生死关头
shēngsǐ guāntou
вопрос жизни или смерти; роковой момент
shēngsǐ guāntóu
обр. критический момент; роковая минута; между жизнью и смертьюмежду жизнью и смертью; вопрос жизни и смерти; в роковой момент; роковой момент
shēng sǐ guān tóu
指极其紧要的契机或时刻。shēng-sǐ guāntóu
[a moment when one's fate hangs in the balance]谓生死成败所系之关键时刻, 即情势至为迫切之时
shēng sǐ guān tóu
比喻情势迫切,攸关生死的关键时刻。
如:「在这生死关头的时刻,他竟不知事情轻重,还悠哉悠哉的。」
shēng sǐ guān tóu
the critical moment
life and death crisis
shēng sǐ guān tóu
An important juncture of life and death; a moment when one's fate hangs in the balance; at the crucial moment of life and death; be a moment (a turning point) of life and death; be a matter of life or death; be confronted with a crisis of life and death; in a moment (hour) of desperation; the Great Divide:
这个生病的小姑娘整夜躺在床上,处于生死关头,直到退烧才脱险。 The little sick girl lay all night between life and death until her fever was gone.
shēngsǐ guāntóu
life-and-death crisis指极其紧要的契机或时刻。
в русских словах:
вопрос
вопрос жизни и смерти - 生死关头
примеры:
濒于生死关头
находиться на грани жизни и смерти
处于生死关头
between life and death
在生死关头徘徊
hover between life and death
这个生病的小姑娘整夜躺在床上,处于生死关头,直到退烧才脱险。
The little sick girl lay all night between life and death until her fever was gone.
面临生死关头时,凡人总是难以理解阿尔凯的真意。他还活着吗?永远有希望……
Аркей никогда не дает ясных ответов, когда дело касается жизни и смерти. Жив ли он еще? Всегда остается надежда...
我和他并肩作战好多年,好几次都是生死关头,但他从来就没有告诉我,为什么他会这样对待我。
Мы сражались рука об руку много лет, бывали в самых опасных передрягах, но он так и не объяснил мне, почему так со мной обращался.
又到了这个时间……上一回银枪死袍面临了生死关头。他能活下来吗?就让我们关注剧情的发展。
Снова пришло время... Ну, в прошлый раз мы расстались с Серебряным Плащом, когда ему угрожала смертельная опасность. Выживет ли он? Давайте узнаем!
中华民族到了这生死存亡的关头。
The Chinese nation has reached a point where its very existence is at stake.
为什么我们要在帝国生死存亡的关头参加一个婚礼?
Зачем мы вообще пошли на свадьбу к черту на кулички?
这事攸关生死。
Это дело жизни и смерти.
我不相信她的规定攸关生死。
Вряд ли ее правила были вопросом жизни и смерти.
在城镇里的一个低级错误,到了内陆就攸关生死了。
В городе это мелкая ошибка. А в пустошах – крупная.
这差事对我来说也是攸关生死。我才不会为了你而放水!
А для меня дело жизни и смерти - эта вот работа. И я не буду из-за вас ею рисковать.
好,不过要记住,你在这什么都没看到。这件事很重要,可能还会攸关生死,了解吗?
Хорошо. Только помни... Ни слова о том, что ты тут видел. Это очень важно. Я бы даже сказал, жизненно важно. Ты понимаешь?
пословный:
生死 | 关头 | ||
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
3) будд. сансара, самсара (круг перерождений человека; санскр. samsāra) 4) жизнь или смерть; живой или мёртвый; жизненный; решающий; роковой
5) оживлять мёртвого, воскрешать из мёртвых
|
1) ключ к решению проблемы
2) решающий (переломный) момент; кризис
3) за городскими воротами, в предместье
|