猎魔委托
_
Ведьмачьи заказы
примеры:
该列表囊括了你所接受的所有猎魔委托。
В этом списке находятся принятые вами заказы на убийство чудовищ.
这名猎魔人名叫杰隆,而他接下的猎魔委托实际上只是诱他上当的陷阱。杰隆的父亲只想找回自己的儿子,希望当初抛弃父母的儿子能回到身边。但问题是,杰隆相当鄙视自己的父亲,因为他口口声声为儿子着想,却事实上是个残忍的疯子。两人会面的结局相当悲惨。虽然杰洛特因此凑齐了狮鹫学派的宗师级图纸,但他也学到一个教训:意图再好也可能会导致悲惨的结局。
Ведьмака звали Джером, а заказ на чудовище был только предлогом, чтобы заманить его в форт. Отец Джерома хотел просто вернуть сына, который много лет назад отвернулся от семьи. Проблема была в том, что сын ненавидел отца, который, несмотря на свои добрые намерения, был жестоким безумцем. Ни для кого из них эта встреча не закончилась ничем хорошим, и когда Геральт уже собрал все чертежи Школы Грифона, его одолели мрачные мысли: дорога в ад вымощена благими намерениями.
从告示板上拿下来的猎魔委托。
Ведьмачий заказ с доски объявлений.
接猎魔委托、讨伐稀有怪物,或许有机会获得传奇猎魔人装备。
Убивайте редких чудовищ, выполняя ведьмачьи заказы, и вы сможете получить материалы, необходимые для легендарного ведьмачьего снаряжения.
利维亚的杰洛特的故事已经结束。你可以继续在各地旅行,寻找猎魔委托和探险。但记得,故事线将会停留在最后一章之前,跟主线故事相关的任务将无法进行。
История Геральта из Ривии подошла к концу. Вы можете продолжить странствия в поисках заказов для ведьмака и других приключений, но мир больше не будет изменяться, а задания, связанные с основной сюжетной линией, станут недоступны.
从查看告示板的模样就能分辨出一个猎魔人是否经验老道。对新手而言,这些发霉的木板上只有用词拙劣的讯息,写着平庸无奇的事件:无聊的公告、买卖告示、猥亵的打油诗,诸如此类。不过,有经验的猎魔人则会仔细地在这些无聊的告示里面打捞,因为他们其中面藏有珠宝,像是猎魔委托等等,这次则是写了远地来的神秘“符文匠”的信息…
Опытного ведьмака всегда можно отличить по тому, как он разглядывает доску объявлений. Новичок не увидит на этих подгнивших досках ничего, кроме сообщений о скучнейших бытовых вещах: пустяковых извещений, объявлений о купле или продаже, непристойных стишков и так далее и тому подобное. Бывалый же ведьмак среди всего этого мусора всегда сумеет найти настоящие сокровища - например, заказы или, как в данном случае, информацию о таинственном мастере рун из далеких земель...
我想已经足够了。虽然有些唐突,但最简单的猎魔委托都比这种战斗的要求更高。
Хватит с меня. Прости за прямоту, но самый простой ведьмачий заказ требует больше умения, чем такой бой.
来谈谈猎魔委托吧。
Поговорим о заказе на чудовище.
猎魔人委托:护送商队
Заказ для ведьмака (ведьмаков): сопровождение каравана
我的第一个猎魔人委托。
Это была моя первая ведьмачья работа.
我想问问猎魔人委托的事。
Я бы хотел поговорить о заказе для ведьмака.
完成所有猎魔人的委托。
Выполнить все ведьмачьи заказы.
找到猎魔人完成委托的地方
Найти место, где ведьмак выполнял заказ.
我来是为了给猎魔人的委托。
Заказ для ведьмака.
我是为告示来的,你想委托猎魔人?
Я по поводу ведьмачьего заказа.
猎魔人的工作委托都会公告在告示板>。
На досках объявлений> вывешивают предложения работы для ведьмаков.
我是猎魔人。我来是因为接了你委托的巨龙工作。
Я ведьмак. И пришел сюда, потому что взял заказ на этого вашего дракона.
啊哈!我的第一个猎魔人委托,顺利完成.
Это была моя первая ведьмачья работа...
在新周目模式中完成至少一个猎魔人委托。
Выполнить как минимум один заказ для ведьмака в режиме "Новая игра +".
在告示板上可以看到各种猎魔人的工作委托。
На досках объявлений можно найти предложения работы для ведьмака.
这是女爵给猎魔人的屋子。没委托时可以在这里休息放松。
Поместье, подаренное ведьмаку ее сиятельством. Здесь можно отдохнуть между заказами.
他还在当他的猎魔人,靠接委托为生,到处漂泊,身无长物。
Он вернулся к своему ремеслу, жил от заказа до заказа, вечно в дороге, вечно без денег.
猎魔人,请你跟我们一起来吧。我有预感我们还会有工作要委托你…
Ведьмак. Пойдем с нами, прошу тебя. Мне кажется, у нас еще будут для тебя задания...
又是猎魔人?现在是怎么了—这地方能拿到什么抢手的委托吗?
Еще один ведьмак? Что же у вас тут, заказов много в этих местах?
唉,老实说,我宁愿是接受了谁的委托来这里干猎魔人的活儿。
Знаешь... Лучше б я пришла сюда с ведьмачьим заказом.
如果有吸血鬼委托猎魔人去杀另一个吸血鬼,那代表这两个吸血鬼绝对都不正常。
Когда вампир дает ведьмаку задание убить другого вампира, то можно сказать с уверенностью: оба они не совсем обычны.
高等吸血鬼相当强大,脑袋又很聪明。连猎魔人也很少接受狩猎高等吸血鬼的委托。
Высшие вампиры крайне могущественны и чрезвычайно умны. Даже ведьмаки нечасто решаются принять на них заказ.
我感觉他的语气不大对劲…跟我们来吧,猎魔人。我有预感我们还会有工作要委托你…
Не нравится мне его тон... Идем с нами. Что-то мне подсказывает, что у тебя еще будет работа...
猎魔大师,方便的话,请借一步说话。我可能有工作要委托你。我们有几个小伙子失踪了,然后——
Мастер ведьмак, можно вас? Может, у нас для вас работа найдется. У нас тут люди пропали, и...
他并未显示出敌意。在弗坚时,他告诉我席儿委托他们行刺德马维。他们是蝮蛇学派的狩魔猎人。
Да, и он не хотел мне зла. Уже в Вергене он сказал, что это Шеала заказала им убийство Демавенда. Ведьмакам из Школы Змеи.
在旅途的大多数时间里,猎魔人都在寻找他们的下一个委托。他们必须穿越开阔的山谷,爬过高山隘口,在难以逾越的沼泽中跋涉。
Большую часть времени ведьмаки проводят в поисках новых заказов, пересекая для этого широкие равнины, поднимаясь на горные перевалы и пробираясь через болота. По счастью, в путешествиях Геральт всегда может положиться на свою лошадь Плотву.
在费雷思达村时,杰洛特得知有人委托调查商人与推车遭到怪物攻击的事件。这位商人坚持一定要由猎魔人来调查,而将那怪兽铲除。
Скитаясь по диким пустошам Скеллиге, Геральт добрался до деревушки Фирсдаль. Там он узнал о заказе на чудовище, которое напало на телегу некоего купца. Тот очень хотел, чтобы именно ведьмак выследил и убил монстра.
一天,杰洛特注意到一个十分特别的委托告示。有人征求的不是其他猎魔人,而是指名征求利维亚的杰洛特。告示上没有更多细节,所以好奇心被挑动的杰洛特决定一探究竟。
Однажды Геральт наткнулся на необычный заказ. Заказчик желал воспользоваться услугами не просто всякого ведьмака, но именно Геральта из Ривии. Других подробностей в объявлении не было, потому заинтригованный Геральт решил выяснить, в чем же дело.
他是大概两百年前找上门的,但我师父对他印象深刻。那个猎魔人的情感并没有被剥夺,不像他的同事。他接下了乌撒尔堡的委托,需要更好的装备。
Он приходил лет двести назад, но учитель хорошо его помнил. Этот ведьмак не был так эмоционален, как многие его коллеги. Он взял какой-то заказ в форте Уссар, и ему было нужно снаряжение получше.
在旅途的大多数时间里,猎魔人都在寻找他们的下一个委托。他们必须穿越开阔的山谷,爬过高山隘口,在难以逾越的沼泽中跋涉。幸好,杰洛特有 他的马,萝卜帮助。
Большую часть времени ведьмаки проводят в поисках новых заказов, пересекая для этого широкие равнины, поднимаясь на горные перевалы и пробираясь через болота. По счастью, в путешествиях Геральт всегда может положиться на свою лошадь Плотву.
别称白狼的猎魔人,利维亚的杰洛特,请前来担任向导的工作。此委托虽不寻常,但雇主保证报酬丰厚。若欲知详情,本人请至贝乐达伯爵在陶森特的临时本营。
Ведьмак Геральт из Ривии, прозванный Белым Волком, разыскивается для работы проводником. Заказчик обещает высокую ставку за необычный заказ. Подробности - во временном походном лагере графа Беледаля.
我的告示终于有了回音!是一个猎魔人,壮得像座山一样,留着像矮人一样的胡子。他问我委托的事,然后就答应下来了,报酬和菲菲的嫁妆一样多,够大胆的!但我也没有别的选择,只能答应了。
Наконец кто-то ответил на объявление! Огромный, как гора, и бородатый, как краснолюд, ведьмак. Расспросил все про заказ и говорит, что возьмется, но денег себе потребовал столько, сколько мы на приданое для Фифи откладываем. Надо же, какая наглость! Но у меня не было иного выхода. Пришлось согласиться.
你冒着自己的性命危险,但我很好奇原因。这个委托…比一般猎魔人的工作还要麻烦多了。我没办法撒手不管,因为狄拉夫跟我有鲜血的牵绊,但你…你可以直接走开啊。
Зачем ты вообще это делаешь, Геральт? Зачем рискуешь жизнью? Этот заказ... Превышает возможности ведьмаков. Я не могу бросить этого дела, потому что связан с Детлаффом кровными узами, но ты... ты мог бы попросту уехать.
在完成陶森特的委托途中,杰洛特终于有机会可以确切地知道萝卜到底有多看重自己扮演的角色,对猎魔人这神秘的行业到底有多了解。他还发现她是一位彻底喜人的聊天搭档。
Во время выполнения одного из заданий в Туссенте Геральт имел возможность убедиться, что Плотва очень серьезно воспринимает свою роль и прекрасно разбирается в арканах ведьмачьего ремесла. И что, в сущности, она весьма неплохая собеседница.
杰洛特认为巨魔保卫家园,理由正当,不应受死。这显然不能让委托他的村民感到高兴。他们连一个铜板都不愿付给猎魔人。这早已不是杰洛特第一次空手而归。他只能安慰自己对得起良心。
Геральт решил, что тролль вправе защищать свое жилище и не заслуживает смерти. Его решение, понятное дело, пришлось селянам не по душе, и они не уплатили ведьмаку ни гроша. Не впервой единственной платой за честную ведьмачью работу оказалась чистая совесть.
在诺维格瑞期间,杰洛特遇见一张告示,希望有人能除掉城外农田里作怪的白女妖。猎魔人总是把钱财花在…他都把钱花到哪儿去了来着?防具?刀剑?还是发卡?总之,总是缺钱的杰洛特接下来这桩委托。
В Новиграде Геральт наткнулся на заказ на убийство некой Белой Дамы, которая обитала на полях за городом. Ведьмак вечно нуждался в деньгах на покупку нового оружия, брони и ингредиентов, и потому он принял заказ в надежде на легкий заработок.
在米德考普斯村周遭地区期间,杰洛特想看看当地是否有人用得上猎魔人。刚好还真有份工作给他,当地告示板上有张告示,委托主提供赏金,希望有人能解决在附近出没的怪物,树林女妖。杰洛特决定深入调查。
Оказавшись в Подлесье, Геральт решил побродить по окрестностям и узнать, не нужны ли кому услуги ведьмака. Оказалось, нужны. На местной доске объявлений висела записка, обещавшая награду тому, кто избавит округу от чудовища, которое местные прозвали лешачихой. Геральт понял, что это дело как раз для него.
猎魔人在比兹区厮混期间,他在这个诺维格瑞最危险又臭名昭著的贫民区接到一桩委托,要他除掉一个在黑夜中杀人的可怕怪物。当时他并未想到,这个在臭水沟里开始的故事,最终竟然会在一座奢华的庄园里结束。
В Обрезках - нищем квартале Новиграда - ведьмак получил задание покончить с чудовищем, жестоко убивающим людей по ночам. Геральт и не подозревал, что история, начавшаяся в трущобах, приведет его в роскошный особняк.
盖坦,一位猫学派猎魔人,将发誓保护的人亲手杀害。这些人也并非无罪。盖坦为他们完成了危险的委托,他们不但没有感谢,反而密谋将他杀害。尽管如此,如果将此事告上法庭,盖坦肯定会被送上绞架。但杰洛特并非法官,而是一名猎魔人。
Гаэтан, ведьмак из Школы Кота, расправился с людьми, которых поклялся защищать. Но они и сами были, мягко говоря, не без греха: вместо того чтобы поблагодарить за выполнение опасного задания, они вероломно попытались убить его. Так или иначе, если бы дело довели до судьи, Гаэтан неминуемо кончил бы жизнь на эшафоте. Но Геральт был не судьей, а всего лишь ведьмаком.
很久很久以前,杰洛特接受了一群难民的委托。我不知道是出自怜悯,还是他的猎魔人本性作怪,无论如何,他答应帮他们找到失踪的同伴。他们的同伴跟着商队前往北方,但所有迹象都显示他们在途中遭到怪兽袭击。
Однажды Геральт взял заказ у группы беженцев. Не знаю, сжалился ли он над несчастными или же ему просто хотелось чем-то заняться, но так или иначе, он обещал отыскать пропавших людей, отправившихся с караваном на север. Все указывало на то, что какая-то тварь напала на беженцев в пути.
他们的联络人的确在鱼市等待着二人。然而杰洛特在最后一刻改变心意,前去处理其他事务。他的反复无常导致了悲剧,不知名的恶棍将线人杀害。特莉丝因此无法继续办理这个委托,并对猎魔人大发雷霆。
Таинственный связной и впрямь ждал наших героев на рыбном рынке, но - представь себе, любезный читатель! - в последний момент Геральт передумал и занялся другими делами. Легкомыслие ведьмака привело к трагедии: неизвестные злодеи убили связного. Трисс же ничем не могла ему помочь, а потому - и не без оснований - очень разозлилась на ведьмака.
艰苦奋斗後,狩魔猎人终於抵达科德温大军的营地。被雾中体验激怒的亨赛特叫来席儿和戴斯摩召开临时会议,并委托狩魔猎人处理札维克下士的问题。这位意志坚决的硬汉带狩魔猎人参观整个营地,然後带他到上营区。
После тяжелого перехода Геральт наконец оказался в лагере каэдвенской армии. Разозленный тем, что произошло во мгле, Хенсельт вызвал Шеалу и Детмольда на чрезвычайный совет. Ведьмака же он поручил десятнику Зывику. Этот опытный вояка должен был показать Геральту весь лагерь, а потом отвести ведьмака в верхний стан, к шатру короля.
她得到一桩诱人的委托,需要杰洛特陪伴前往诺维格瑞的鱼市。你问为何要去鱼市?难不成猎魔人开始迫害比目鱼?或者有术士急需鲱鱼?我无需搭理你的讽刺,我只需要告诉你:在鱼市等待他们的神秘人将解答这些问题,甚至更多。
Оказалось, Трисс получила весьма заманчивое предложение и хотела, чтобы Геральт сопроводил ее на рыбный рынок Новиграда. Рыбный рынок, скажешь ты? Неужто Охотники занесли в список подозреваемых камбалу? Или чародейке позарез понадобилась свежая селедка? Оставь сарказм, любезный читатель: на рынке Трисс ждал таинственный незнакомец, который должен был дать ответы на многие вопросы.
пословный:
猎 | 魔 | 委托 | |
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость
4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
2) комиссионный, полученный на комиссию
|