玛格丽特
mǎgélìtè
1) Маргарэт, Маргарет, Маргарита, Маргерит (имя)
大师与玛格丽特 "Мастер и Маргарита" (роман Михаила Булгакова)
2) "Маргарита" (название коктейля)
Маргрет
mǎ gé lì tè
margarita (cocktail)Mǎ gé lì tè
Margaret (name)в русских словах:
Маргарет Тэтчер
玛格丽特·撒切尔
Маргарита
玛尔加丽塔 măěrjiālìtă, 玛格丽特 măgēlìtè, (коктейль) 玛格丽塔 mǎgélìtǎ
примеры:
(或Маргрете )(丹麦的)玛格丽特, 玛格丽特一世(Margrete af Danmark, 1353-1412, 丹麦女王, 挪威女王和瑞典女王)
Маргарита Датская
琴因为过劳而病倒,你们被拜托分担琴的工作,协助处理城内居民的委托。玛格丽特走丢的猫「小王子」究竟跑到哪里去了呢?
Джинн заболела от переутомления, поэтому вам поручено помочь ей с просьбами некоторых жителей. Куда же опять убежал Принц, домашний кот Маргариты?
玛格丽特小姐,你怎么在这里?
Маргарита! Что ты здесь делаешь?
味道十分杂乱的酒品,似乎并不是玛格丽特所描述的「玛格丽特」…
Коктейль с очень неприятным вкусом. Точно не то, о чём говорила мисс Маргарита.
完成啦,我们拿给玛格丽特小姐尝尝看吧。
Готово! Давай отнесём это Маргарите попробовать.
玛格丽特小姐说,这种饮料的名字叫「了不起的梦幻忧郁珊瑚气泡茶」。
Маргарита сказала, что называется он «Коралловый чай удивительных видений и печали с пузырьками».
咦?我看你刚才好像也在问玛格丽特小姐的「小王子」的事…
Но Паймон заметила, как ты говоришь с Маргаритой о Принце...
看上去还不错。为什么没有其他材料?这可是我的特调酒「玛格丽特」。
Выглядит неплохо! Это моя фирменная «Маргарита»!
「玛格丽特」的基酒是「金布伦」,还有蒲公英种子。
Егершнапс - основа коктейля «Маргарита». Также нам понадобятся семена одуванчиков.
这就是「玛格丽特」的做法,你听明白了吗?
Вот так готовится «Маргарита». Всё понятно?
那…玛格丽特小姐的猫呢…
Ясно... И даже кота Маргариты вы нашли?
听起来确实很厉害,也不知道玛格丽特小姐是怎么起出来这个名字的…
Да, это действительно удивительное название. Как это Маргарита такое придумала?..
比如帮杜拉夫先生赶野猪啦,帮玛格丽特小姐找猫啦,芙萝拉小姐今天想要几朵新鲜的花啦…
Например: гонять кабанов для Драффа, найти кошку Маргариты, собрать цветы для Флоры...
玛格丽特小姐不是来找猫的吗?
Я думала, что ты ищешь котика.
「猫尾酒馆」的玛格丽特小姐似乎正在筹划着什么事情…
Маргарита из «Кошкиного хвоста», похоже, пытается что-то приготовить...
原来玛格丽特女士也是这样了不起的人吗?
Вау! Маргарита, ты тоже ночной борец со злом?
欸,快看!那边那只…好像和玛格丽特小姐描述的一样!
Эй, смотри! Чёрный котик!
玛格丽特的特调酒所需物品的清单。如果采用其他材料的话,会有出乎意料的效果吗?
Список ингредиентов для фирменного коктейля Маргариты. Неправильные ингредиенты могут привести к удивительным результатам.
我先和你说说我的特调酒「玛格丽特」的做法吧,唔…算是特制版的蒲公英酒吧。
Сейчас я научу тебя готовить специальную «Маргариту»! В принципе, это одна из вариаций на тему вина из одуванчиков.
玛格丽特小姐的特调酒,口感清凉,很受那些只想小酌一杯的酒客欢迎。材料中也采用了「蒲公英」,但与著名的「蒲公英酒」还是有显著区别,最大的区别就是售价差距。
Фирменный коктейль мисс Маргариты. Идеально подходит для тех, кто хочет выпить «только один коктейль». В этом коктейле присутствуют одуванчика, но по цене он сильно отличается от вина из одуванчиков.
还好玛格丽特小姐特意把我们的两杯饮料放到最后做好,不然放这么长时间,味道都要变了…
Хорошо, что Маргарита не стала готовить нам напитки заранее, иначе вкус бы уже испортился...
莎拉小姐…查尔斯…玛格丽特…嗯,应该没错。
Хиличурлы Сары, налоги Чарльза, котик Маргариты... Кажется, это всё.
而「猫尾酒馆」的老板玛格丽特小姐,当初其实并未预见到这些,她录用迪奥娜的理由十分简单。
Хозяйка «Кошкиного хвоста», госпожа Маргарита, не ожидала ничего из того, что стало происходить после прихода Дионы, а нанимала её по очень простой причине:
在迪奥娜到「猫尾酒馆」面试调酒师的那天,玛格丽特注意到了迪奥娜随身带来的、与她气质格格不入的摇壶。
Когда Диона проходила собеседование в «Кошкином хвосте», Маргарита заметила, что фляжка для смешивания коктейлей совсем не идёт той.
在心灵手巧的玛格丽特老板的改造下,带有可爱猫尾的摇壶作为「上岗礼物」回到了迪奥娜手上。
Будучи мастерицей на все руки, Маргарита сделала и в первый день работы Дионы подарила ей фляжку для смешивания коктейлей с украшением в виде милого кошачьего хвоста.
「这样才配得上你呀。」玛格丽特小姐满意地点点头。
«Вот эта тебе подходит», - сказала Маргарита и удовлетворённо кивнула.
「玛格丽特已经伴我往返于天涯海角。」 ~商人赫文费特
«Маргарет протопала со мной до самого края света и обратно». — Хьюен Фрит, купец
有没有一个叫玛格丽特的女人住在这里?
Здесь остановилась женщина по имени Маргрет?
玛格丽特在调查托纳尔。
Маргрет собирала сведения о Тонаре.
你有没有玛格丽特房间的钥匙?
У тебя есть ключ от комнаты Маргрет?
关于玛格丽特的事情,你知道些什么?
Что ты знаешь о Маргрет?
我想来谈谈玛格丽特的事。
Я хочу поговорить о Маргрет.
我想问些关于玛格丽特的问题。
Я хочу расспросить тебя о Маргрет.
我想那是玛格丽特吧。可怜的女人,她才刚从希罗帝尔来到这里旅游。
Вроде на Маргрет. Бедная женщина, приехала в гости из Сиродила - и на тебе...
对不起。玛格丽特可能是死了,但她的房间还在出租期内。
Извини. Пусть Маргрет и погибла, но ее комната сдана.
玛格丽特。他……把她杀了,就在我面前。
Маргрет. Он... он убил ее. Прямо у меня на глазах.
我想玛格丽特反正不会出来投诉的了。钥匙给你吧。
Ну, думаю, Маргрет жаловаться не будет. Комната твоя.
他为什么尾随着玛格丽特呢?
Он напал на Маргрет. Зачем?
他……他就在我面前,企图杀害玛格丽特。
Он... Он пытался убить Маргрет. Прямо у меня на глазах.
我的卫兵告诉我。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是拒誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
我想那是玛格丽特吧。可怜的女人,她才刚从赛瑞迪尔来到这里旅游。
Вроде на Маргрет. Бедная женщина, приехала в гости из Сиродила - и на тебе...
我想反正玛格丽特也不会投诉了。钥匙给你吧。
Ну, думаю, Маргрет жаловаться не будет. Комната твоя.
我的卫兵告诉我了。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是弃誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
味道微妙的「玛格丽特」
Необычная «Маргарита»
唉,最近惨剧实在太多,太多了…先是可怕的怪物带走了汉纳,现在他们又找到玛格丽特和尼伦的尸体…
Ох, беда-то какая... Сперва Ганю лихо утянуло, теперь вот Маргрета и Неллен...
听说了吗?他们在森林里找到了玛格丽特,血肉模糊的,被撕得稀烂。肯定是被怪兽给抓去…
Слышал, Маргрету-то в лесу нашли. Вся в крови, изодранная. Какое-то чудище на нее напало.
撒切尔夫人的名字叫玛格丽特。
Mrs Thatcher’s first name is Margaret.
据说玛格丽特女士的鬼魂常在这个礼拜堂出没。
The ghost of Lady Margaret is supposed to haunt this chapel.
即使因为家庭和经济发生困难,玛格丽特也从来没有悲观失望过。
Even through all her family and financial troubles, Margaret never gave way to despair.
说你只接受一项报酬,就是玛格丽特的魔杖。
Сказать, что вы примете лишь одно вознаграждение: жезл Маргрет.
黑环炼金术师玛格丽特绊倒后掉进了一桶准备献给神谕者的诅咒美酒里。她在毒液淤泥中沉浮,别无他法。她受到诅咒,要服从任何能忍受她丑恶形态的人。玛格丽特无论走到哪里,都会留下痕迹(毒药痕迹),死时溶解在一滩冒着毒液的淤泥坑中。
Алхимик Черного Круга по имени Маргарет споткнулась и упала в бочку проклятого вина, предназначенного для Божественного. Из бочки она выбралась покрытой ядовитой слизью – и очень восприимчивой к внушению. Проклятье заставило ее подчиняться всякому, кто способен был вынести ее отвратительное присутствие. Маргарет оставляет свою метку (ядовитый след) всюду, где проходит, а после смерти растекается бурлящей лужей токсичной слизи.
玛格丽特的...好吧。你说你是不是个烦人的小东西?这样吧,如果你想要它,那就给你。但是,盯着奖励就行,别再关注我的私事啦。
Жезл Марг... Хм. Ну, ты и пройдоха. Отлично, если это то, чего ты хочешь, – ты это получишь. Но думай только о награде и не лезь в мои личные записи.
玛格丽特保险柜钥匙
Ключ от сейфа Маргарет
пословный:
玛 | 格 | 丽 | 特 |
см. 玛瑙
агат
|
- 格格 1) клетка; графа; деление
2) полка
3) норма; стандарт
4) стиль; форма
5) грам. падеж
|
тк. в соч.;
красивый; прекрасный
|
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|
начинающиеся: