狼狈为奸
lángbèi wéijiān

сообща замышлять преступление; быть в сговоре, вступать в преступный сговор с распределением ролей
lángbèi wéijiān
обр. вступить в преступный сговоррука руку моет; сообща делать свое черное дело; сообща строить злые козни; Рука руку моет; кукушка хвалит петуха
lángbèi wéi jiān
互相勾结做坏事。lángbèi-wéijiān
[act in cahoots; collusion with each other; hand in glove, hand and glove; work hand in glove with; pack cards with sb.; one hand washes another] 传说狈是跟狼同类的野兽, 前腿极短, 行动时要爬在狼身上, 没有狼就不能行动。 狼和狈经常结合伤害牲畜, 因此用来比喻为了达到恶毒的目的, 互相勾结做坏事
诗翁画客狼狈为奸, 怨女痴男鸳鸯拼命。 --清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》
他发现警察和搞诈骗的歹徒是狼狈为奸的
láng bèi wéi jiān
狼与狈相互合作,伤害牲畜。比喻彼此勾结做坏事。
隋唐演义.第八十五回:「安禄山同李林甫狼狈为奸,今林甫死后,罪状昭着,安禄山心不自安,目前必有异谋。」
láng bèi weí jiān
villains collude together (idiom); to work hand in glove with sb (to nefarious ends)láng bèi wéi jiān
work hand in glove with ...; be banded together as traitors; be in cahoots with ...; collude in doing evil; collude with ... as partners in crime; join in a conspiracy; join in villainy; One hand washes another.; partners in crime; work (act) in cahoots with sb.; work in collusion with sb. for some evil purposelángbèiwéijiān
act in collusion
他们俩狼狈为奸。 The two of them acted in collusion.
亦作“狼狈为奸”。
互相勾结干坏事。
见“狼狈为奸”。
частотность: #49413
в русских словах:
сообщнический
〔形〕同谋者的, 帮凶的; 狼狈为奸的.
синонимы:
примеры:
他们俩狼狈为奸。
Эти двое вступили в сговор.
[直义] 手洗手(两手都干净).
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
рука руку моет и обе белы бывают
纳迦正在与麻风侏儒狼狈为奸,想把一种恐怖的疾病散播整个赞加沼泽。这种疾病已经在蒸汽地窟中散播开来。
Наги снюхались с лепрогномами – вместе они пытаются распространить по всей Зангартопи ужасную болезнь. Зараза уже охватила почти все Паровое подземелье.
就是维拉兹把我困在噬渊里的。他一直与祭仪密院和造物密院狼狈为奸。
Это Вираз обманом заточил меня в Утробе. Он давно сговорился с домом Ритуалов и домом Кадавров.
或者是那两个王八蛋狼狈为奸。
Или королевский ублюдок заговор затеял.
嗯,你很有道理,不是吗?我想就算街坊邻里听说罗伯茨通过和秘源法师狼狈为奸以成为富翁那也不奇怪,而我们的手中可能也有妙计!
Да, наверно, это здравая мысль. Более того, если бы соседи Робертса узнали, что колдуны Источника так хорошо платят, в этом городе бы случился переворот!
пословный:
狼狈 | 为 | 奸 | |
1) жалкий, несчастный
2) униженный; позорно, с позором
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
тк. в соч.; 4)
1) вероломный; коварный; лукавый; хитрый
2) предательский; предатель
3) распутство; растпутничать
4) обесчестить; изнасиловать
|