畏天知命
_
быть покорным судьбе, покориться предначертанию
wèi tiān zhī mìng
敬畏上天,顺应天命。
后汉书.卷十七.冯异传:「彼皆畏天知命,睹存亡之符,见废兴之事,故能成功于一时,垂业于万世也。」
晋书.卷一.宣帝纪:「汉运垂终,殿下十分天下而有其九,以服事之。权之称臣,天人之意也。虞、夏、殷、周不以谦让者,畏天知命也。」
wèi tiān zhī mìng
stand in awe of Heaven and resign to fatewèitiānzhīmìng
stand in awe of Heaven and accept one's fate谓知天命,识时务。
примеры:
五十知天命
В пятьдесят лет я познал волю неба
「知天命…」
Любовь повсюду
她一向乐天知命。
She goes through life in a happy-go-lucky fashion.
也就是尽人事,而知天命吧。
Как говорится, «Лишь делая всё, что в человеческих силах, возможно познать Волю Неба».
十岁不愁、二十不悔、三十而立、四十不惑、五十知天命、六十耳顺、七十古来稀、 八十耄耋
в десять лет нет забот, в двадцать - нет сожалений, в тридцать - встаешь на ноги, в сорок нет переживаний, в пятьдесят познаешь мудрость, в шестьдесят - истину, семьдесят - уже редкость, в восемьдесят - ты старец
吾十有五而志于学。三十而立。四十而不惑。五十而知天命。六十而耳顺。七十而从心所欲、不逾矩。
В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пятьдесят лет я познал волю неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды. В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала.
пословный:
畏 | 天 | 知命 | |
I
гл. А
1) бояться, страшиться, пугаться, трепетать; страх, благоговейный трепет
2) * покончить жизнь самоубийством; зарезаться гл. Б
1) пугать, страшить; угрожать
2) уважать
II сущ.
излучина, изгиб
III собств.
Вэй (фамилия)
|
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
1) знать волю неба, понимать веление судьбы (сокр. 知天命)
2) пятидесятилетний возраст
|