猫鼠同眠
māo shǔ tóng mián
кошка и крыса спят вместе ( обр. в знач.: рука руку моет)
māoshǔ-tóngmián
[thieves and police work together, as the cat and the rat sleep together; act in collusion with each other] 比喻官吏失职, 纵容坏人, 也比喻上下勾结, 朋比为奸(一个使的丫头, 和他猫鼠同眠, 惯的有些折儿!--《金瓶梅词话》)
māo shǔ tóng mián
猫与鼠同居相眠。语本新唐书.卷三十四.五行志一:「龙朔元年十一月,洛州猫鼠同处。鼠隐伏象盗窃,猫职捕啮,而反与鼠同,象司盗者废职容奸。」后比喻上下通同一气,狼狈为奸。野叟曝言.第三十六回:「每日在街闲撞,没一人拱手,没一处招留;装着主仆,又是猫鼠同眠。」
māoshǔtóngmián
1) act in collusion
2) turn a blind eye
【释义】猫同老鼠睡在一起。比喻官吏失职,包庇下属干坏事。也比喻上下狼狈为奸。
【近义】狼狈为奸
【出处】《新唐书·五行志》:“龙朔元年十一月,洛州猫鼠同处。鼠隐伏,象盗窃;猫职捕啮,而反与鼠同,象司盗者废职容奸。”
【用例】都是谗言佞言,一个个猫鼠同眠。(明·李开先《林冲宝剑记》第六出)
亦作“猫鼠同乳”。亦作“猫鼠同处”。
《旧唐书‧五行志》:“﹝大历﹞十三年六月戊戌,陇右汧源县军士赵贵家猫鼠同乳不相害,节度使朱泚笼之以献。宰相常衮率百僚拜表贺,中书舍人崔佑甫曰:‘此物之失性也……猫之食鼠,载在祀典,以其能除害利人,虽微必录。今此猫对鼠,何异法吏不勤触邪,疆吏不勤扞敌?’”
синонимы:
пословный:
猫 | 鼠 | 同 | 眠 |
1) кот, кошка
2) диал. подогнуть ноги, сидеть на корточках; перен. прятаться, скрываться; плевать в потолок
3) разг. модем
|
I сущ.
1) крыса, мышь; также родовая морфема в названиях мелких животных, живущих в дуплах или норах
2) Мышь (1-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 子, обозначающему год Мыши) 3) нечистое животное; вредитель, злодей; супостат
II прил./глагол
* печальный, горестный; скорбеть, тосковать
|
1) одинаковый, тождественный; совпадать; быть общим
2) вместе, сообща
3) с; вместе с; и
II [tòng]см. 胡同
|
1) спать, засыпать; спящий; сон, дремота, спальный отдых
2) прилечь, прикорнуть
3) впадать в спячку (о животных, особенно о шелковичных червях); куклиться; спячка (животных) 4) устар. пригибаться, склоняться, поникать ветвями (о деревьях), полегать (о травах)
5) устар. прикидываться спящим (мёртвым)
6) укладывать на отдых, класть горизонтально; лежачий, горизонтальный
7) устар. тёмный, тенистый
8) устар. мягкий, слабый; неразвитый, тёмный
9) Мянь (фамилия)
|