官官相护
guānguān xiānghù
все чиновники покрывают друг друга (обр. в знач.: рука руку моет)
guānguān xiānghù
обр. ворон ворону глаз не выклюет; рука руку моетворон ворону глаз не выклюет.рука руку моет.чиновники покрывают друг друга.
чиновники покрывают друг друга; взаимно покровительствовать; рука руку моет; ворон ворону глаз не выклюет; кукушка хвалит петуха
guānguānxiānghù
当官的人相互包庇、袒护。也说官官相卫。guānguān-xiānghù
[officials shield one another] 各级官府衙门之间狼狈为奸, 串通一气, 互相袒护, 使人民蒙冤受害, 申诉无门
既是太师府中事件, 我只道官官相护, 就了其事。 --《醒世恒言》第十三回
他说: "好呀, 你们这是官官相护, 压制民主, 闯出祸来你们要负责任。 "
guān guān xiāng hù
officials shield one another (idiom); a cover-upguān guān xiāng hù
Officials (Bureaucrats) shield one another.; All bureaucrats shield each other.; Bureaucrats stick up for one another.; Bureaucrats shield one another in wrongdoings.; Government officials protect the rights and reputation of their fellow officers.; Officials always protect (help) one another.; Officials have a jealous regard for the interests of the official class as a whole.bureaucrats shield one another
guānguānxiānghù
bureaucrats shield each other见“官官相为”。
частотность: #53263
в русских словах:
рука руку моет
погов. 官官相护
синонимы:
примеры:
[直义] 手洗手(两手都干净).
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
рука руку моет и обе белы бывают
[直义] 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
ворон ворону глаз не выклюет
пословный:
官官 | 官相 | 相护 | |
1) диал. правительственные работники; власти
2) гадать по лицу, удачна ли будет судьба на поприще чиновника
|