留得青山在,依旧有柴烧
liúdé qīngshān zài, yījiù yǒu chái shāo
см. 留得青山在,不怕没柴烧
ссылается на:
留得青山在,不怕没柴烧liúdé qīngshān zài, bùpà méi chái shāo
был бы лес, дрова найдутся; еще не все потеряно; пока жив человек, жива и надежда; были бы кости, а мясо нарастет; букв. были бы горы Циншань, а хворост найдётся
был бы лес, дрова найдутся; еще не все потеряно; пока жив человек, жива и надежда; были бы кости, а мясо нарастет; букв. были бы горы Циншань, а хворост найдётся
liú dé qīng shān zài yī jiù yǒu chái shāo
(谚语)只要留得青山,便能植树而有柴可烧。比喻只要根本的东西还在,不怕将来没有作为。红楼梦.第八十二回:「身子是根本。俗语说的:『留得青山在,依旧有柴烧。』」亦作「留得青山在,不怕没柴烧。」
见“留得青山在,不怕没柴烧”。
примеры:
留得青山在, 不怕没柴烧
был бы лес, а дрова будут; был бы цел лес, а дрова найдутся
留得青山在 不怕没柴烧
Был бы лес, а дрова будут. Был бы цел лес, а дрова найдутся
[直义]只要有树林, 就会有木柴.
[参考译文]留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文]留得青山在, 不怕没柴烧.
был бы лес а дрова будут
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在,不愁没柴烧,...
Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастет....
[直义] 脑袋不掉下来, 胡子就会长起来.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
не отвалится голова вырастет и борода
пословный:
留得青山在 | , | 依旧 | 有 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
柴 | 烧 | ||
1) дрова; хворост; растопка; лучина
2) худой, тощий; истощённый; иссохший; нежирный (о мясе)
3) 质量、能力等低下
4) устар. изгородь, ограда 4) устар. закрывать, запирать
5) устар. сторожить, охранять
6) устар. сжигать на хворосте (жертвенную тушу)
7) сокр. 柴窑, керамика чайского обжига (эпоха Пяти династий)
8) Чай (фамилия)
9) Си, Ши (корейская фамилия)
|
1) жечь; сжигать; гореть
2) греть; нагревать; накаливать
3) жарить; тушить; варить
4) температура (у больного); температурить
|