用手指
yòngshǒuzhǐ
пальцем, используя пальцы
в русских словах:
грозить
грозить пальцем кому-либо - 用手指来吓唬人
колупать
-аю, -аешь〔未〕колупнуть, -ну, -нёшь〔完一次〕что 或 в чём〈俗〉抠下, 挖下. ~ в стене ногтем 用手指甲抠墙.
поводить
поводить по карте пальцем - 用手指在地图上指划一阵
показывать
показывать рукой на картину - 用手指图画
помаячить
помаячить кому-л. пальцами 向…用手指示意
пощёлкивать
-аю, -аешь〔未〕(用手指、舌头)不时地 (或轻轻)打响, 不时地弄得卡卡响.
пригрозить
пригрозить кому-либо пальцем - 用手指吓唬...
прищёлкивать пальцами
用手指打一个榧子
тыкать
тыкать пальцем кому-либо в грудь - 用手指戳...的胸部
тырить
4) кого (当同伙用手指夹住受害人口袋里的钱包时) 将受害人从同伙身边推开
указывать
указать пальцем - 用手指指点
щелчок
щелчок по лбу - 用手指在前额一弹
щипок
-пка〔阳〕(用手指等)一掐(捏、夹等). захватить ~ом 夹起.
примеры:
用手指弹他一下
щёлкнуть его пальцем
用手指敲着板[儿]
отстукивать такт пальцами
用手指捻捻子
размять пальцами фитиль
用手指来吓唬 人
грозить пальцем кому-либо
用手指在地图上指划一阵
поводить по карте пальцем
用手指图画
показывать рукой на картину
用手指吓唬...
пригрозить кому-либо пальцем
用手指戳...的胸部
тыкать пальцем кому-либо в грудь
用手指指点
указать пальцем
她用手指划过竖琴的琴弦。
She swept her fingers over the strings of the harp.
他用手指塞住耳朵。
Он заткнул уши пальцами.
用手指指人是很失礼的。
It’s rude to point your fingers at people.
用手指揿按钮
press a button with one’s finger
用手指头杵他一下
give him a poke
用手指打暗号
подать условный сигнал рукой
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事; 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事, 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
用手指弹了一下他的额头
щелк его в лоб; щелк его по лбу
用手指弹…
дать кому щелчока
<拉格隆德用手指在自己的脖子上做了一个切割的动作。>
<Воевода Лаггронд проводит ребром ладони по горлу.>
<他低头俯视脚边死去的蜥蜴人,抬头看看你,然后用手指向湖边。看来他是想让你去找到并杀死更多的蜥蜴人。>
<Он смотрит вниз, на труп саурока у его ног. Он поднимает взгляд на вас и указывает вниз, на побережье озера. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили несколько этих ящеров.>
第一眼看上去,这颗水晶就很眼熟,而你用手指接触它时,它展现出了更多的东西。你眼前出现了一个宏伟的失落文明,拱顶的四面八方都流溢着金辉,不时有亮紫色的羽毛从头顶飘落。你听到远方传来战吼,声音越来越嘈杂,最终汇聚为一声雷鸣般的炸响,你感觉自己的五官已经难以承受,眼前变得一片雪白。
На вид кристалл кажется вам знакомым, но, коснувшись его пальцем, вы понимаете, что это не просто камень. Перед вашим взором возникает картина утраченной великой цивилизации. Куда бы ни пал ваш взгляд, вы видите блеск золота, а сверху время от времени падают яркие пурпурные перья. Вдали вы слышите звуки битвы, которые обрываются чудовищным взрывом. Все ваши чувства бунтуют, а мир вокруг становится белым.
它突然抬起了头,用手指着你。>
Неожиданно это существо поднимает голову и указывает пальцем на вас.>
你用手指指向月亮,聪明人能明白你在指月,但不聪明的人只能看到眼前的手指,看不到月亮。
Если вы укажете человеку на луну, умный посмотрит на луну, а глупый - на палец.
每天早上起床,她都会照镜子,用手指按摩面部,让眉头和眼角舒展一些。
Каждое утро она просыпается и делает массаж лица, чтобы расслабить брови и уголки глаз.
猎魔人拉下兜帽,口中念着咒语,用手指捏出亚克席法印。
Геральт, охватив шею Плотвы левой рукой, правую сложил в Знак Аксий и водил ею над головой лошади, шепча заклинания.
请不要再用手指向我。
Довольно взаимных упреков!
“在57分局的话,我们喜欢准备一份初始嫌疑人清单,然后……试试水。”他用手指比了个手势。“勘查现场,查访相关人员。你不会这么做吗?也许这不是一种跨区域惯例吧……”
Мы на 57-м участке обычно составляем предварительный список интересующих нас лиц и потом просто... проходимся по нему. — Он показывает пальцами. — Подготавливаем поле, знакомимся с игроками. Вы ведете дела не так? Может, это не на всех участках...
坤诺突然大笑起来,用手指着你,然后是金,然后又指向你……
Куно заходится хохотом, тыча пальцем в тебя, потом в Кима, потом снова в тебя...
“他妈的绝对不行,坤诺的生活里不可以……”他嘟囔着。用手指指着那个逃兵——手还放在他的外套口袋里——孩子转向那个老人。
«Вот уж хрена тебе лысого, только через труп Куно...» — бормочет он. Оттопырив карман куртки пальцем изнутри, мальчишка поворачивается к старику.
“或者只是存放着一堆旧杂物……和灰尘的地方吧。杂物和灰尘。”他用手指在柜台上摸了摸,检查着脏东西。
«Или скучная кладовка, полная старого хлама... и пыли. Хлама и пыли». Он проводит пальцем по стойке, проверяя ее на наличие последней.
这种说法是用来形容∗相当∗严重的神经损伤。要改变自己的样貌,就只能用手指了……
Иными словами, ущерб нервным окончаниям нанесен ∗весьма∗ серьезный. Теперь менять выражение лица ты сможешь только пальцами...
“少∗他妈∗废话,”秃顶男人回应到。“这些家伙还没听过呢。”他向坐在后面的市民示意。“你知道吗,这位切斯特,”他用手指戳了戳高瘦的男人。“切斯特曾经∗假死∗过呢!”
«Хрена с два, — бросает лысый. — И они еще не слышали». Он кивает в сторону гражданского на заднем сиденье. «Вот Честер, — тычет он пальцем в худого. — Честер как-то раз ∗инсценировал собственную смерть∗!»
他用手指在太阳穴处做出一种怪异的,咄咄逼人的姿势。“坤诺才不在乎那副奇怪的盔甲呢。坤诺把那破玩意扔了。”
Он впивается в виски пальцами — странно агрессивным жестом. «Куно ваще поебать на эту обоссанную броню. Куно ее нахуй выбросил».
“哈?”他慢慢用手指拍打着柜台。“你什么意思?”
«Что? — он не спеша постукивает пальцами по прилавку. «О чем это вы?»
他若有所思地点点头,用手指轻轻弹了下香烟。“还挺少见的,特别是你这个年纪的男人——而且还穿着∗那些∗高跟鞋……”
Он задумчиво кивает, постукивая пальцем по сигарете. «Впечатляюще, особенно для человека вашего возраста... да еще на ∗таких∗ каблуках...»
“水银蒸发令。”(用手指梳理头发。)
«Меркурий входит во второй дом». (Запустить пальцы в волосы.)
“保皇派的小丑制服……”他清清喉咙,用手指着你的衣服。“我看见他们派出了所有∗法西斯分子∗。皇家待遇。”
«Клоунская лоялистская форма...» Он прочищает горло и тычет пальцем в твой плащ. «Смотрю, за мной прислали настоящих ∗фасков∗. Прямо по-королевски».
她笑了起来,试着用手指拂去脸上的疲惫。
Она смеется, трет лицо пальцами, прогоняя усталость.
“保证没有。”他用手指拂过纸板边缘。“瞧见没?一点划痕都没有。好了,拿着它,然后贴到路灯上。这样大家都知道这玩意儿是∗你的∗了。”
Уверяю вас, что нет, — он проводит пальцем по краю. — Вот видите? Ни царапины. Возьмите картонку и приклейте на фонарь. Так люди будут знать, что он ∗ваш∗.
…用手指锁住她的后脑勺,用膝盖撞她的脸,再用膝盖撞她的脸,砸碎她的胸腔,横跨一步,然后用下劈腿把她打倒。
... сомкни пальцы у нее на затылке, лицом об колено, лицом об колено, ломай ребра, шаг в сторону и контрольный удар ногой сверху.
“酒。你忘记我们的派对了吗?”他用手指拍了拍太阳穴。“我之前告诉你的事?”
«Выпить. Ты что, уже забыл нашу гулянку?» Он постукивает пальцем по виску. «Про которую я тебе раньше говорил?»
这是什么?(用手指触碰键盘。)
Это еще что? (Пробежать пальцами по клавиатуре.)
“是啊,∗罢工∗,”他用手指比划着引号。“他们吊死的那个人是港口公司的安保人员,我听说——是个雇佣兵。那些工会分子大概觉得这能传递出一种讯号吧。”
Да, „забастовку“, — он рисует пальцами в воздухе кавычки. — Говорят, повешенный — охранник из компании, которой принадлежит гавань. Наемник. Профсоюз решил, наверное, так их припугнуть.
“别再提什么离子枪的事了。”警督取下眼镜,用手指揉了揉眼睛。“这根本就∗不可能∗。的”
«Вы опять со своей блаазма-пушкой». Лейтенант снимает очки и трет пальцами глаза. «Это совершенно невозможно».
(闭上一只眼,用手指测量冰箱的尺寸。)“没事了……反正也不合适。”
(Прищурившись, оценить габариты холодильника.) «Забудь, оно туда не войдет».
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(用手指摸了摸胸前的奖章。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Скользнуть пальцами по медали на груди.)
“至少∗几十个∗。当然了,未来全部会变成自动化的。不过我的观点是……”他一边说,一边用手指在空气中戳了一下……
«Как минимум ∗десятки∗. Конечно, в будущем эта работа будет полностью автоматизирована. Но моя мысль заключается в следующем...» — говорит он, поднимая палец вверх.
用手指朝他比划出手枪的样子。
Стрельнуть в него из пальцев-пистолетов.
“另一个世界性的大型文明——梅斯克——他们的肤色太黄太油腻,不能看作是英雄种族。虽说他们确实尚武而且热衷于开疆拓土,但他们的腺体有一点∗毛病∗……”他用手指划过面颊……
«представители еще одной крупной мировой цивилизации — мескийцы — слишком желтые И маслянистые, чтобы считаться героической расой. да, они жестоки И склонны К политике экспансионизма, но У них ∗проблемы С секрецией∗». Он проводит пальцем себе по лицу...
用手指拂过你湿漉漉的头发。
Провести рукой по мокрым волосам.
你还会不断地停下来,一边用手指关节敲打自己的太阳穴,一边说‘愚蠢,愚蠢,愚蠢’。
А еще ты все время стучал себя основанием ладони по вискам и повторял: „Глупец, глупец, глупец“.
“这是弹道学。她给我们留下了一条轨迹……”警督用手指测试着红线。拉紧之后,它立即弹了回来。
«Баллистика. Она отметила для нас траекторию...» Лейтенант оттягивает нить пальцем: тугая, сразу же возвращается в прежнее положение.
在瑞瓦肖的警督用手指抚摸着立体声音响的粗糙网布。他陷入了沉思。他应该待在这儿。
Где-то в Ревашоле лейтенант проводит пальцем по жесткой сетке стереосистемы. Он глубоко погружен в свои мысли. Он нужен тебе здесь.
“好吧,”她一边说着,一边用手指按压自己的眉头。“很好,谢谢你把情况告诉我。”
Ладно, — произносит она, устало закрывая глаза рукой. — Просто замечательно. Спасибо, что сообщили.
你用手指捏起它。这团东西感觉有些分量,还有很多孔。继续前进,以免把它弄坏……
Ты берешь нос в пальцы. Он кажется массивным и отчего-то пористым. Если не оставить его в покое, то можно сломать...
“我们看见一只巨大的昆虫。妈的特别白。∗毫不夸张∗,就是伊苏林迪竹节虫或者什么的。螳螂之类的。它有三米多高,然后这个猪猡……”他用手指指向你。
«Мы видели гигантское насекомое. Пиздец какое белое. ∗В натуре∗ островалийский фазмид или еще какая хрень. Он был три метра ростом, а мусорок...» Он тычет на тебя пальцем.
“标志旁边有个梯子。”(用手指过去。)“也许我们可以爬上去?从屋顶进去?”
«Рядом с надписью есть лестница». (Указать на нее.) «Может, мы сможем по ней подняться? И войти через крышу?»
他若有所思地点点头,用手指轻轻弹了下香烟。“退一步说,还挺让人印象深刻的。特别是你这个年纪的男人……”
Он задумчиво кивает, постукивая пальцем по сигарете. «Впечатляюще, если не сказать больше. Особенно для человека вашего возраста...»
警督蹲下身,用手指触摸燃油。
Лейтенант присаживается на корточки и трогает мазут пальцем.
“咳咳,咳咳。”(挂着∗那副表情∗,用手指瞄准警督的脚。)
«Пиу-пиу!» Ты примеряешь ∗гримасу∗ и целишься пальцами в ноги лейтенанта.
他用手指敲击着柜台。“我怀疑真正的∗来自赫姆达尔的男人∗就像通俗文学里的一样,是个可怜的角色模型。”
Он постукивает пальцами по прилавку. «Сомневаюсь, что настоящий „Человек из Хельмдалля“ был настолько же плохой ролевой моделью, как его образ в популярной литературе».
你总算是做到了,不是吗?大家路过的时候都会用手指着你,彼此之间窃窃私语,他们一定想知道:
Ты наконец-то этого добился! Когда ты проходишь мимо, люди показывают на тебя пальцем и перешептываются, изумляясь:
当你用手指去戳这件衣服的时候——如果还能这么称呼它的话——它发出了一阵轻柔的嘎吱声。
Ткань, если ее еще можно так называть, легонько хрустит от прикосновения пальца.
你还会不断地停下来,一边用手指关节敲打自己的太阳穴,一边说‘无聊,无聊,无聊’。
А еще ты все время стучал себя основанием ладони по вискам и повторял: „Скука, скука, скука“.
“没嗑思必得,坤诺很悲伤。让坤诺很∗想念∗那种狗屁东西。”他用手指在头上比划了些含糊的手势。
«Без спидов Куно грустит. ∗Думает∗ обо всяком». Он крутит руками возле головы.
∗噼啪,噼啪∗!胖男人用手指手枪回敬了你几下。他好像很享受这种行为。
∗Пам-пам!∗ Толстяк тоже направляет на тебя сложенные пистолетом пальцы. Сцена ему, кажется, нравится.
“一把钥匙哈?”他用手指抚弄着嘴唇上的胡子。“那这把钥匙能打开的到底是怎样一扇门呢?”
Ключ, значит? — разглаживает он усы. — И какую же дверь должен открывать этот ключ?
你用手指捏起它,这团东西甚至比你的∗鼻子∗还要大。还有很多孔,就像要爆炸了一样。继续前进,以免把它弄坏。
Ты берешь нос в пальцы. Он кажется еще более массивным, чем ∗твой∗. И отчего-то ∗пористым.∗ Если не оставить его в покое, то можно сломать...
“很热心。”她用手指捋过头发。“你就像只黑暗猎犬,在永无止尽地搜寻。也许我能帮你点别的?”
«Впечатляет». Она пропускает волосы сквозь пальцы. «Эти бесконечные поиски делают тебя похожим на какого-то темного терьера. Могу я в этом случае еще чем-то помочь?»
用手指朝年轻女子比划出手枪的样子。
Стрельнуть в девушку из пальцев-пистолетов.
“那些吗?”他用手指了指。“一个抽烟的袭击者,相比阿斯特拉或者是德鲁安,更喜欢特拜科?这里到处都是烟头。这个牌子在年纪大的人中间比较流行。”
Этих-то? — указывает он. — Убийца курит и предпочитает „Тиумутири”, а не „Астру” или „Друин”? Всюду окурки. Эту марку обычно любят пожилые.
“当然了,朋友!你知道的!”他用手指手枪指着你,然后扣动了扳机。“∗咔擦-咔擦∗。”
«Конечно, друг! Ты и сам это знаешь!» Он складывает пальцы пистолетом и направляет на тебя. «Чик-чик».
就像我刚才说的,他们用手指的12个部分计数,但却把一天分成了15个部分。不过这完全是另一件事了……
Как я уже сказал, на пальцах они считают до двенадцати, но день делят на пятнадцать частей. Но это отдельный разговор...
“我∗必须∗走,哈里。真的,我已经错过了8:30的那班了……”她用手指缠绕在旅行箱的手柄上。“现在我该走了……”
Я ∗должна∗ идти, Гарри. Серьезно, я уже опоздала на рейс в восемь тридцать... — она стискивает ручку чемодана. — Мне пора идти.
她看着你手中枯萎的花瓣,然后用手指甲轻轻碰触了其中一瓣。
Она рассматривает высушенные лепестки, лежащие на твоей ладони, а затем касается одного из них ногтем.
‘躯干’·麦克·托森用手指头套弄着他的拳头,沙哑地大笑着,显然是在跟自己的搭档,入口处的切斯特·麦克莱恩讲着什么下流的故事。
Стоя у входа, Мак «Торс» Торсон тычет пальцем в кулак, изображая фрикции, хрипло ржет и, по всей видимости, травит какую-то похабную байку своему напарнику, Честеру Маклейну.
男人用手指有节奏地拍打着胳膊。
Человек ритмично постукивает пальцами по руке.
“一颗子弹。”警督用手指将其夹了起来。“未知口径,步枪……你可以把手从被害人的头里抽出来了,警官——-干得漂亮。”
Пуля, — рассматривает лейтенант кусочек металла, зажав его между пальцами. — Калибр неизвестен. С насечками... Можете вынуть руку из головы жертвы, лейтенант. Вы хорошо потрудились.
是时候再回顾一下∗你最想说的关于一击即溃・ 迈克的二十件事∗了,这位叫迈克的拳击手显然是公开竞争的典范,没人能比他做得∗更∗好了,哪怕∗一点点∗,不论是圈里还是∗圈外∗。打住,用手指指向某个人,远处的某人,就这么直直地指着他。他∗一定会∗也拿自己的手指指向你,指力越过了不可逾越的财产以及特权的鸿沟,飞向……
И снова пришло время вернуться к ∗«Двадцати вещам, которые ты хотел бы сказать о Контактном Мике»∗ — боксере, который, очевидно, является образцом открытой состязательности. Серьезно, лучше просто ∗и быть не может∗. Никак. И на ринге, и за его пределами. Стой. Покажи на кого-то. На кого-то вдалеке. Покажи на него пальцем. В ответ он ∗обязательно∗ покажет пальцем на тебя, пересекая непреодолимую пропасть денег и привилегий, на...
闭上双眼,让∗意识∗奔涌而来。心灵之眼猛地睁开,一阵剧痛传遍你的全身。大量的存在在你周围闪现而出,有些仁善,有些恶毒。一片灵魂的海洋,不同的思想,不同的语言,数量是那么庞大,思想是那么喧嚣。太可怕了,而且难以控制,不过用手指按压太阳穴似乎有所帮助。就这样按着吧,没错,很好,现在你只需集中注意力,集中集中再集中……
Закрой глаза. Пусть ∗Сознание∗ потечет вперед. Острая боль заполняет твое тело — открывается Внутренний взор. Вихрь сущностей — благожелательных или жестоких — материализуется вокруг тебя. Это океан душ. Разные умы, разные языки. Их так много — и у них такие громкие мысли. Это страшно, это сложно контролировать, но если потереть виски пальцами, то, кажется, немного помогает. Давай, попробуй. Да, вот так. Теперь надо просто очень, очень хорошо сосредоточиться...
用手指轻抚我的伤疤命运交结,藐视星光
Путь пальцем проложи Средь шрамов, ран суровых, Чтоб наши слить пути Судьбе наперекор.
人类吓到了!屁屁塞!用手指!
Палец в зад! Заткни жопу! Людь испугается.
用手指抚过其中一个操纵杆。
Провести пальцами по рычагам.
不要用手指比划出手枪的样子。
Не стрелять из пальцев-пистолетов.
用手指触碰键盘。
Пробежать пальцами по клавиатуре.
用手指划过线条。
Провести пальцем по линиям.
他很担心地用手指触摸肿处。
He probed the swelling anxiously with his finger.
他用手指戳我。
He gave me a jab with his finger.
她用手指捏碎了一个空蜗牛壳。
She crumbled an empty snail shell in her fingers.
他有用手指尖敲击桌子的恼人习惯。
He has the annoying habit of drumming the table with his fingertips.
他用手指弹掉了烟灰。
He flipped the ash off his cigarette.
他用手指勾着她的手指。
He intertwined his fingers with hers.
园丁用手指掐掉灌木上的叶子。
The gardener nipped the leaves off the bush with his fingers.
用手指指人是很不礼貌的。
It's rude to point your fingers at people.
她用手指戳了他一下。
She gave him a prod with her finger.
竖琴一种有一个通常系有四十六根长短不一的琴弦的直立的开放三角架、弹奏时用手指拨动琴弦的乐器
An instrument consisting of an upright, open triangular frame with usually46 strings of graded lengths played by plucking with the fingers.
沃格拉夫把手伸了出来,用手指比划了一个极其粗鲁的手势。在行过一个屈膝礼后,他气愤地离开了。
Вольграфф вытягивает руку в крайне неприличном жесте, а затем разворачивается и уходит.
尽管她这个岁数了,敏捷性却让人惊叹。她穿过吧台,对着你的脸挥过来一只手。你正准备承受这一击,结果她却只是用手指着你的脸。
С проворством, поразительным для женщины в ее возрасте, она наклоняется через стойку, чтобы засветить кулаком вам в лицо. Вы заслоняетесь от удара, но она вместо этого тычет в вас пальцем.
向前探出身子,抓住他的衣袖,并用手指摩挲检查。
Ухватить его за рукав и натянуть ткань меж пальцами, внимательно ее разглядывая.
矮人用手指叩击着窗台。
Гном барабанит пальцами по подоконнику.
她用手指抚摸着脸上的面具,有一刻她似乎想摘下面具,不过最终只是把手放在你的肩膀上。
Она теребит маску, скрывающую ее лицо. В какой-то миг кажется, что она почти готова ее снять. Но вместо этого она кладет руку вам на плечо.
她用手指轻拍她的额头。
Она стучит пальцем по лбу.
你不能让我出去吗?净源导师给我戴上这个劲圈以防止我用手指生火。之后他们就把我丢在了这里。他们真是刻薄。
Можешь меня выпустить? Магистры надели на меня этот ошейник, потому что я могу высекать огонь пальцами. А потом бросили меня здесь. Вот гады.
试着用手指...或刀刃...或手边别的东西将盖子打开。
Попробовать приподнять крышку пальцами... или клинком... или чем угодно.
他用手指戳了戳头骨。
Он тычет пальцем в свой череп.
用手指敲了敲自己的太阳穴,跟他说你是清洁工,看起来你来得相当及时。
Коснуться пальцами виска и сказать, что вы из группы зачистки. И, кажется, оказались тут как раз вовремя.
扮了个哭脸,用手指在脸颊上画了两道泪痕。或许这头猪可以唤起你的记忆?
Состроить печальное лицо, нарисовать пальцем слезу на щеке. Может, свинье подстегнуть вашу память?
他坚定地点点头,用手指轻点着太阳穴。
Он с решительным видом кивает и прикладывает пальцы к вискам.
净源导师给我戴上这个颈圈,因为我可以用手指生火。然后他们就把我丢在这里了。他们真是刻薄。
Магистры надели на меня этот ошейник, потому что я могу высекать огонь пальцами. А потом бросили меня здесь. Вот гады.
净源导师用手指在颤抖的女人脸颊上滑过,然后示意刽子手退下。
Магистр проводит пальцем по щеке женщины, которую бьет крупная дрожь, и жестом велит палачу отойти.
莱克尔恭敬地用手指划过那块石板。
Райкер с благоговением проводит пальцем по скрижали.
伊凡身体往后一倾,上下打量着你。他黝黑的双眼扫过了你身体的每一寸。他伸出手,用手指轻划着你如弓般的香唇。
Ифан отстраняется, чтобы лучше видеть вас. Взгляд темных глаз скользит по вашему телу, вбирая в себя каждую пядь. Потянувшись, пальцами он очерчивает изгиб ваших губ.
一位年长的圣教骑士坐在椅子上,向前弓着身子看一张破烂的地图上。他注意到了你的存在。然后向后坐稳,用手指在地图上指指点点。
Над потрепанной картой сидит пожилой паладин. Он замечает вас, и откидывается на сиденье. Постукивает пальцами по карте.
她僵直地站直,用手指拂过她的头发。她微笑着,实际上是傻笑着。
Она распрямляется и замирает, затем проводит рукой по волосам. На ее губах хитрая ухмылка.
他用手指挥着下面,在那里,几个人好像沉浸在无休止的战争中。
Он показывает вниз, где несколько фигур сошлись в нескончаемой схватке.
行刑者用手指在颤抖的女人脸上滑动。
Палач проводит пальцем по щеке женщины, которую бьет крупная дрожь.
用手指在你脖子上划过,然后眨眨眼。要他为你作首诗。当然你是不会付钱的。
Провести пальцем себе по шее и подмигнуть. Пусть сочинит для вас стишок. Бесплатно, ясное дело.
用手指在你脖子上划过,然后眨眨眼。他就那么确定自己的效忠是有价码的吗?
Чиркнуть пальцем себе по горлу и подмигнуть. Уверен ли он, что его услуги чего-то стоят?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
用 | 手指 | ||
1) употреблять, использовать; применять; пользоваться; польза; применение
2) расходовать; расход
3) предлог с помощью, посредством
4) кушать; пить
5) нужно, требуется (обычно с отрицанием)
|
1) палец (руки), перст
2) показывать рукой
|
начинающиеся: