猛虎之怒
_
Тигриное неистовство
примеры:
猛虎之雷:反射!
Тигриная бомба: ОБРАТНЫЙ БРОСОК!
猛虎之雷:爆炸!
Тигриная бомба: ВЗРЫВ!
西瓦尔拉,猛虎之神
Ширвалла, лоа-тигрица
猛虎之犹豫, 不如蜂虿之致螫
посл. чем колебаться, будучи свирепым тигром, лучше уж ужалить, будучи осой или скорпионом
我会为你召唤那头猛虎之魂,利用它找到那头猛虎。这样你就能向那头猛虎发起挑战。如果你能战胜它,我们夺回家园的战役就会多一份战力。
Я вселю в тебя дух тигра, чтобы ты <смог/смогла> бросить вызов этой большой кошке. Постарайся завоевать ее доверие и привлечь на нашу сторону в грядущей битве.
пословный:
猛虎 | 之 | 怒 | |
I сущ.
1) гнев, ярость
2) сила, мощь
3) раб
II прил. /наречие
1) гневный, яростный; сердитый 2) сильный; бурный; ожесточённый
III гл.
1) сердиться, гневаться
2) ругать, бранить
3) спорить; оспаривать; ссориться
4) прилагать усилия, напрягать силы
IV собств.
1) этн. ну (怒族, народность в юго-западном Китае в пров. Юньнань и Сычуань; ответвление 苗 мяо)
2) геогр. (сокр. вм. 怒江) Ну-цзян (река в пров. Юньнань)
|