猎魔人的银剑
_
Ведьмачий серебряный меч
примеры:
尽管莫伍德轻而易举地杀死了史凯利格勇士,但对猎魔人却毫无办法。它甚至还一度企图逃跑来谋求保命,但几番挣扎之后仍然死在猎魔人的银剑之下。
Хотя Морвудд безо всяких сложностей уничтожил всех скеллигских воинов, с ведьмаком справиться было куда сложнее. Он даже попытался сбежать, однако это лишь отсрочило его неизбежную смерть от ведьмачьего клинка.
猎魔人的银剑…
Серебряный ведьмачий меч...
猎魔人的银剑。
Серебряный ведьмачий меч.
蓝图:狩魔猎人的银剑
Чертеж: ведьмачий серебряный меч
蓝图:狩魔猎人的顶级银剑
Чертеж: отличный серебряный ведьмачий меч
蓝图:狩魔猎人的耐用银剑
Чертеж: крепкий ведьмачий серебряный меч
猎魔人拔出了他的银剑,砰!咔嚓!恶兽的头滚在地上,哈哈哈哈…
Ведьмак свой верный вынул меч - и Бестии уже не сбечь!
你的剑如何?我听说狩魔猎人会带著两把剑-银制的杀怪物,钢铁的杀人类…
А меча что, не достаточно? Я слыхала, что у ведьмаков два меча - стальной - для людей и серебряный - для чудовищ...
使用猎魔感官能力在洞穴中寻找银剑
Обыскать пещеру и найти серебряный меч, используя ведьмачье чутье.
使用猎魔感官能力寻找银剑升级图纸
Используя ведьмачье чутье, найти чертеж для улучшения серебряного меча.
猎魔人通常以银剑或钢剑战斗,但战斧、十字镐、弹弓,所有武器都要会用!
Ведьмак обычно сражается мечом, серебряным или стальным. Но должен уметь использовать любое оружие. Бердыш! Чекан! Пращу!
狩魔猎人使用银剑来杀死源自於魔法的生物 - 妖灵,被诅咒的灵魂和吸血妖鸟。
Серебряный меч служил им для убиения чудовищ натуры магической: упырей, проклятых душ, стрыг и многих иных.
猎魔人这一行的核心武器就是他们的 剑 :一把是对付人类和类人生物的钢剑,另一把是斩杀怪物的银剑。
Основным оружием ведьмака являются мечи: стальной (для боя с гуманоидами и животными) и серебряный (для убийства чудовищ).
狩魔猎人的银剑||提示:你现在已经拥有一把银剑,它用来对抗魔法生物与怪物非常有效。钢剑则对于人类与动物较为有效。
Серебряный меч ведьмака||Всегда старайтесь использовать серебряные мечи в схватках с магическими тварями и чудовищами. И не забывайте использовать стальное оружие против людей и животных.
这妖灵之王强大到不把狩魔猎人的伎俩放在眼里。对付战魔时只有一点是肯定的,那就是要使用银剑。
Вождь призраков настолько могуществен, что над простыми ведьмачьими приемами он только издевается. Единственным верным оружием в борьбе с ним остается серебряный меч.
哈!狩魔猎人的剑!
Ха! Ведьмачья бритва!
听我说,猎魔人…我们遇上了倒霉的谬雷·迪亚布雷,一个水鬼。这是个实实在在的大麻烦,但你的银剑可以帮我们解决它。
У нас тут неприятности с muire dyaeblen - ну с утопцами. И неприятности такие, которые твой серебряный меч как раз разрешит.
猎魔人的剑…雨燕。
Ведьмачий меч... Ласточка.
把剑收起来,猎魔人。
Убери меч, ведьмак.
女妖可以再生,但这并不代表它们无法打败,女妖无法抵御银剑和妖灵油,猎魔人的法印也相当有效(然而法印的暴击效果对它们无效)。
Беннши умеют восстанавливать здоровье, но это не значит, что их невозможно одолеть - они уязвимы для серебра и масла против призраков, а также для ведьмачьих знаков (хотя и устойчивы к критическому действию знаков).
准备好你的剑,猎魔人。
Держи меч наготове.
看我狩魔猎人之剑的厉害!
Ты узнаешь, на что способен ведьмачий меч!
猎魔人的剑…这可是杰作。
Ведьмачьи мечи... Шедевры.
猎魔人没有剑,就像男人没了卵蛋。
Ха-ха-ха-ха! Ведьмак без мечей все равно что мужик без яиц.
唉,大家都知道你会耍剑,猎魔人。
Я знаю, что ты умеешь работать мечом, ведьмак.
我告诉他们,狩魔猎人的剑有多锐利…
И я рассказал им, какой острый у ведьмака меч...
在猎魔人杰洛特的专业协助之下,该地的危险已经解除,怪物据了解为独眼巨人(W3分类:食人魔),猎杀过程使用的是合法注册的银剑。
В результате профессионального вмешательства ведьмака, именуемого Геральтом, опасность была устранена, а означенный монстр окончательно определен как циклоп, классификация В3: огровые. Ликвидация проведена с использованием легально зарегистрированного серебряного меча.
唔…看来狩魔猎人用剑总是用得比画笔好。
Хмммм... Кажется, ведьмаки всегда лучше управлялись с мечом, чем с кистью.
消遣?呸。留给你的剑、酒和女人吧,狩魔猎人。
Тип досуга? Фи. Занимайся своим мечом, вином и бабами, ведьмак.
猎魔人用此来调制炸弹、魔药与剑油。
Из них ведьмаки делают бомбы, эликсиры и масла.
有了银剑在手,杰洛特的任务变得容易许多。终於有了狩魔猎人该有的装备,我们的英雄以焕然一新的活力再度出发解决他自己和别人的问题。
Добыв новый серебряный клинок, Геральт повеселел. Наконец-то у нашего героя было все, что требуется настоящему ведьмаку! Итак, Геральт принялся за решение собственных и чужих проблем с новыми силами.
在猎魔人杰洛特的专业协助之下,庄园里的危险已经解除,怪物据了解为司皮梗(W3分类:余孽),猎杀过程使用的是合法注册的银剑。
В результате профессионального вмешательства ведьмака, именуемого Геральтом, опасность была устранена, а означенный монстр распознан как Гротник, классификация В3: реликты. Ликвидация проведена с использованием легально зарегистрированного серебряного меча.
不行,猎魔人没有剑,就像少了条手臂。
И речи быть не может. Ведьмак без меча... Как без руки.
猎魔人,湖女之剑自今日起归你所有…
А вот и твой Арондит...
猎魔人,你拿剑的样子跟个农民没两样。
Ты машешь клинком, как каким-то как цепом.
懂得诉苦的人和懂得挥剑的猎魔人永远不会挨饿。
Ах-ха! Мужик с сохой и ведьмак с мечом с голоду не сдохнут.
这很有趣,我们刚刚没收了一把狩魔猎人的剑。
Какое приятное совпадение, мы как раз недавно конфисковали ведьмачий меч.
你的身手、步伐和剑术真厉害,猎魔人。
Красиво же ты этим мечом махал, ведьмак.
所有跟猎魔人有关的物品。剑啦、装备啦、徽章啦。
Всякого рода предметы, связанные с ведьмачьим ремеслом. Мечи, снаряжение, медальоны.
跟所有吸血鬼一样,它渴望受害者的血液。这代表作为抵抗吸血鬼的通用手段,黑血药水是一件有效的武器。月之尘炸弹也相当有用。当然,还包括猎魔人信赖的银剑。
Как обычно в бою против вампиров такого типа, удачным оружием против бруксы из Корво Бьянко были эликсир Черная кровь, бомба Лунная пыль и серебряный меч.
在史凯利格旅行期间,杰洛特偶然经过一处浓雾弥补的岩石小岛,里面传来妖灵的尖叫。猎魔人决心查清真相,于是拔出银剑,勇敢地冲向妖灵。
На Скеллиге Геральт набрел на скалистый островок, укрытый густым туманом, из которого доносились стенания призраков. Геральт храбро нырнул во мглу с серебряным мечом в руке.
哈!我等不及要在战斗中试试猎魔人的宝剑啦!
Ха! Скорей бы опробовать ведьмачий клинок в бою!
城市守卫在你的住处发现了一把狩魔猎人的剑。
У тебя дома стражники нашли меч ведьмака.
你是猎魔人?所以除了剑法,你还会调制药水?
Ведьмачка? Значит, ты не только мечом махать умеешь, но и в эликсирах разбираешься, и все такое?
猎魔人剑收藏家(他只有一把,但他很努力)
Коллекционер ведьмачьих клинков (клинок у него был один, но он очень старался)
艾斯凯尔注意到怪物最近有进食,眨眼工夫便冲到了怪物跟前,用银剑把它剖成两半。同时被切开的还有石化蜥蜴的胃,猎魔人看到里面有被消化掉一半的笨女孩。
Эскель заметил, что чудище недавно пообедало, и во мгновенье ока бросился на василиска и распорол ему брюхо своим серебряным мечом. В раскрывшейся утробе василиска ведьмак увидел полупереваренную глупую маленькую девочку.
这是我第一次看到狩魔猎人的剑舞动,我不想再看到了。
Я впервые в жизни видела, как ведьмак обращается с мечом. И второй раз это видеть я явно не хочу.
猎魔人的宝剑寒光四射,巨棘树魔顿时鲜血四溅。
Мечом наш герой зарубил его скоро, повсюду разбрызгавши слизь архиспора.
狩魔猎人用剑。只要有人举手抵抗我,我就把它砍下来。
Ведьмаки предназначены для того, чтобы сражаться мечом. Если кто-то поднимает на меня руку, я отрублю ее.
别再卖弄了,狩魔猎人。你会使刀弄剑并不稀奇。
Эй, ведьмак, не выкобенивайся! Все и так знают, что ты мечом махать умеешь.
在猎魔人杰洛特的专业协助之下,农场里的危险已经解除,不知名怪物据了解为狼人(品种:狼人,W3分类:受诅咒生物),猎杀过程使用的是合法注册的银剑。
В результате профессионального вмешательства ведьмака, именуемого Геральтом, опасность была устранена, а означенный монстр распознан как ликантроп, род Волколаки, классификация В3: проклятые существа. Ликвидация проведена с использованием легально зарегистрированного серебряного меча.
噢,狩魔猎人啊狩魔猎人,我很高兴你知道如何挥舞你的剑。
Эх, ведьмак, ведьмак. Твое счастье, что ты умеешь управляться с мечом.
等等…两把剑,眼睛像条缝儿——你是猎魔人对不对?
Сейчас-сейчас, два меча, глаза, как щелки. Ты же ведьмак?
银行被抢了!维雷拉德市长说我们应该要找狩魔猎人!
Банк ограбили! И господин Велерад приказал привести ведьмака!
对付蝠翼魔的办法其实跟其他吸血鬼一样。除了大家都知道的办法,像是大蒜、鼠李草和阳光之外,建议各位猎人最好买把银剑。火炬说不定也能派上用场。
Бой с фледером не отличается от борьбы с иного рода кровопивцами. Кроме чесноку, крушины и солнечного света, ловчий оснаститься должен серебром, да и зажженный факел ему также не помешает.
你跟其他狩魔猎人一样。可是这些剑!它们真是美丽。
А? Все ведьмаки на одно лицо. Но вот мечи у вас...
先去拿剑吧。猎魔人少了剑,就跟断了手臂的普通人没两样。
Надо забрать мечи. А ведьмак без оружия как без рук.
猎魔人大师!这边!这儿有很多剑给您试,只要您愿意…?
Мастер ведьмак! Взгляните на клинки, если желаете...
闭嘴,雪尔登。他的剑术当然好多了,毕竟他是狩魔猎人。
Заткнись, Шелдон. Ясное дело, что получше. Он же, в конце концов, ведьмак, а не шулер.
在公国的大路小径上闲晃时,杰洛特找到了一间隐密的小屋。哎,就连附近种的药草味都无法盖在附近进食的腐食魔臭味。猎魔人拔出了自己的银剑,并且在腐食魔吃的尸体身上找到了张有趣的纸条…
Блуждая по дорогам княжества, Геральт набрел на одинокую хатку. К сожалению, даже пахучие травы, которые росли вокруг домика, не могли заглушить смрада гнильцов, пировавших неподалеку. Ведьмак пустил в дело свой серебряный меч, а на теле, которым питались падальщики, нашел интересную записку...
那是场好仗…我忘记了你们狩魔猎人有多么擅长使剑。
Это был хороший бой... Я уже забыл, как дерутся ведьмаки.
猎魔人的格言,以前我也有过这样的剑,但这把更好…好得多。
Старый девиз ведьмаков. У меня был когда-то похожий меч. Но этот лучше... Намного лучше.
贾维德和狩魔猎人的秘密在哪里?说出来,不然就尝尝狩魔猎人的剑锋不锋利…
Где Явед и секреты ведьмаков? Говори или попробуешь ведьмачью сталь на вкус...
看来俗话说的没错,“有剑没剑,惹到猎魔人就等着升天。”
"Хоть с мечом, хоть просто так изуродует ведьмак", да? Так оно говорится?
能跟真正的猎魔人一起作战,真是幸运!你的剑耍得真好,朋友。
Вот и свезло же нам - драться бок о бок с настоящим ведьмаком! Красиво же ты этим мечом вымахиваешь.
狩魔猎人,剑将会是你的,你够格拥有它。我会视锻造那把剑为荣耀。
Он будет твоим, ведьмак. Ты заслужил это. Выковать такое оружие - большая честь для меня.
这件事必须以剑来平息,狩魔猎人的剑。你愿意接受这个任务吗?
Это дело для ведьмака. Возьмешься за такое задание?
嘘,狩魔猎人。你信不信命运没有关系。带著我赐给你的这把剑,你会完成你的任务。
Шшш, ведьмак. Не важно, веришь ли ты в Предназначение. С этим мечом ты исполнишь свою миссию.
“对付巨章鱼怪?简单。找出你最好的剑——卖了它,雇个猎魔人。”
Как убить кейрана? Легко. Берешь лучший меч... продаешь и нанимаешь ведьмака.
如果有那件事让我乐於成为狩魔猎人,那就是我从不因为谁的命令拔剑。
Если мне что и нравится в ведьмачьем ремесле, это как раз то, что я не вынимаю меча по приказу.
即使骑士们倒在我们狩魔猎人的剑下,从他们的死者铠甲之下流出深红色的血,
Но все же всадники падали под ударами ведьмачьих клинков, из-под костяных панцирей лилась красная кровь.
“猎魔人可以忘记吃喝、甚至忘记呼吸,但绝对不会忘记保养自己的剑。”
"Ведьмак может забыть поесть, попить, даже подышать, но никогда не забудет позаботиться о своем мече".
啊,你就是那个猎魔人呀!布荷特提过你这家伙,还说你的剑可不长眼。
А-а-а, ведьмак! Богольт мне о тебе рассказывал. Ты вроде мечом неплохо машешь.
在猎魔人杰洛特的专业协助之下,庄园里的危险已经解除,不知名怪物据了解为巨型蜈蚣(远古语:伊格赫,W3分类:类虫生物,个体数量:3(即为三只)),猎杀过程使用的是合法注册的银剑。
В результате профессионального вмешательства ведьмака, именуемого Геральтом, опасность была устранена, а означенный монстр распознан как сколопендроморф, известный как yghern, классификация В3: инсектоиды, число особей: 3 (прописью: три). Ликвидация проведена с использованием легально зарегистрированного серебряного меча.
国王死於神秘的场合。狩魔猎人杰洛特被人发现长剑染血站在他的屍首旁。
Король погиб при загадочных обстоятельствах, а у его тела схватили ведьмака Геральта с окровавленным мечом.
杀他的生物有长爪,跟猎魔人的剑一样尖锐。它先把爪子插进了死者的心脏。
У существа, которое его убило, длинные когти, острые, как ведьмачьи мечи. Сперва оно пробило ими сердце жертвы.
这个…你身旁并没有配剑,那是猎魔人必不可少的装备,不知可否取出一看…
Вот как... Я что-то не вижу у тебя ни одного клинка, однако ты ведьмак, значит, ты их где-то оставил...
从山上下来之后,他遇到一个同意杀掉怪物的狩魔猎人,并要以一个银币做交换。
Спустившись с гор, он встретил ведьмака, который согласился убить чудовище в обмен на серебряный грош.
伴随猎魔人的剑刃最后一抹轻吻,骑士的肠子噗通落地,他的早餐重见天日。
И славный клинок погрузил столь глубоко... Что враг захлебнулся желудочным соком.
狼药水很适合在剑上涂抹各种涂油或擅长特殊效果招式的狩魔猎人使用。
Волк следует принять, если ведьмак смазал клинок маслом или часто использует атаки с дополнительным эффектом.
除掉食尸鬼对猎魔人而言并非难事。他仅仅挥舞了几下利剑,就准备拿酬金。
Справится с гулями не составило для ведьмака особых хлопот. Он истребил их всех до единого и получил обещанную награду.
梅莉辛的力量强大,一些岛民甚至将她视为半神膜拜。无论如何,猎魔人绝不会有如此妄想。他知道她是一只极端强大的怪物,但怪物就是怪物。这意味着她可以被杀死。但他需要用到质量最好的弩箭,坚固的银剑,以及沉稳的手臂。
Мелюзина была столь сильна, что некоторые островитяне почитали ее как полубога. Ведьмак же никаких иллюзий относительно ее божественного происхождения не питал. Он знал, что эхидна эта - чрезвычайно могущественное чудовище, однако всего лишь чудовище. А это означало, что ее можно было убить. Для этого ведьмаку требовались лучшие арбалетные болты, надежный серебряный клинок - и верная рука.
没有除魔剑的狩魔猎人就像少了胡子的矮人。在拉‧瓦雷第城堡城墙遭遇巨龙之後,杰洛特的银剑便随之消失无踪,因此我们的英雄必须再弄把新剑。而获得新剑的唯一方法就是找在浮港非人类区里有间工房的矮人来锻造。
Ведьмак без меча на чудовищ - это как краснолюд без бороды. Геральт лишился серебряного клинка, когда забил его в драконью глотку тем памятным днем в замке Ла Валеттов. А значит, нашему герою был нужен новый клинок. Его можно было заказать у краснолюдского кузнеца, который работал во Флотзаме, в квартале нелюдей. Впрочем, разумеется, это был не единственный способ.
我真是挺想知道猎魔人会怕什么…不过伙计们,聊也聊够了,把剑拿好,我们出发吧!
Интересно, чего может бояться убийца чудовищ... Ну, довольно болтовни. Мечи наголо, вперед!
这次杰洛特是有备而来,这名叛逆法师加诸於他的任何法术都无法阻止狩魔猎人的剑。
В этот раз Геральт подготовился лучше: чары не смогли сдержать ведьмачий меч.
听说如果有人碰了猎魔人背上的剑,就会失去雄风!连雷吉那德的宝贝都帮不上忙。
Говорят, если коснуться мечей, тех, что ведьмак носит за спиной, то вся мужская сила уходит! А тогда и достоинство Режинальда не поможет!
猎魔人耐心等待,直到时机成熟,接着踏起舞步、旋转挥剑,一剑刺穿怪物的躯体!
Как вихрь взвился, остановился, он выждал не робея... и пролил кровь шарлея!
我说的绝对没错,猎魔人杀了银色的石化蜥蜴,萨瓦雷斯伯爵怒发冲冠,血管爆裂而死!
А правда вот какая: когда ведьмак убил серебряного василиска, графа ди Сальвареса апоплексический удар хватил, и граф тут же накрылся!
他们回到村庄,狩魔猎人杀了野兽。他无法帮忙找出藏在村子下的宝藏,他要的只是之前要求的一个银币。
Они вернулись в долину, и ведьмак убил чудище. Он не мог не заметить сокровища, разбросанные по всей долине. И все же он не взял ничего, кроме обещанного ему серебряного гроша.
尽管猎魔人想多赚些金币,但杀水鬼这活儿只值一枚银币,或者三个铜板——不能再多了。
Хотя ведьмак вельми алчен и на золото падок, не давать оному за утопца более, чем серебряный грош либо полтора.
пословный:
猎魔人 | 的 | 银剑 | |