鬼把戏
guǐbǎxì
чёртовы штучки, проказы, фокусы (в знач.: тайные замыслы, скрытые намерения)
дьявольская шутка; чертовы проделки; мышиная возня
guǐbǎxì
① 阴险的手段或计策。
② 暗中捉弄人的手段。
guǐbǎxì
[gimmick; trick; plot] 把戏, 比喻花招。 指阴险的手段或暗中捉弄人的行为
他搞的一些鬼把戏被揭露出来了
guǐ bǎ xì
阴险或暗中捉弄人的诡计。
如:「你这套鬼把戏,我早就看透了。」
guǐ bǎ xì
sinister plot
dirty trick
cheap trick
guǐ bǎ xì
sinister plot; dirty trick:
识破鬼把戏 see through a trick
玩弄鬼把戏 play a dirty trick
别耍鬼把戏! Don't try any tricks!
guị̌bǎxì
sinister plot; dirty/underhand trickчастотность: #50704
в русских словах:
выкамаривать
-аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉搞出, 做出, 弄出(莫名其妙、出人意外的事). Какие он штуки ~ет!他在搞什么鬼把戏!
махинация
〔阴〕舞弊手段, 阴谋勾当, 鬼把戏. коварные ~ии 鬼蜮伎俩. прибегать к ~иям 采用舞弊手段. распознать (чьи) ~ии 识破…的鬼把戏.
темнить
-ню, -нишь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使黑暗, 使变暗些; 使色暗 (或深)些; 使变模糊不清. ⑵〈转, 俗〉使糊涂, 欺骗. Что-то ты, приятель, с этим делом ~ишь. 老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧。
чёртов
чёртовы проделки - 鬼把戏
синонимы:
примеры:
识破鬼把戏
разгадать трюк
玩弄鬼把戏
заниматься трюкачеством
别耍鬼把戏!
Без фокусов!
我们看够了你的鬼把戏, 别再表演了!
мы долго терпели твои фокусы хватит!
老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧
что-то ты, приятель, с этим делом темнишь
你那套鬼把戏我知道得清清楚楚
наизусть знаю твои фокусы
(暗中的)鬼把戏, 小伎俩
Мышиная возня
识破…的鬼把戏
распознать чьи махинации; распознать махинации
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе!»
“别担心,金,这∗只是个鬼把戏∗。”(对金使眼色。)
«Не волнуйся, Ким, это была ∗всего лишь уловка∗». (Подмигнуть Киму.)
相信自己,大人!那只是个鬼把戏。
О верьте же в себя, мессир! Уловкой хитрой оправдайте все.
诺伊德,别拿你的鬼把戏打扰我们的客人。
Ноик, прекрати донимать нашего гостя своими играми.
这是什么鬼把戏?
Что это за сраный цирк?
“除了希望∗这是∗你的鬼把戏之外,我们别无选择——只能继续了。现在。”他转向年轻的姑娘。“我们有几个问题要问你。”
Остается только понадеяться, что вы действительно просто ∗разыгрывали спектакль∗, и продолжить работу. Итак. — Он поворачивается к девушке: — У нас есть к вам пара вопросов.
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。这是我至少能为一个警官——而且还是一名工会成员做的!”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе. Это меньшее, что я могу сделать для полицейского — и соратника профсоюза!»
在组装她的千里镜。她原本要我帮忙拿着一个啾啾叫的玩意儿到处跑,好像是在找什么东西。可是我年纪大了,不适合这种…鬼把戏。
Собирает мегаскоп. Хотела и меня загнать к себе в помощь - я должен был бегать с какой-то пищащей штуковиной и чего-то там искать... Да я слишком стар для таких глупостей.
是的,一个鬼把戏,我看出来了。
Ага. Хитрая уловка. Понимаю.
我们看穿了他的鬼把戏。
We saw through his game.
呸!骗人的鬼把戏,休想这样就骗过我。
Ха! Это наглый и возмутительный обман, и он так нелеп, что ты никого не обведешь вокруг пальца.
说你真是受够这些鬼把戏了。按你理解,“他们”指的是“暗影王室”?
Сказать, что все эти хождения вокруг да около вам надоели. Верно ли вы понимаете, что "они" – это Дом Теней?
说你真是受够这些鬼把戏了。“他们”是谁?赶紧说出来!
Сказать, что все эти хождения вокруг да около вам надоели. Кто такие эти "они"? Вы хотите услышать ответ!
是的。骗人的鬼把戏,拥护者休想就这样轻易骗过我。
Да. Адвоката наглого и возмутительного обмана, столь нелепого, что ты никого не обведешь вокруг пальца.
пословный:
鬼 | 把戏 | ||
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) уличное представление, балаган; эстрадный номер
2) комедия, несерьёзное дело
3) фокус, штучка, махинация
4) скандал
|