男子不吃分时饭,女子不着嫁时衣
_
см. 好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣
ссылается на:
好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣_
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日。обр. самому зарабатывать себе на жизнь
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日。обр. самому зарабатывать себе на жизнь
пословный:
男子 | 不吃 | 吃分 | 分时 |
мужчина, муж
устар. сын |
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
饭 | , | 女子 | 不着 |
I сущ.
1) fàn еда, пища; кушанье; стол
2) fàn варёный рис; [рисовая] каша
3) fǎn * основание большого пальца II fàn книжн. fǎn гл.
1) есть, кушать; питаться
2) кормить, питать, выкармливать; держать (скот)
|
1) женщина; женский
2) диал. дочь
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
嫁 | 时衣 | ||
1) выйти замуж, быть замужем
2) выдать замуж; отдать [за]
3) переехать в, обосноваться в; переселиться в
4) переложить на (кого-л.) свою ответственность; отнести за счёт (кого-л.)
|