战斗中试试猎魔人的宝剑啦!
Ха! Скорей бы опробовать ведьмачий клинок в бою!
猎魔人剑收藏家(他只有一把,但他很努力)
Коллекционер ведьмачьих клинков (клинок у него был один, но он очень старался)
城市守卫在你的住处发现了一把狩魔猎人的剑。
У тебя дома стражники нашли меч ведьмака.
你是猎魔人?所以除了剑法,你还会调制药水?
Ведьмачка? Значит, ты не только мечом махать умеешь, но и в эликсирах разбираешься, и все такое?
别再卖弄了,狩魔猎人。你会使刀弄剑并不稀奇。
Эй, ведьмак, не выкобенивайся! Все и так знают, что ты мечом махать умеешь.
这是我第一次看到狩魔猎人的剑舞动,我不想再看到了。
Я впервые в жизни видела, как ведьмак обращается с мечом. И второй раз это видеть я явно не хочу.
狩魔猎人用剑。只要有人举手抵抗我,我就把它砍下来。
Ведьмаки предназначены для того, чтобы сражаться мечом. Если кто-то поднимает на меня руку, я отрублю ее.
猎魔人的宝剑寒光四射,巨棘树魔顿时鲜血四溅。
Мечом наш герой зарубил его скоро, повсюду разбрызгавши слизь архиспора.
噢,狩魔猎人啊狩魔猎人,我很高兴你知道如何挥舞你的剑。
Эх, ведьмак, ведьмак. Твое счастье, что ты умеешь управляться с мечом.
等等…两把剑,眼睛像条缝儿——你是猎魔人对不对?
Сейчас-сейчас, два меча, глаза, как щелки. Ты же ведьмак?
你跟其他狩魔猎人一样。可是这些剑!它们真是美丽。
А? Все ведьмаки на одно лицо. Но вот мечи у вас...
猎魔人大师!这边!这儿有很多剑给您试,只要您愿意…?
Мастер ведьмак! Взгляните на клинки, если желаете...
闭嘴,雪尔登。他的剑术当然好多了,毕竟他是狩魔猎人。
Заткнись, Шелдон. Ясное дело, что получше. Он же, в конце концов, ведьмак, а не шулер.
先去拿剑吧。猎魔人少了剑,就跟断了手臂的普通人没两样。
Надо забрать мечи. А ведьмак без оружия как без рук.
那是场好仗…我忘记了你们狩魔猎人有多么擅长使剑。
Это был хороший бой... Я уже забыл, как дерутся ведьмаки.
猎魔人拔出了他的银剑,砰!咔嚓!恶兽的头滚在地上,哈哈哈哈…
Ведьмак свой верный вынул меч - и Бестии уже не сбечь!
猎魔人的格言,以前我也有过这样的剑,但这把更好…好得多。
Старый девиз ведьмаков. У меня был когда-то похожий меч. Но этот лучше... Намного лучше.
贾维德和狩魔猎人的秘密在哪里?说出来,不然就尝尝狩魔猎人的剑锋不锋利…
Где Явед и секреты ведьмаков? Говори или попробуешь ведьмачью сталь на вкус...
看来俗话说的没错,“有剑没剑,惹到猎魔人就等着升天。”
"Хоть с мечом, хоть просто так изуродует ведьмак", да? Так оно говорится?
能跟真正的猎魔人一起作战,真是幸运!你的剑耍得真好,朋友。
Вот и свезло же нам - драться бок о бок с настоящим ведьмаком! Красиво же ты этим мечом вымахиваешь.
狩魔猎人,剑将会是你的,你够格拥有它。我会视锻造那把剑为荣耀。
Он будет твоим, ведьмак. Ты заслужил это. Выковать такое оружие - большая честь для меня.
这件事必须以剑来平息,狩魔猎人的剑。你愿意接受这个任务吗?
Это дело для ведьмака. Возьмешься за такое задание?
嘘,狩魔猎人。你信不信命运没有关系。带著我赐给你的这把剑,你会完成你的任务。
Шшш, ведьмак. Не важно, веришь ли ты в Предназначение. С этим мечом ты исполнишь свою миссию.
如果有那件事让我乐於成为狩魔猎人,那就是我从不因为谁的命令拔剑。
Если мне что и нравится в ведьмачьем ремесле, это как раз то, что я не вынимаю меча по приказу.
啊,你就是那个猎魔人呀!布荷特提过你这家伙,还说你的剑可不长眼。
А-а-а, ведьмак! Богольт мне о тебе рассказывал. Ты вроде мечом неплохо машешь.
“猎魔人可以忘记吃喝、甚至忘记呼吸,但绝对不会忘记保养自己的剑。”
"Ведьмак может забыть поесть, попить, даже подышать, но никогда не забудет позаботиться о своем мече".
即使骑士们倒在我们狩魔猎人的剑下,从他们的死者铠甲之下流出深红色的血,
Но все же всадники падали под ударами ведьмачьих клинков, из-под костяных панцирей лилась красная кровь.
“对付巨章鱼怪?简单。找出你最好的剑——卖了它,雇个猎魔人。”
Как убить кейрана? Легко. Берешь лучший меч... продаешь и нанимаешь ведьмака.
国王死於神秘的场合。狩魔猎人杰洛特被人发现长剑染血站在他的屍首旁。
Король погиб при загадочных обстоятельствах, а у его тела схватили ведьмака Геральта с окровавленным мечом.
杀他的生物有长爪,跟猎魔人的剑一样尖锐。它先把爪子插进了死者的心脏。
У существа, которое его убило, длинные когти, острые, как ведьмачьи мечи. Сперва оно пробило ими сердце жертвы.
这个…你身旁并没有配剑,那是猎魔人必不可少的装备,不知可否取出一看…
Вот как... Я что-то не вижу у тебя ни одного клинка, однако ты ведьмак, значит, ты их где-то оставил...
伴随猎魔人的剑刃最后一抹轻吻,骑士的肠子噗通落地,他的早餐重见天日。
И славный клинок погрузил столь глубоко... Что враг захлебнулся желудочным соком.
狼药水很适合在剑上涂抹各种涂油或擅长特殊效果招式的狩魔猎人使用。
Волк следует принять, если ведьмак смазал клинок маслом или часто использует атаки с дополнительным эффектом.
除掉食尸鬼对猎魔人而言并非难事。他仅仅挥舞了几下利剑,就准备拿酬金。
Справится с гулями не составило для ведьмака особых хлопот. Он истребил их всех до единого и получил обещанную награду.
狩魔猎人使用银剑来杀死源自於魔法的生物 - 妖灵,被诅咒的灵魂和吸血妖鸟。
Серебряный меч служил им для убиения чудовищ натуры магической: упырей, проклятых душ, стрыг и многих иных.
我真是挺想知道猎魔人会怕什么…不过伙计们,聊也聊够了,把剑拿好,我们出发吧!
Интересно, чего может бояться убийца чудовищ... Ну, довольно болтовни. Мечи наголо, вперед!
猎魔人耐心等待,直到时机成熟,接着踏起舞步、旋转挥剑,一剑刺穿怪物的躯体!
Как вихрь взвился, остановился, он выждал не робея... и пролил кровь шарлея!
这次杰洛特是有备而来,这名叛逆法师加诸於他的任何法术都无法阻止狩魔猎人的剑。
В этот раз Геральт подготовился лучше: чары не смогли сдержать ведьмачий меч.
听说如果有人碰了猎魔人背上的剑,就会失去雄风!连雷吉那德的宝贝都帮不上忙。
Говорят, если коснуться мечей, тех, что ведьмак носит за спиной, то вся мужская сила уходит! А тогда и достоинство Режинальда не поможет!
最后孽鬼头领死在猎魔人的剑下。杰洛特把它的头当作战利品,回到拉尔维克领取酬金。
В конце концов, накер-вожак пал от руки ведьмака. Геральт отрубил ему голову, снес трофей в Ларвик и получил заслуженную награду.
谢谢你的提醒,想想你在我的死亡中所扮演的角色吧。再一次地说,你是用发亮的剑屠杀人民的优秀狩魔猎人。
Хорошо, что вспомнил, учитывая твою роль в этом. Добрый ведьмак, убивающий людей своим сверкающим мечом.
当然,我们的革命需要资金,而资金是由刀剑来获得的。我不是有意冒犯,狩魔猎人。因为亚伊文常说战争需要资金。
Естественно, нашим повстанцам золото необходимо так же, как и сталь. Не хочу никого обидеть, Гвинблейдд. Как говорит Яевинн, золото необходимо для войны.
然后那个…那个猎魔人,从马厩里跑了出来,全身都是血。其他人…所有人,都被他用剑,一个一个地…还有我妈妈和哥哥。
А потом тот, другой ведьмак выбежал из хлева весь в крови... и каждого, кто... всех по очереди. Мечом, вот так. Мою маму и брата тоже.
如果要跟猎魔人打架,我得有把趁手的好剑才行。离海岸不远的海底有长角霍斯库德的长船的残骸…
Если бы мне пришлось сражаться с ведьмаком, мне понадобился бы подходящий меч. На дне моря, недалеко от берега, лежит остов затопленного драккара Хоскульда Рогатого...
我们上次说好的是四千克朗。我这个人最讨厌骗子,我劝你别再耍这种花招,免得有猎魔人拿剑招呼你。
Мы договаривались на четыре тысячи, а я не люблю ловкачей. Не пытайтесь меня обмануть, не то попробуете ведьмачьего клинка.
最终,杰洛特的决心与猎魔人的精湛剑术铲除了折磨这位首领的妖灵,乌达瑞克终于得享安宁。
В конце концов, благодаря решительности и мечу ведьмака ярл освободился от преследовавшего его призрака и обрел долгожданный душевный покой.
通常我不会让陌生人随便来我家,但看那两把剑…我想你既然是猎魔人,就让你进去吧。就当我一时兴起。
О-о... Обычно я не пускаю чужих в свой дом, но по двум мечам я вижу, что ты ведьмак, а значит, понимаешь в таких вещах. Входи.
{Gwynn haar, tve glaeddyven…Esseath aen vattghern Geralt! } [白头发,两把剑…你是猎魔人杰洛特!]
{Gwynn haar, tve glaeddyven... Esseath aen vattghern Geralt! } [Седые волосы, два меча... Ты ведьмак Геральт!]
狩魔猎人并未忍受亚德伯特太久。尼弗迦德人触怒了杰洛特,探险队冒险前进不久後便死於他的剑下。
Знакомство с Адальбертом было недолгим. Нильфгаардец разозлил ведьмака и погиб от его меча еще в самом начале экспедиции.
狩魔猎人会在与幽灵、鬼魂与所有其它幽体邪煞战斗之前将这种油涂在剑上。它是所有涂油中对於这类邪物最有效的。
Ведьмаки наносят эту мазь на меч перед схваткой с духами, призраками и проклятыми душами всех мастей. Против них оно эффективней любого другого масла.
пословный:
猎魔人 | 的 | 钢剑 | |