献给
xiàngěi
посвятить, отдать, преподнести
作家把他第一本书题献给他的亡妻 писатель посвятил свою первую книгу покойной жене
他将一生献给了医学事业 он посвятил свою жизнь медицине
他找来一只鹿,献给皇帝 он поймал оленя и преподнёс его императору
xiàngěi
present to (sb. superior/respected)частотность: #7906
в русских словах:
жизнь
посвятить всю жизнь какому-либо делу - 一生献给...事业
мадригал
〔阳〕短诗(常指献给女人的情诗).
отдавать
2) (давать) 给 gěi; перен. (посвящать чему-либо) 献给 xiàngěi, 贡献 gòngxiàn
отдавать все силы науке - 把一切力量献给科学
посвящать
2) (труд, время) 献给 xiàngěi, 贡献于 gòngxiànyú; 把...用[在] bǎ...yòng [zài]
3) (литературное произведение) 献给 xiàngěi; (памяти кого-либо) 用...来纪念 yòng...lái jìniàn
он посвятил этот роман своей жене - 他把这部小说献给他的夫人
посвящённый
1) 献给...的, 专供...用的; см. посвящать
примеры:
一腔子热血都献给祖国
посвятить отечеству весь пламень своей души
捐献给科学
жертвовать науке
一生献给...事业
посвятить всю жизнь какому-либо делу
把一切力量献给科学
отдавать все силы науке
他把这部小说献给他的夫人
он посвятил этот роман своей жене
把自己的书献给
преподнести кому-либо свою книгу
德瓦尔把大部份的研究时间都奉献给人类的远亲:黑猩猩。
Основную часть своего времени, отведенного на исследования, де Вааль отдавал шимпанзе, дальнему родственнику человечества.
此书谨献给我的父母
эта книга с уважением посвящается моим родителям
贡献给祖国
dedicate to our motherland
他决心把毕生精力贡献给科学事业。
He is determined to devote his life to sicence.
他把全部藏书捐献给图书馆。
Он подарил библиотеке все свое собрание книг.
把青春献给祖国
give one’s youth to the motherland
他的一生统统献给了教育工作。
His life was entirely given up to the educational work.
我谨以此书献给我的父亲,以表示对他的爱戴和感激之情。
Я посвящаю эту книгу моему отцу, чтобы выразить ему мою любовь и благодарность.
我愿把毕生献给教育事业。
I will devote all my life to the cause of education.
谨以此片献给祖国70周年
фильм посвящается 70-летию нашей Родины
老医生把秘方献给了医院。
The old doctor donated the secret formula to the hospital.
退休教授把他的藏书捐献给图书馆。
Профессор на пенсии подарил библиотеке свое собрание книг.
这位老人把他一生的积攒捐献给了学校。
Старик пожертвовал школе свои накопленные за всю жизнь сбережения.
他把继承的财产捐献给了慈善基金会。
Он пожертвовал свое наследство в благотворительный фонд.
他把后半生奉献给慈善事业。
Вторую половину жизни он посвятил благотворительности.
我的整个生命和全部精力,都已经献给世界上最壮丽的事业 - 为人类的解放而斗争
вся жизнь и все силы отданы самому лучшему делу в мире: борьбе за освобождение человечества
我把诗献给我的人民
Я лиру посвятил народу своему
谨以此书献给所有让我自由的人,以表示对他们的爱戴和感激之情
Эта книга посвящается с любовью и благодарностью всем тем, кто подарил мне свободу
把礼物献给
преподносить подарок кому
已捐献给发射台
Вклад в создание стартовой площадки
他献给她一束花。
He presented her with a bunch of flowers.
我的爱人在邪枝巨魔发动的一次夜间突袭中被掳走。我们的探子回报说他还活着,并且被关在辛萨罗的顶部。据说邪恶祭司海克斯正准备把他当作祭品献给邪神哈卡。
Однажды ночью племя Порочной Ветви совершило набег на нашу деревню и похитило моего мужа. Наши разведчики узнали, что он еще жив и находится в плену на самом верху ДжинтаАлора. Они сказали, что коварная жрица Ведьмиса хочет принести его в жертву их безлицему кровавому богу Хаккару.
我目睹了那个人类,莱斯·霜语,把他的灵魂献给了巫妖王。他将匕首插入自己的喉咙,然后微笑着横切了下去。他的身体倒在了五芒星阵里,巫妖王站在那个死掉的法师旁边,只用了一个简单的动作,巫妖莱斯·霜语就诞生了。
Рас Ледяной Шепот некогда тоже был человеком. Я собственными глазами видел, как он вручил свою бессмертную душу Королю-личу. Он приставил к своему горлу кинжал и с улыбкой перерезал себе глотку от уха до уха. Его мертвое тело упало в центр пентаграммы. Король-лич бросил взгляд на мертвого мага, и в ту же секунду Рас Ледяной Шепот восстал в обличье лича.
对那些为了某些自私的理由而背叛了自己首领的卑劣生物们而言,死亡是他们最合适的归宿。但对于那些将自己的全部身心奉献给黑暗的家伙们来说,死亡还远远不够。
Этих жалких тварей лучше всего предать смерти. Но, когда имеешь дело с теми, кто присягнул тьме, недостаточно просто убивать.
给,将这块阿塔玛水晶转交给纳鲁吧。是你从恶魔手中夺回了这颗水晶,因此由你将它献给纳鲁是再合适不过的了。
Я намереваюсь дать тебе кристалл Атамала для передачи наару. Я прошу тебя доставить его им – твой героизм делает это вполне возможным.
你要小心地避开那些护卫,然后将达卡莱巨魔的供品献给希姆鲁克,这样,你将得到他的祝福。
Проберись к ЗимРуку так, чтобы стражи тебя не заметили, одари его подношениями Драккари и получи его благословение.
你也许很想知道,为什么我要将心中的真正意图掩藏得如此之深,为什么不干脆将身心奉献给纳鲁?
Тебя, вероятно, удивляет то, что я так долго скрывал свои намерения. Наверное, ты недоумеваешь, почему я не вступил в союз с наару в открытую?
请你摘下花朵,编在饰带上,替我将这礼物献给德娜卡。
Пожалуйста, собери их, вплети в венок и подари его от меня Драаке.
你听到指挥官说什么了,<name>。把完美的贡品献给恐怖图腾大使!他和他的人就在东南小径的尽头等你。
Ты <слышал/слышала> приказ, <имя>? Доставь достойное угощение для посла племени Зловещего Тотема! Он и его свита будут тебя ждать внизу у юго-восточной тропы.
我要向你发下血誓:我愿助你一臂之力,把我掌握的利刃和采矿方面的知识都贡献给你的军队。
Я клянусь на крови служить тебе и использовать все свои знания о клинках и руде, чтобы помогать тебе.
在我临死前,我想最后一次将这花献给她,放在她的墓前。
Я бы хотел перед смертью еще раз положить их на ее могилу.
泰尔莫陷落了。暗影议会把战死者的遗物堆在一起,把他们的灵魂献给自己的首领。我的手上满是鲜血……
Телмор потерян. Члены Совета Теней стаскивают тела наших павших воинов в груды и кормят их душами своего предводителя. На моих руках кровь...
德拉诺的一块月亮碎片掉进了树林另一侧附近的池塘里。用它将月亮井奉献给艾露恩再合适不过了。
Обломок одной из лун Дренора упал в озеро на другой стороне леса. Он идеально подойдет для ритуала посвящения лунного колодца Элуне.
作为许多年前将阿古斯献给燃烧军团的犒赏,领主纳斯拉克斯得以统治这座要塞。
Лорд Натракс был назначен хозяином этой крепости за заслуги перед Легионом в ходе завоевания Аргуса много лет назад.
请将我们部族的贡品献给这位神灵吧。然后把我们对抗纳迦的请求转告给他。
Пожалуйста, передай лоа это подношение от нашего племени. Расскажи ему о ситуации с нагами.
康格拉克斯差点就把我献给他的主人了……那样我就必死无疑。
Еще немного, и Каграксис принес бы меня в жертву своему повелителю... Я уже почти распрощалась с жизнью.
你可能听说过欧瑞克·图哈特。诺森德战役过后,他将自己的时间奉献给了提尔的相关研究。
Возможно, ты уже <знаком/знакома> с Ориком Чистосердечным. После завершения кампании в Нордсколе он решил посвятить свою жизнь изучению истории Тира.
神殿中的前人将他们的过往都留在了这里。他们将自己的全部都奉献给了阿昆达。
Все в этом храме оставили свое прошлое позади. И полностью посвятили себя Акунде.
你必须登上纳格法尔号,打败海拉并取回席瓦娜的庇佑——它是你进献给奥丁的完美礼物。
Тебе нужно пробраться на борт "Нагльфара", победить Хелию и добыть Свальнгард. Такой дар будет достоин Одина.
我们身后有几件献给柳魔人的物品。将你觉得最能安抚它的东西拿给我们,也许它会因此赐予祝福。
Вон там за мной лежат подношения Плетеному человеку. Принеси нам те, которые, по твоему мнению, больше всего придутся ему по душе, чтобы он даровал нам свое благословение.
祖尔的走狗们已经开始腐化那些献给莱赞的大型金色雕像了。就在现在,我已经能感知到他的力量正在减弱。
Псы Зула начали осквернять большие золотые статуи Резана. Я уже чувствую, как убывает его сила.
把祭品献给艾特文。
Сделай подношение Айтвену.
现在,我们还需要最后一种原料才能完成献给斯特拉达玛侯爵的药剂。
Чтобы завершить зелье для маркграфини Страдамы, не хватает всего одного ингредиента.
帮帮我,<name>!刺臂部族抓住了我,正准备将我献给他们的神灵!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
Умоляю тебя, <имя>, помоги мне! Меня взяли в плен фурболги из племени Косолапов. Они хотят принести меня в жертву их нечистым богам!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
虚空恐魔的大军正向着沃舒古汇聚,并一一将它们的身躯奉献给虚空领主伊瓦里杜斯。每当那些虚空恐魔死亡,伊瓦里杜斯就会变得更加强大。那些下级的生物似乎纯粹是为了被虚空领主吞噬而存在的。
伊瓦里杜斯的力量正在不断增强,我们必须趁在还能阻止它的时候将它消灭。
尽可能地杀死那些虚空怪物以减缓伊瓦里杜斯的成长速度。我会尽快想出一个能与伊瓦里杜斯作战的方法。
伊瓦里杜斯的力量正在不断增强,我们必须趁在还能阻止它的时候将它消灭。
尽可能地杀死那些虚空怪物以减缓伊瓦里杜斯的成长速度。我会尽快想出一个能与伊瓦里杜斯作战的方法。
Легионы чудовищ Бездны приближаются к Ошугуну и приносят себя в жертву Немощусу.
И по мере того как они умирают, он набирается сил, питаясь ими.
Мы должны помешать ему – ведь иначе он обретет такое могущество, что его уже нельзя будет одолеть.
Убей как можно больше чудовищ Бездны. Я же пока поищу способ, который позволить нам сдержать Немощуса.
И по мере того как они умирают, он набирается сил, питаясь ими.
Мы должны помешать ему – ведь иначе он обретет такое могущество, что его уже нельзя будет одолеть.
Убей как можно больше чудовищ Бездны. Я же пока поищу способ, который позволить нам сдержать Немощуса.
我以此剑起誓,必将胜利献给你。
Клянусь своим мечом, что победа будет за тобой.
于是我开开心心地把嫁妆献给了「星辰天君」。毕竟若不是他帮我找回夫君,这嫁妆可能一辈子也用不到了…
Я так счастлива, что отдала Звездолову в качестве подношения своё приданое. Ведь если бы не он, то и жених ко мне не вернулся бы, и приданое мне вовсе не понадобилось бы.
浓烈的风元素能量积聚成的物质。献给风的神像,能弥补它在漫长岁月中散失的力量。
Вещество, накопившее большое количество энергии Анемо. Предложите его статуе и помогите восстановить силу, которую она потеряла за это время.
…呃,客官们,不好意思,插一句嘴。你们是要把这些花,献给岩王爷?
Простите... Мне показалось, или вы сказали, что эти цветы нужны вам для подношения Гео Архонту?
这把剑将被作为礼物,献给尊贵的执行官「女士」大人!
Я преподнесу этот меч в подарок Её Сиятельству, Предвестнице Синьоре!
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女佩戴的时计。其中流淌着的是魔女献给火焰的岁月。
Часы, которые носила ведьма, мечтавшая сжечь всех демонов мира. В них текут годы, которые ведьма посвятила пламени.
我们必须选出一种花,把它献给风神,对吗?
Нам нужно выбрать цветок и преподнести его Анемо Архонту, верно?
这首歌不献给任何人。我仅为自己歌唱。
Никому не хочу посвящать эту песню. Пел для себя.
猫尾酒馆祝您下回飞行大赛顺利夺冠,将羽球献给心仪的女子。我们一如既往地期待着您的活跃与光顾。
Мы желаем вам успехов в состязании и надеемся, что вам удастся заполучить кубок чемпиона полётов и подарить его своей любимой девушке. Мы также надеемся увидеть вас в «Кошкином хвосте».
至于那些献给「星辰天君」作为贡品的古董,跟家父的性命比起来根本不值一提…对吧?
Конечно, если ищешь помощи у самого Адепта Звездолова, то придётся чем-то пожертвовать. Как подношение я отдал несколько фамильных реликвий... Но что такое старые побрякушки по сравнению со здоровьем родного отца?
不能用来看时间的怀表,是完全奉献给训练的计时工具。
Эти часы не показывают время, а отмеряют длительность занятий.
浓烈的岩元素能量积聚成的物质。献给岩的神像,能弥补它在漫长岁月中散失的力量。
Вещество, которое накопило плотную энергию Гео. Предложите его статуе семи Архонтов и помогите ей восстановить утерянную силу.
将绝大部分精力奉献给璃月港的刻晴,闲暇时竟会采取一种旁人难以预料的消遣方式——消费。
Кэ Цин, отдавая почти все свои силы Ли Юэ, в свободную минутку предаётся неожиданному досугу - покупкам.
当丈夫殒命于一场马车事故后,她彻底将自己献给了工作。
После того, как ее муж погиб под колесами разогнавшейся повозки, она целиком посвятила себя карьере.
“队长!他们……他们残害了所有乡亲,把他们献、献给了像是熊神一样的东西!”
Они... Приносили в ж-жертву л-людей, капитан. Н-надо б-бежать отсюда!
本周的乱斗模式献给我们经验最为丰富的玩家。 你的牌池和技巧是取胜的关键!
Потасовка этой недели предназначена только для самых опытных игроков. Многое будет зависеть от вас!
把最好的礼物献给国王。
Король хочет лучшайших подарков.
这一首,依然献给小犀牛!
Это для всех, кто смотрит меня дома!
把你的生命献给我。
Посвяти мне свою жизнь.
你自愿喝下我的血……把自己献给了我。
Ты решил выпить мою кровь... связать себя со мной.
这一曲献给小犀牛!
А это для всех моих маленьких носорожиков!
若发生事故,受试者需将资产和遗体捐献给砰砰博士……
При несчастном случае реципиент жертвует свои активы доктору Буму.
把这个全新的节目献给你,亲爱的观众。
Новый номер! Только для вас, мои дорогие зрители!
「再也无人嘲弄他们的样子;没人为其祈祷或鸣钟,/也没有悼念之声可略掩那合奏,/~刺耳,令人发狂的尖啸子弹合奏曲。」 ~威尔菲德‧欧文, 「献给注定丧命之青年的圣歌」
"Они не слышат смеха и молитв, / Не слышат панихид церковных хоров / Лишь вой безумный бешеных моторов". — Уилфрид Оуэн, "Гимн осужденной молодости"
在夜间,仙灵偷走眠梦好献给女王。 在黎明,无数生灵衰弱空洞地醒转。
По ночам феи крадут сновидения для своей королевы. А на рассвете их бесчисленные жертвы просыпаются слабыми и опустошенными.
「如果我有好几条命,也会全奉献给班特。」
«Если бы у меня было много жизней, я бы с радостью отдал их все за Бэнт».
「别挑中烂果子,也别碰最好的。那些该留着奉献给我们看不见的客人。」~卡兹特农夫列维
«Не собирай гнилые плоды, но и самые лучшие не трогай. Оставь их как приношение нашим невидимым гостям».— Радвик, фермер из Гастафа
「剥下他们的脸皮。这些拒信者的嘴唇或许还能献给恶魔领主。」
«Забери их лица. Губы этих неверных еще могут восславить Демона-Владыку!»
「尽管向妃雅丽兹祈祷吧,反正她也听不到。 你的灵魂将献给泰维司·剎特。」
"Ты молишься Фрейялисе, но она не слышит твоих молений. Душу твою востребует Тевеш Зат".
「别挑中烂果子,也别碰最好的。那些该留着奉献给我们看不见的客人。」 ~卡兹特农夫列维
«Не собирай гнилые плоды, но и самые лучшие не трогай. Оставь их как приношение нашим невидимым гостям». — Радвик, фермер из Гастафа
真正的誊写人将终生都奉献给了仅仅一部作品,与其创作者同样独一无二的巨著。
Истинный писец посвящает всю жизнь созданию одного фолианта — шедевра, такого же уникального, как и его создатель.
无垢阶级的地精将植物织成活物~有时用来献给出色战士,有时用来创造无上艺术品。
Эльфы из класса "непорочных" вплетают растения в живые существа иногда, чтобы отметить знатного воина, а иногда, чтобы сотворить живое произведение искусства.
阿喀洛斯的焰语者生性热情,将身心都献给了普罗烽斯与创灭循环。
Огнеречивцы Акроса исполнены страсти и посвящают свою жизнь Пирфору и циклу разрушительного творения.
「你的鲜血将成为我奉献给饥渴丛林的甜酒。」
«Из крови твоей я приготовлю медовое вино мое подношение томимым жаждой джунглям».
「『将来』是我献给凯尔顿的礼物。」
«Будущее — мой дар Келду».
母亲曾教我一两种诀窍,可只剥离你部分的灵魂,然后再将那灵魂石献给理型上师,用以满足他们的要求。
Моя мать меня научила паре фокусов. Я могла бы захватить часть твоей души и преподнести этот камень Идеальным Повелителям. Возможно, им этого будет достаточно.
尽管我们全都参与其中——当然这绝不是什么健康的家庭活动,然而一旦你决定将自己奉献给魔族的君主时,这么做似乎也就理所当然。
Но мы все приняли в ней участие. Не лучшее семейное занятие, но речь шла о том, чтобы посвятить себя даэдрическому лорду.
被选定献给莫拉格·巴尔是一种光荣。她是不敢违背的。
Это честь - быть избранной в качестве подношения Молагу Балу. Она не осмелилась бы противиться.
终于,斯卡尔终于将他们的秘密献给我了。
Наконец-то скаалы отдадут мне свои тайны.
你无法阻止真正的龙裔回归。他就要回来了,而我们将把你的心脏奉献给他!
Ты не смеешь стоять на пути у истинного Драконорожденного. Он скоро вернется, и мы поднесем ему твое сердце.
我会把你的灵魂献给波耶西亚。
Я пошлю твою душу к Боэтии.
娜克图诺女士,我们接受你的协议。我们会将自身都奉献给你,做你的报复者、做你的看守者。
Владычица Ноктюрнал, мы принимаем твои условия. Мы вверяем себя тебе как твои мстители и твои часовые.
玛拉只会帮助那些将收入的十分之一奉献给她的人。这分明是胡扯。
Мара помогает лишь тем, кому это по карману. Убери свою бумажку!
对于为了攻下那片你刚才奉献给乌弗瑞克的土地而捐躯的同袍来说,这肯定是一种“安慰”。
Наверняка это бы утешило твоих товарищей, которые отдали жизни за территории, которые ты даришь Ульфрику.
去找出这个变了身的狗贼,把他的皮扒下来献给我。
Найди этого беглого оборотня. Сними с него шкуру и принеси мне в жертву.
你让巨人……巨人!你让他们……蹂躏了我的圣坛。把他们首领的棍棒带来献给我,我才会解除你的诅咒!
Ты позволил великанам... Великанам!.. наводнить мой храм. Принеси мне в жертву дубинку их вождя - и, возможно, я освобожу тебя от проклятия!
这是一个传统。我们在动物身上做标记,这样巨人们会认为我们是诚心献给他们的。一种和平解决问题的方式。
Это обычай. Мы метим животное, чтобы дать знать великанам, что жертвуем добровольно. Вроде как задабриваем их.
这首歌献给天霜最可靠的保护者:帝国。
Это ода в честь несгибаемых защитников Скайрима - имперцев.
这首歌献给天霜最真诚的儿女们:风暴斗篷。
Это ода в честь самых преданных сынов и дочерей Скайрима - Братьев Бури.
我首要也是唯一的忠诚献给了我的侄子,和这座城市。
Я верен только своему племяннику и своему городу.
我把一生都奉献给了军团。能在其中服役我很满足。
Я всю жизнь в Легионе. Служба - мое призвание.
我在写一首新歌,献给凯米拉·瓦勒琉斯的小曲。
Я слагаю новую песню. Балладу для Камиллы Валерии.
我已经跟你说过了。我是冷港之女……我被奉献给莫拉格·巴尔。
Как я уже говорила, я - Дочь Холодной Гавани... порождение Молага Бала.
从我们把自己奉献给莫拉格·巴尔的那一刻起,他们的关系便急转直下。
Когда мы преподнесли себя Молагу Балу, их отношения заметно похолодели.
立刻把弓献给哈孔尊主。
Немедленно отнеси лук лорду Харкону!
但是我们全家都参与了。我知道那不算是健康的家庭活动,但是把自己奉献给一个魔神,可能就得做那样的事。
Но мы все приняли в ней участие. Не лучшее семейное занятие, но речь шла о том, чтобы посвятить себя даэдрическому лорду.
我会把你的死奉献给奥瑞·埃尔!
Твоя смерть будет моим даром Аури-Элю!
诺克图娜尔女士,我们接受您的契约。我们会将自身全都奉献给您,做您的复仇者、做您的斥候。
Владычица Ноктюрнал, мы принимаем твои условия. Мы вверяем себя тебе как твои мстители и твои часовые.
然后杀了他们,奉献给他。
И убила их. В его честь.
对那些为攻下那片你刚奉献给乌弗瑞克的土地而浴血奋战的战友们来说,这或许是一种安慰。
Наверняка это бы утешило твоих товарищей, которые отдали жизни за территории, которые ты даришь Ульфрику.
下一首歌献给龙裔,天际的救星。
Следующую песню я посвящаю Довакину. Спасителю Скайрима.
你将玛拉的温暖献给裂谷城了吗?
Согрет ли Рифтен Теплом Мары?
你让巨人……巨人!你让他们……蹂躏了我的祭坛。把他们首领的棍棒带来献给我,我才会解除你的诅咒!
Ты позволил великанам... Великанам!.. наводнить мой храм. Принеси мне в жертву дубинку их вождя - и, возможно, я освобожу тебя от проклятия!
这首颂词献给天际最可靠的保护者——帝国。
Это ода в честь несгибаемых защитников Скайрима - имперцев.
这首颂词献给天际最真诚的儿女们——风暴斗篷。
Это ода в честь самых преданных сынов и дочерей Скайрима - Братьев Бури.
我首要也是唯一的忠诚献给了我的外甥,和这座城市。
Я верен только своему племяннику и своему городу.
我在写一首新歌,献给凯米拉·瓦勒留的情歌。
Я слагаю новую песню. Балладу для Камиллы Валерии.
我们将生命献给骑士团。
Наша жизнь принадлежит Ордену. Ибо Орден и есть наша жизнь.
所以,狩魔猎人,典籍已经写下。未来你会将你最亲爱人的灵魂奉献给我。那是一位亲爱与遥远的人,也是一位时间的旅者。
Так знай, ведьмак, когда-нибудь ты отдашь мне душу дорогого тебе человека. Это предначертано. Человека, дорогого для тебя, но далекого, путешественника вне времени.
微小人把那玩意儿放在他们的礼拜堂,当作献给他们神的礼物。礼拜堂外型像一个小雕像,很像我们在十字路口摆放的那一种。
Наверняка домовые положили ее в свое святилище в качестве жертвы богам. Ты его быстро найдешь, оно похоже на обычные капища, что у перекрестков обычно стоят.
我在达冈的祭坛上杀了他的信奉者,奉献给他的神。
Я убил последователя Дагона на алтаре его же бога.
我应该说过了,不过答案是不-我是个铸剑师,而且我把时间都贡献给骑士团了。
Мог бы, но ты не туда пришел. Я кую мечи, и все мое время принадлежит Ордену.
桑娅在时空枢纽中四处流浪,一心渴望为逝去的族人们复仇。克尔苏加德提供的力量值得她付出一切代价,就算是要把她的灵魂永远奉献给天灾军团也在所不惜。
После того, как семью Сони жестоко убили, она скиталась по задворкам Нексуса в отчаянных поисках способа отомстить. Кел’Тузад предложил ей силу, достойную любой цены – даже того, чтобы навсегда связать свою душу с Плетью.
美将她的一生都奉献给了气候科学,为子孙后代拯救她的世界。但如果她能解决死亡,她就能拯救一切。
Мэй посвятила всю жизнь изучению климата, стремясь сохранить планету для будущих поколений. Но если ей удастся решить загадку смерти, то она спасет все сущее.
“燥起来,”另一道声音插进来:“就像dj麦斯和dj弗莱科,还有你的狂-狂-狂-狂野朋友。这首曲子献给你!”
оставайся таким же психом, — встревает второй голос, — как диджей меш, диджей флацио И твой просто бе-Е-Е-езумный друг. следующая песня — для тебя!
那就意味着制服可能还在那个岗亭——如果你∗真的∗打算把自己献给瑞瓦肖的话,最好记住这一点。
Это значит, что мундир может до сих пор лежать в будке — стоит это запомнить, если ты на самом деле собираешься отдать себя Ревашолю.
她最好能来。我也会把自己的生命献给马佐夫社会经济学。
Надеюсь, она явится. Я тоже посвятил жизнь социально-экономическому учению Мазова.
无论是哪位给我写的那封信,这首歌都是献给你的。我仍然爱你。非常感谢,你个混球。
Эту песню я посвящаю автору того ебучего письма. Я тебя все равно люблю. Спасибо, мудила.
“不,”她慢慢地摇了摇头。“不像我。我是禁忌沼泽的下界生物。我把国王推到一辆∗粪車∗下面,背叛了大革命。我这类人把国家拱手献给了金融殖民者……”
Нет, — она медленно качает головой. — Это другое. Я адская тварь запретных болот, что толкнула короля под ∗поезд Революции∗, а потом предала и революционеров...
我想把这首歌献给rcm,请不要解雇我。
Я бы хотел посвятить эту песню ргм. Ради бога, не увольняйте.
我想把这首歌献给终将吞噬整个世界的灰域虚空。
Я хотел бы посвятить эту песню серому ничто, пожирающему наш мир.
我想把这首歌献给我的搭档,金。虽然他并不在场。
Эту песню я хотел бы посвятить своему напарнику Киму, пусть он и не здесь.
“你没听见吗?”她摆出一副教育的姿势,点了点头:“我是禁忌沼泽的下界生物。我把国王推到一辆∗粪車∗下面,背叛了大革命。我这类人把国家拱手献给了金融殖民者……”
Вы что, не слышали? — она поучительно кивает. — Я адская тварь запретных болот, одна из тех, что толкнули короля под поезд Революции, а потом предали и революционеров...
“是的,”她慢慢点点头。“我是禁忌沼泽的下界生物。我把国王推到一辆∗粪車∗下面,背叛了大革命。我这类人把国家拱手献给了金融殖民者……”
Да, — медленно кивает она. — Я адская тварь запретных болот. Это я толкнула короля под ∗поезд Революции∗, а потом предала и революционеров. Такие, как я, отдали наш народ в лапы финансовых колонизаторов...
……现在我把相同的这双手,奉献给比自己的不安更加伟大的东西。
Теперь же эти руки на службе силы более великой, чем моя суетливость.
我想把这首歌献给加尔特,感谢他给了我演唱的机会。一切都太操蛋了,加尔特。
Эту песню я хотел бы посвятить Гарту за то, что он разрешил мне ее спеть. Жизнь дерьмо, Гарт.
我很后悔自己把时间都奉献给了那份职业、那个工人集体。如今,我更像是以一名硬核舞蹈社团成员的身份说的这番话。
Я жалею о времени, потраченном на эту профессию и на этот рабочий коллектив. Сейчас я чаще говорю от лица хардкорного сообщества психотанцев.
他皱起眉头。“其实这并不是重点。你应该全身心地奉献……奉献给母亲……”
Он хмурится. «Но суть не в этом, ese. Ты должен отдать себя во служение... Во служение Матери, в этом суть...»
我想把这首歌献给我的搭档金·曷城。”(向警督点头示意。)
«Эту песню я хотел бы посвятить своему напарнику Киму Кицураги». (Кивнуть лейтенанту.)
看来他已经听过献给所有生命的安魂曲了,而且也没有被打动。
Похоже, он уже слышал «Реквием по всему живому» и не особо впечатлился.
我想把这首歌献给一击即溃·迈克,其他人都∗弱爆∗了。
Я хотел бы посвятить эту песню Контактному Мику. Все остальные — ∗отстой∗.
“我希望他和我们一起永远摇-摇-摇-摇滚下去。”另一道声音插进来:“世界需要更多的怪人。这首歌献给你,神秘的条子!”
надеюсь он будет еще долго заж-Ж-Ж-жигать вместе С нами, — встревает другой голос, — этому миру нужно больше психов. следующая песня — для тебя, таинственный коп!
先知说:「那就把属於国王的给国王,把属於神的献给神。」
"Так отдайте же богам богово, а королю королевское", - сказал пророк.
{Gloir aen Kerzaer!} [将荣耀献给皇帝!]
{Gloir aen Herzaer!} [Во славу императора!]
结果她妈竟然把她献给弗蕾雅去了!
А тут мать удумала ее жрицам Фрейи отдать!
我将这首诗歌献给我们高贵的…不,是我们宽宏仁慈的领导者…
Песнь сию хотел бы посвятить памяти наидостойнейшей... нет, наищедрейшей...
亲爱的,我全心全意奉献给您。您是我灵魂的统治者,我的女王…
"Мое сердце я тебе отдал, ты свое отдала сюзерену..."
{Glòir aen Ard Feain! } [荣耀献给日轮!]
{Glòir aen Ard Feain! } [Слава Великому Солнцу!]
我遇到过你们献给老巫妪的贡品,大概只有八岁,因为怕死而嚎啕大哭。
Встречала я один такой дар. Заплаканный, перепуганный, сопливый. Лет восьми, кажется.
是献给士兵之神的祭坛。
Алтарь в честь бога воинов.
伟大的女神啊,我把我的心献给你。
Великая Богиня, тебе отдаюсь всем сердцем.
想一想,把罪大恶极的特莉丝·梅莉葛德带给女巫猎人,他们不只会为你敞开大门,还有可能让你亲自把她献给曼吉。
Подумай... Если ты приведешь Охотникам подлую Трисс Меригольд, они не то что ворота откроют, они тебя еще и к самому Менге проведут.
我要把我的胜利献给美丽的薇薇恩小姐!
Посвящаю свою победу прекрасной леди Вивиенне!
我的小姐…能允许我…?我写了…诗歌…献给你…为了你…我想念给你听。你愿意吗?
Госпожа моя... Если можно... я написал для тебя несколько строк... и хотел бы тебе их представить. Если позволишь.
有东西要献给曼吉。
У меня к Менге дело.
不是,凡是想将毕生奉献给战斗的人,都会来这里加入他们。
Нет. Те, кто хочет посвятить жизнь сражениям, приходят сюда, чтобы к ним присоединиться.
嗯…献给男爵与其爱妻…看来他在维吉玛有些朋友真是位高权重。
Хмм... С посвящением барону и его жене... Кажется, у них в Вызиме были высокопоставленные знакомые.
{Gloir aen Ard Feain.} [荣耀献给日轮。]
{Gloir aen Ard Feain.} [Слава Великому Солнцу].
我将这首诗歌献给我们高贵的…不,我们宽宏仁慈的领导者…
Сия песнь посвящяется наидостойнейшей... Нет, наищедрейшей и милостиво нами правящей...
布道的时候都说过了。别祭祀什么死人了,把金子奉献给永恒之火吧。
Говорили на проповеди. Вместо того чтобы покупать дары умершим, золото надо принести в жертву Вечному Огню.
是吗?别逗我笑了。我把我的一生都献给炼金术,孩子。花了无数的日夜专注研究,伺候蒸馏器,被烟雾呛得快窒息、被酸腐蚀了皮肤…
Правда? А я вот посмеялся. Я посвятил алхимии всю жизнь, сынок. Буквально. Сидел над ретортами с утра до ночи, задыхался от испарений, обжигал кожу кислотой...
奉献给鹿首精的狼心。
Сердце волка из стаи лешего.
捐献给永恒之火的神殿和教堂,战火就不会延烧到这座美丽的城市!
Ваше пожертвование святилищу и Церкви Вечного Огня станет залогом того, что пожар войны пощадит Новиград!
{Gloir aen Ard Feain!} [荣耀献给日轮!]
{Gloir aen Ard Feain!} [Слава Великому Солнцу!]
我以白鹤之名发誓,我会为荣誉而战,并将我的胜利献给你,我的小姐。
Клянусь журавлем, я буду сражаться достойно, а победу посвящу тебе, моя госпожа.
猎魔人先生,您还真爱开玩笑!证明真爱最好的方式,就是用英勇之举获得战利品,并把它献给心之所属。
Вы изволите шутить! Каждый знает, что любовь можно доказать только поступком героическим, посвященным возлюбленной!
干什么?这家伙是从月亮飞下来的吗?我们很明显是在把供品献给全能天神。
А этот что, с луны свалился? Приносим дары Всебогу, понятное дело!
吉崇的拉蒙骑士长眠于此。在我的坟墓上,你找不到我生前的样貌。我的心、灵魂与躯体,都献给骑士志业,我希望后世只记得我是一位骑士。骑士精神的象征是出鞘的剑,我的坟墓上也是一把剑,这是一把保护我的荣誉、我的朋友、我的心的剑。这把剑和我比兄弟还亲。这把剑从来没有被无辜人的血玷污过。就让它在这座墓碑上永久长眠吧。
Здесь покоится Рамон из Гишона, рыцарь. На моей могиле вы не отыщете изображения человека, который когда-то жил. Я отдал сердце, душу и тело рыцарскому ремеслу и хочу, чтобы меня запомнили, как рыцаря. Символ же рыцарства есть обнаженный меч. И тот же меч почиет сейчас надо мной. Меч, который защищал честь мою, моих друзей и дам моего сердца. Меч, который был для меня ближе, чем брат. Меч, который никогда не запятнал себя кровью честного человека. Пусть же покоится он на этом камне вечно.
照上面的指示,就能打造出连国王都欣羡的装备。我原本要将蓝图献给统治者,但请您帮我取回整套蓝图,我会绘制副本,加上您的工匠也看得懂的标记。
По этим чертежам можно создать великолепное снаряжение, достойное короля. Они стали бы подарком для местного владыки, но если ты поможешь мне их найти, я сделаю для тебя копию, понятную вашим мастерам.
嗯,上面刻的是上古语…“救赎不在多尔那维德,而是在我们心中。将荣耀献给爱黎瑞恩”
Хм. Надпись на старшей речи... "Избавление не в Дол Нэвде, но в наших сердцах. Да славится Аэлирэнн".
近年来永恒之火异教在诺维格瑞发迹并迅速兴起,梅里泰莉信仰因此有了一个强劲对手。永恒之火的神职人员信仰狂热,全身心奉献给宗教。该宗教对于其他信仰抱有强烈的敌意,就连非人类也是如此。烈焰蔷薇骑士团正是隶属该异教的武装力量。
В последние годы культ Мелитэле столкнулся с сильным соперником, культом Вечного Огня, возникшим в Новиграде. Жрецы Вечного Огня проявляют фанатизм и исключительное религиозное рвение. Эта религия враждебна к любой инаковости, в том числе к нелюдям. Вооруженным крылом культа является Орден Пылающей Розы.
某种祈祷文?献给瑞瓦肖的。
Это какая-то молитва? Ревашолю.
我把手献给了众神。
Я пожертвовал ее богам.
他的一生都奉献给了中国的航空事业。
He devoted all his life to China’s aviation.
这位牧师把他的一生都献给了教会。
The parson has devoted his whole life to the church.
他将积蓄的一半捐献给救济基金会。
He contributed half of his savings to the relief fund.
她将她的第一本书献给了她父亲。
She dedicated her first book to her father.
他把自己的一生都献给了音乐。
He dedicated his whole life to music.
他把他的第一本书题献给了他的母亲。
He dedicated his first book to his mother.
为使你们更加愉快, 我们奉献给你们一组精选的流行歌曲。
And now for your further delectation, we present a selection of popular melodies.
我的一生全部献给了工作。I entirely agree with you。
My life is entirely given up to work.
他将一生献给了艺术。
He gave his life to art.
浮士德将其灵魂献给魔鬼。
Faust mortgaged his soul to the devil.
从此以后他就把自己的一生献给了劳动人民的解放事业。
From that time onwards he devoted his life to the liberation of the working people.
他们献给他一束鲜花。
They presented him with a bunch of flowers.
这位作家将她的新书献给支持她的家庭。
The author dedicated her new book to her supportive family.
我非常乐意帮助您,我的朋友!您的天赋看上去非常有吸引力。也许我们可以做一笔交易——一点换一点。我帮您提升一点能力,而您则献给我您的一点天赋。听起来如何?
И я охотно вам помогу! Ваши таланты выглядят весьма привлекательно. Предлагаю справедливый обмен: по одному очку основных качеств за каждое очко талантов. Устраивает?
这里是圣洁教的村庄,嘶嘶看!这里的名字就叫圣石村,完全奉献给神的圣域。无论是兽人,哥布林还是人类,都能在这里得到启迪与嘶嘶救赎!
С-с-смотри, это деревня Непорочных. Называется Священный Камень. Здесь любой почитатель богини - орк, гоблин или человек - может искать Просвещения и практиковаться в искусстве Непорочных вдали от посторонних глаз!
卡珊德拉女士在此安息,她将一生奉献给家庭与王位。
Здесь лежит леди Кассандра, верно служившая короне и своему роду.
我亲爱的盟友,咱们又见面了!做笔买卖如何?自从图腾要求哥布林把最好的装备都献给萨满后,我就生意兴隆啊!嘿嘿!
Здравствуй, мой добрый союзник! Хочешь поторговать? С тех пор как тотемы попросили гоблинов пожертвовать свое лучшее снаряжение шаману, у меня полно товаров! Хи-хи!
您确定可以吗?现在非常清晰的是在您名上的这一项没有附加任何点数,我这里可是不会接受赊欠的。看来您需要贡献给我其它的某种项目了。
Правда? Деньгами от тебя не пахнет, а я в долг не даю. Попробуй сделать мне более определенное предложение.
抛头颅,洒热血,我的女士,都将祭献给您至高的权力!
Теплокровные падут, моя леди, а потом их кости украсят твой трон!
...既然你问了,而且既然你一定要知道他是谁,弗雷德里克会告诉你以下信息:他是女神虔诚的仆人,他把自己奉献给了圣洁教教会,还奉献给了自由、命运、正义、美丽、学识、神秘、格言、裙带、新词、政教分离,以及亡灵的生存权。
...но раз уж ты спрашиваешь, раз тебе невыносимо отсутствие знания о его персоне, Фредерик скажет тебе вот что: он предан богине, церкви Непорочных, свободе, судьбе, правосудию, красоте, схоластике, мистицизму, афоризму, непотизму, неологизму, антиистеблишментаризму, антиантиистеблишментаризму, а также праву нежити на жизнь.
我们待在这里的时候屠宰了一大批小鬼,用他们制造了一块大血石献给我们的女主人。有一些大胆的小鬼逃跑了,我们圣洁教要出发去抓捕他们。
Кроме того, нам пришлось зарезать кучу импов, чтобы сделать великий кровавик для нашей госпожи. Но нескольким из них удалось бежать, и нас послали их ловить.
我非常乐意帮助您,我的朋友!您的能力看上去非常有吸引力。也许我们可以做一笔交易——一点换一点。我帮您提升一点主要属性,而您则献给我您的一点能力。听起来如何?
И я охотно вам помогу! Ваши способности выглядят весьма привлекательно. Предлагаю справедливый обмен: по одному очку основных качеств за каждое очко способностей. Устраивает?
说什么?我自孩提时代起便开始钓鱼,我们将一生都奉献给了塞西尔的钓鱼事业——一群不开心的兽人可阻止不了我们!
Что тут скажешь? Мы с приятелем всю жизнь ловим рыбу здесь, в Сайсиле, - и пара орков нас точно не остановит!
所以将你的迷魂灵药还有幻象卷轴献给上天吧,伙计。只要我没看到你身上有什么黑暗,你就不必惧怕老玛多拉。
Так что спокойно развлекайся со своими зловонными зельями и мудреными свитками. Пока старушка Мадора не видит в тебе тьмы, бояться нечего!
把你自己献给我,孩子。把你自己、你的身体和灵魂,都献给阿玛蒂亚。
Отдайся мне, дитя. Отдайся Амадии – телом и душой.
把我献给主人的罗斯特·安隆已经死了。现在我只剩下一个目标:杀死主人。
Руст Анлон – человек, который доставил меня Хозяину, – мертв. Теперь у меня осталась одна лишь цель: сам Хозяин.
我们把这些礼节献给你的客人,好吗?
Хм. Эти дурные манеры мы припишем твоему гостю.
你会成为献给我们主人的绝妙礼物,或者说你的首级也不错,剩下的部分就不需要了...
Из тебя выйдет прекрасное подношение для хозяина. По крайней мере, из твоего черепа. Остальное мне не нужно...
在你面前出现一幕她愤怒的幻象,森林之虎在毒雾中奄奄一息,就是你本-梅兹带来的毒雾,而她是最后仅存的灵魂。但是她做了笔交易,她已经把自己献给了神王...
Перед вами возникает видение, вызывающее ее гнев: лесные тигры лежат мертвые, в тумане, в вашем тумане, бен Мезд, и она осталась одна. Но она заключила сделку – продалась Королю-богу...
也许我甚至会把我的下一本书献给你。
Возможно, я бы даже посвятил тебе свою новую книгу.
~祈祷...~我把自己的生命献给你,卢锡安啊,请归来吧。
~Молится...~ Моя жизнь – твоя, о Люциан. Прошу, вернись.
老旧的贡品,献给衰退的神。多么合适啊。
Ветхое посвящение умирающему богу. Какая ирония.
微笑,告诉她你一生中大部分时间都奉献给旋律创作了。
Улыбнуться и сказать, что в этой жизни, кроме музыки, вы ничем и не занимались.
把我给你的一切都还给我,就现在,以免其他六神重获意识,夺走属于我的东西。把你的灵魂和肉体献给我。
Отдай мне все, что я дал тебе. Сделай это сейчас, пока Шестеро не пришли в себя и не потребовали то, что принадлежит мне по праву. Отдай мне тело и душу.
这些被误导的傻瓜把我们的世界献给某种存在,而那存在却只会眼睁睁地看着我们像水果一样被串起来。
Эти слепые дураки готовы были принести весь мир в жертву тем самым силам, что развесили нас на ветках, как какие-то экзотические плоды.
你是一个精灵灵魂,你已经忘记了自己生前是谁。这些年你一直在抵抗先祖古树,防止它盗取你的秘源。你非常乐意将秘源献给母树...
Вы – дух умершего эльфа. Кем вы были при жизни – давно забылось. Долгие годы посмертия вы провели в борьбе с зовом древа предков, которое хотело поглотить ваш Исток. Исток, который вы бы с радостью отдали Матери-древу...
把你的肉体和灵魂都献给我,现在,趁其他人还没来,只能有一个人可以成功。把你自己献给我。
Отдай мне свое тело и душу. Отдай сейчас, пока не подоспели другие. Теперь должен остаться лишь один. Отдайся мне.
我曾经是神谕教团的战士。我把我的生命献给神谕者卢锡安。
Когда-то я был рыцарем Божественного Ордена. Я посвятил свою жизнь Божественному Люциану.
它们是有着强大力量的圣物。拜托了,你必须把它们给我。如果我能把它们献给阿玛蒂亚,就可能对你有帮助。
Это реликвии огромной силы. Прошу тебя, отдай их мне. Если я смогу преподнести их Амадии, это значительно поможет вашему делу.
~祈祷...~我承诺把自己献给你,卢锡安啊。求你...~眨眼...~你不是卢锡安。~祈祷...~我把我的灵魂献给你,卢锡安啊。
~Молится...~ Моя жизнь – твоя, о Люциан. Прошу... ~Моргает.~ Ты не Люциан. ~Молится дальше~ Моя душа – твоя, о Люциан. Прошу, вернись.
我将自己献给您,我的王。拿走我的灵魂吧...
Отдаю себя в твои объятья, мой Король! Забери мою душу...
我没能飞升,也没有在试炼中死去。所以,我将生命奉献给蒂尔·桑德留斯,保护来到这里的觉醒者。
Я не возношусь, но и не гибну в испытаниях. Поэтому я посвящаю свою жизнь Тир-Ценделиусу и защищаю пробужденных, которые приходят сюда.
当这些蛋破壳时,当这些美丽的生命出生时,把你奉献给它们。躺下来休息吧,你的使命就要完成了。
А когда детки вылупятся – когда юная жизнь найдет дорогу в этот мир, – отдай себя им. Приляг и отдохни. Твой долг будет исполнен.
将你自己献给蒂尔·桑德留斯,献给你的神,跪伏于他。
Сдаться Тир-Ценделиусу. Отдать себя вашему богу. Преклонить колени.
格拉蒂娜喜欢制作小饰物,献给阿斯塔蒂的治愈力量。
Гратиане нравится мастерить безделушки, посвященные целительной силе Астарты.
碑上画满了憎恶的涂鸦。在这些咒骂的话语之下,还能看出此处曾经是献给七神的土地。
Табличка исписана словами ненависти. Под многоэтажными ругательствами вы все же можете разобрать, что когда-то это место использовалось для подношений Семерым.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск