玄虚
xuánxū, xuánxu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) пустота; пустой; нереальный
2) даос. непостижимый, таинственный
3) хитроумное средство, ловкий приём
弄 (nòng) 玄虚 диал. прибегать к хитроумным средствам (ловким приёмам)
闹玄虚 мошенничать, прибегать к нечестным приемам
故弄玄虚的人 мистификатор
xuánxū
мистикаxuánxū
用使人迷惑的形式来掩盖真相的欺骗手段:故弄玄虚。xuánxū
[deceitful trick; mystery] 形容道的玄远虚无, 也指玄远虚无的道; 形容神秘莫测, 使人摸不透
故弄玄虚
xuán xū
1) 深妙虚无的哲理。指道家思想。
后汉书.卷六十一.周举传:「勰字巨胜,少尚玄虚。」
文选.左思.咏史八首之四:「寥寥空宇中,所讲在玄虚。」
2) 使人迷惑的手法。
西游记.第三十九回:「那呆子就弄玄虚,将行李分开,就问寺中取条匾担,轻些的自己挑了,重些的教那皇帝挑着。」
xuán xū
deceitful trick
mystery
unfathomable
xuán xū
deceitful trick; mystery:
故弄玄虚 purposely turn simple things into mysteries; be deliberately mystifying
玄虚的抽象概念 a lofty abstraction
xuánxū
1) n. ruse
2) s.v. illusory
1) 形容道的玄远虚无,也指玄远虚无的道。
2) 谓性情恬静。
3) 使人摸不透的花招、手段。
4) 形容神秘莫测。
5) 天空,苍穹。
6) 集市。
частотность: #27988
в самых частых:
в русских словах:
заумь
〔阴〕玄妙费解的东西; 无意义的东西, 莫名其妙 (或故弄玄虚)的东西.
мистификатор
故弄玄虚者 gùnòng xuánxūzhě
мистификаторский
〔形〕故弄玄虚者的; 好愚弄人者的; 骗子的.
мистификация
故弄玄虚 gùnòng xuánxū; (обман) 蒙蔽 méngbì
мистифицировать
故弄玄虚 gùnòng xuánxū; (обманывать) 蒙蔽 méngbì
перемудрить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕 ⑴〈口〉过于自作聪明; 故弄玄虚. ⑵кого-что〈俗〉智谋胜过; 比…更滑头.
синонимы:
примеры:
弄(nòng)玄虚
диал. прибегать к хитроумным средствам (ловким приёмам)
故弄玄虚的人
мистификатор
玄虚的抽象概念
a lofty abstraction
我弟弟也是个普通人,只是现在好像在做些不那么普通的工作,说话也习惯遮遮掩掩、故弄玄虚的。
Мой братец тоже самый обычный парень, хотя сейчас он вроде бы делает что-то важное... Но, мне кажется, что ему нравится быть таким загадочным.
你故弄玄虚什么?
Что это за фокусы?
“输送血红蛋白的心脏是神秘的,它那黑暗的意志也同样神秘,”他玄虚地回答到。“个人的话题已经说的够多了。现在你已经掌握全部种族类型了吗?”
сердце, качающее гемоглобин, полно тайн, И таинственна его темная воля, — загадочно отвечает он. — но хватит О личном. теперь тебе известно О всех расовых типах?
“你戴的吊坠还挺奇怪的。”(故弄玄虚地眯起眼睛。)
«Интересный у вас кулон». (Загадочно прищуриваешься.)
高等级的故弄玄虚会让你沦为令人难以忍受的演员——容易歇斯底里,还总犯妄想症;只因看破世界即舞台之人,亦明了真理仅是虚妄。然而,故弄玄虚等级过低会导致你无法说谎——也无法辨别他人的谎言。无法做到上述两者之一的警察注定很快就会丧命。
На высоких уровнях Драма может превратить вас в несносную диву. Истерики и паранойя станут вашими постоянными спутниками. Ведь тот, кто знает, что мир — театр, понимает, что правда тщетна. Однако на низких уровнях вы не сможете ни лгать, ни распознавать ложь. А для копа это означает только одно — скорую встречу с могильными червями.
被故弄玄虚鼓舞。
Подбадривает Драма.
迪克是个骗子,他在你面前故弄玄虚。
Dick was a juggler, who threw mists before your eyes.
曾经,这里是炼金术士的店铺,或是玄虚术士的店铺,亦或是医师的科室。
Когда-то здесь была лавка алхимика. Или обычного химика. Или даже фармацевта.
跟她说,那些故弄玄虚的鬼话,你半点儿都不信。
Сказать, что вы не верите во всю эту мистическую чушь.