生辉
shēnghuī
засиять, осветиться, заиграть новыми красками (в прямом и переносном смыле)
shēnghuī
(1) [glorify]∶照得光辉夺目
晶莹闪烁的枝形吊灯使满室生辉
(2) [add splendor]∶增添光彩
古刹生辉
shēng huī
to dazzle
to brighten up (a room etc)
shēnghuī
1) glorify
2) add splendor
增添光彩。
частотность: #30915
в самых частых:
примеры:
幸福使他满面生辉
Счастье озарило его
[直义] 时来人生辉, 运去人憔悴.
[参考译文] 时来黄土变金, 运去黄金减色.
[参考译文] 时来黄土变金, 运去黄金减色.
время красит безвременье старит
您的剧本使整个剧目生辉。
Ваша пьеса - украшение всего репертуара.
<碎片在光下熠熠生辉,环绕它的最后一抹能量脉动倏然消散。>
<Осколок ярко вспыхивает на свету, и в тот же миг его аура окончательно угасает.>
有幸又见公子,敝店蓬荜生辉。
О, господин Чайльд, рад снова вас видеть. Вы озаряете светом мой скромный ресторан.
他的双眼在翼盔下熠熠生辉,剑刃上反射着火光。
Разыскивается за убийство, дезертирство, воровство и подделку документов...
“在明日的真实生活中,每个女人都会是无罪女王。她们会戴上霓虹发带,穿上紧身裤,在黑暗中熠熠生辉。”他的眼睛神秘地微笑着。
«В будущем, в настоящей жизни каждая женщина будет светочем. Они будут носить неоновые повязки на голове и легинсы и светиться в темноте». Его глаза загадочно поблескивают.
“油门上贴着砂纸的那个……”金调整着他的眼镜,双眼因兴奋而熠熠生辉:
«С куском наждачной бумаги, приклеенной к педали газа...» Ким поправляет очки, его глаза загораются энтузиазмом.
“夏日阳光在阿尔巴河平静的水面上熠熠生辉——我印象中的尼弗迦德就是这样啊。”
- А ты кто? Цирюльник? - Нет. Морвран Воорхис. Командующий дивизией "Альба".
看看是谁来啦?白狼本人大驾光临,我的小店蓬荜生辉啊!
Хо-хо! Прошу-прошу! Кого я вижу! Сам Белый Волк посетил мои скромные чертоги!
“他的双眼在翼盔下熠熠生辉,剑刃上反射着火光。”
Разыскивается за убийство, дезертирство, воровство и подделку документов...
她戴着闪闪生辉的首饰, 更显得容貌姣好。
Her sparkling jewellery served as the perfect foil for her fine complexion.
只能如此!没有其它办法了!我能感觉到生命从我的身体中被剥离,就好似我的爱被恋人所背弃。所以我研究了很多古籍,那是一些布满了灰尘的,几百年来都从未有人问津的古籍。然而其中所记载的内容,却千百年来都在熠熠生辉。
А как иначе! Другого пути не было! Я чувствовал, как жизнь вытекает из меня, словно любовь из сердца обманутого супруга. И я стал штудировать тома настолько древние, что пыль, опадавшая с их веками закрытых страниц, не знала света звезд, сияющих ныне.
啊,你来了。我担心你会跟我们熠熠生辉的新神祇发生不愉快的争吵呢。
А, вот и ты, наконец. Я боялась, у вас с нашим новехоньким божеством случилась неприятная стычка.
亲爱的!你来了。我还担心你会跟我们熠熠生辉的新神祇发生不愉快的争吵呢。
А вот и ты, любовь моя! Я боялась, у тебя случилась неприятная стычка с нашим новехоньким божеством.
不过我还是对你怀有更多期待。我想让熠熠生辉的新神欠我人情,而不是凡间的帝王。
Я все же ожидала от тебя чего-то большего. Мечтала, что передо мной в долгу окажется новенькое, сверкающее божество, а не какой-то там император.
您的个人魅力在文明的荣光中熠熠生辉!
Величие вашей личности воплощено в славе вашей империи!
欢迎,欢迎,朋友。您的来访使我蓬荜生辉。
Добро пожаловать, сахиб. Вы снизошли ко мне.