男有分,女有归
nán yǒu fèn, nǚ yǒu guī
досл. мужчинам - занятие, женщинам - пристанище; в знач. каждый мужчина должен иметь профессию, а каждая женщина должна иметь семью; каждый выполняет свою роль и имеет свое место; у каждого должно быть свое место в жизни
使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜、寡、孤、独、废疾者,皆有所养,男有分,女有归。 У стариков должна быть безмятежная старость, взрослые должны найти свое применение в жизни, дети должны иметь условия для взросления, холостяки, вдовы, сироты, бездетные, калеки должны иметь обеспечение, у мужчины должна быть профессия, у женщины должен быть кров.
nán yǒu fèn nǚ yǒu guī
男子各有士农工商之职分,女子皆有夫家可依归。形容每个人均各有其职,各有归属。
语出礼记.礼运:「使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜、寡、孤、独、废疾者,皆有所养,男有分,女有归。」
пословный:
男 | 有分 | , | 女 |
I сущ.
1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
2) сын (также о себе при обращении к родителям)
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный 4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)
II собств.
Нань (фамилия)
|
1) суждено, предопределено, на роду написано
2) иметь долю (в чем-л.)
|
1) женщина; женский
2) дочь
3) словообразовательный элемент, указывающий на принадлежность к женскому полу
|
有 | 归 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) вернуться, возвратиться
2) вернуть, возвратить
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
4) обобщать; объединять
5) собирать(ся)
|