依旧
yījiù
всё ещё, по-прежнему, по-старому, как и прежде, до сих пор, по сей день, и ныне
yījiù
по-старому, по-прежнему; как и раньшеyījiù
照旧:风物依旧│别人都走了,他依旧坐在那里看书。yījiù
[as before; still] 依然像从前一样
书房的陈设依旧未变
yī jiù
照旧。
宋.欧阳修.生查子.去年元夜时词:「今年元夜时,月与灯依旧。」
儒林外史.第一回:「假如我要读书,依旧可以带几本去读。」
yī jiù
as before
still
yī jiù
as before; still:
当时他依旧住在那里。 He still lived there then.
yījiù
as before; still
我离开二十年了,老人依旧住在那里。 Twenty years after I left, the old man still lives there.
照旧。
частотность: #3994
в русских словах:
по старому
照旧; 依旧
синонимы:
примеры:
当时他依旧住在那里。
He still lived there then.
我离开二十年了,老人依旧住在那里。
Twenty years after I left, the old man still lives there.
依旧
остаться как прежде
人面不知何处去 桃花依旧笑春风. 唐·催护
Куда ушло то милое лицо? Лишь как прежде весне улыбаются цветы персика
青山依旧在,几度夕阳红
все также стоят горы, и столько раз алел закат
我心依旧
Наше сердце не перестанет биться
当它挪动着庞大的身躯游过沼泽的时候,那衰老的骨骼饱受碾磨之苦。尽管它依旧有着可怕的力量和年轻时的速度,但老化的躯体却折磨着它内心强大的精神——那是一种激情不减的精神。
Скрипя старыми костями, он таскает свою огромную тушу по болоту. Хотя он все еще движется с силой и скоростью молодого животного, его неугасимый пламенный дух уже износил свое дряхлое тело.
这里是希利苏斯,<class>……一片荒芜严酷的废土。现在已经很少有人知道,在古老的年代中,这里曾经爆发过一场宏大的战争,对阵双方是暗夜精灵和一股邪恶的异界力量。现在,这股邪恶力量已经被封印,但我们怀疑它依旧在努力散播……无可形容的恐怖。
Это Силитус, <класс>... суровый пустынный край. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
联盟对我们的近战军队采取了更多诱捕、定身和昏迷的攻击手段。幸好我这刚好有可用的药剂。虽然配方有些古老,但效果依旧。
Альянс все активнее использует против нас в ближнем бою эффекты замедления, обездвижения и оглушения. К счастью, у меня есть зелье, позволяющее этому противостоять. Рецепт немного староват, но должен сработать.
我听说敌人大量使用了诱捕、定身和昏迷的攻击手段,害得我们前线上的英雄动弹不得。幸好我这刚好有可用的药剂。虽然配方有些古老,但效果依旧。
Говорят, что против наших героев на передовой противник активно использует эффекты замедления, обездвижения и оглушения! К счастью, у меня есть зелье, позволяющее этому противостоять. Рецепт немного староват, но должен сработать.
但我弟弟的话依旧困扰着我。如果艾尔知道是谁下令杀害了我们一家,那我就有权知道真相。
Но меня по-прежнему тревожат слова брата. Если Эйир знает, кто велел расправиться с моей семьей, то должна знать и я.
角鹰兽们依旧在为自己的家园和月之守卫的伙伴奋勇战斗。它们还未接受月之守卫已经溃败的事实。
Здешние гиппогрифы продолжают яростно сражаться, защищая свой дом и своих спутников, Лунных стражей. Они не могут свыкнуться с тем, что Стражей больше нет.
塔莉萨的住所被洗劫一空,但依旧留有很多对塔莉萨来说很重要的东西。收集这些东西,还给塔莉萨。
В разграбленном поместье Талисры все еще остался ряд вещей, представляющих для нее ценность. Соберите их и верните ей.
大多数德鲁伊得以逃脱,但神殿中依旧挤满了敌人。
Большинству друидов удалось спастись, но в святилище до сих пор полно врагов.
虽然月亮井纯净依旧,但是梦魇的腐蚀还未完全消褪。
Пусть Лунный колодец по-прежнему чист, но тлетворное влияние Кошмара все равно ощущается.
附近地区的一些敌人依旧穿着古代灌魔丝纹布制作的护甲。只要你在破碎海滩上找到了这样的护甲,就可以把丝纹布从上面拆下来。
Кое-кто в этих краях по-прежнему носит доспехи из древнего прочного шелкового полотна. Найди на Расколотом берегу такие доспехи и принеси мне образцы шелковой материи с них.
油沼里的那些雕像内部依旧燃烧着火焰魔精。我们要用它来干掉祖拉金。
В статуях, стоящих в битумных ямах, по-прежнему теплится огненное моджо. С его помощью мы и убьем Зуладжина.
“我们都不想担此重任,但这是命中注定的。”图拉扬最后的话语依旧回响在我的脑海中,挥之不去。我为德莱尼的命运而担忧……为我的朋友维伦的命运而担忧;但我们必须保持警惕,<name>!
"Мы не искали такой участи, но судьба все решила за нас..." Я как будто наяву слышу эти последние слова Туралиона. Меня тревожит судьба дренеев... судьба моего друга Велена. Но нельзя терять бдительности, <имя>!
至少现在,圣光之心依旧需要你的照看。我相信它可以安全地保存在艾泽拉斯大陆上的一个地方:你的职业大厅。将它带去那里,<name>。我会留在达拉然,继续寻找答案。肯定还有其他办法!
Пусть пока Сердце Света останется под твоим неусыпным присмотром. В Азероте есть лишь одно место, где можно оставить его. Я говорю об оплоте твоего класса. Отнеси Сердце туда, <имя>. Я останусь в Даларане и продолжу искать ответы. Мы должны найти способ одолеть Легион!
要小心行事。现在一切都与以往不同了。犯下这些罪行的屠夫依旧潜伏在阿斯特兰纳。
Будь <осторожен/осторожна>. Изверги, совершившие это злодеяние, все еще в Астранааре.
<斗篷上的皮毛破损不堪,但依旧温暖。它在北方见证了多年严酷无情的暴风雪。
<Мех этого плаща потрепанный и ветхий, но все еще теплый. Долгие годы он защищал владельца от суровых северных снежных бурь.
<尽管这支长矛在海上历经了数年的狩猎生涯,如今却依旧十分锋利。
<Это копье острое как бритва, хотя с ним явно охотились в открытом море долгие годы.
你能认出来一些褪色之后却依旧鲜明的标语,比如“巨大的财富在无尽之海等着你!”和“人人都在发财,你还在等什么?”
Можно разобрать несколько поблекших, но все еще громких фраз вроде "Все вокруг богатеют, не пора ли и вам?" и "Ваше состояние ждет вас в Великом море".
凯尔萨斯目前的状态依然很不稳定,他的体内依旧充满了心能。
Кельтас по-прежнему нестабилен, его просто разрывает от избытка анимы.
记录了璃月市井传说中诸多侠客的奇书,其中有些故事年代已远,但依旧十分受市井读者欢迎。
Сборник историй, посвященный рыцарским деяниям в Ли Юэ. Эти старинные рассказы и по сей день популярны среди жителей Ли Юэ.
如今,曾被他撑起的「天衡山」依旧巍然屹立,他死战之中流出的鲜血则汇聚而成「碧水河」。
Благодаря его подвигу горы Тяньхэн стоят до сих, а его кровь, пролитая в схватке с демоном, превратилась в реку Бишуй.
纵然品过千杯,依旧意犹未尽,每一杯都是不同的滋味…好酒,好酒啊!
Мой счёт идёт на тысячи бокалов, но мне всё мало! Вкус каждого из них неповторим... Хвала, хвала вину!
天色渐明,两人的命途分道扬镳,但古老故事的余韵依旧回荡在山林之中,等待着少年再度归来。
Забрезжил рассвет, и судьбы двоих молодых людей разошлись. Но эхо древней истории по-прежнему разносится по горному лесу, терпеливо ожидая возврата юноши.
与北风同行的骑士留下的空之杯,凛冬的霜之息依旧盈满其中。
Пустой кубок, оставленный рыцарем, ступающим в ногу с Северным Ветром. Внутри него до сих пор гуляет суровый зимний холод.
咳咳,我依旧是至冬最出色的外派玩具销售员,暂时隶属于璃月分部的「玩具研究所」!
Кхм-кхм. Я всё ещё лучший внештатный продавец игрушек, и временно закреплён за филиалом Исследовательского института игрушек Ли Юэ!
极为古老的弓。即使原主不复存在,其中蕴藏之力依旧——那种力量无主,却在万物当中。距离心系之物越是遥远,那种力量愈是剧烈。
Необычайно древний лук, который до сих пор сохранил силу своего давно ушедшего хозяина. Он поглощает энергию всего и всех на свете. Чем дальше вы от желаемой цели, тем мощнее выпущенные им стрелы.
现在风车又恢复了平静,果然巴巴托斯大人依旧庇护着我们,真是太好了。
Теперь мельницы вращаются своим обычным, мерным ходом. Хорошо, что Барбатос по-прежнему нас защищает.
为西瑞先生特制的土豆饼,刚刚出炉,依旧带着余温。
Картофельные оладьи специально для господина Силио. Только что из печи, ещё тёплые.
实际上,不仅是需要同时启动,这里的石碑如果不按照正确的顺序点亮,依旧无法解开封印。
Потому что их нужно активировать не все вместе, а в определённом порядке, иначе печати не снять.
矗立在青潭之间的荒废城楼。如今依旧守护着早已化为土灰的高傲过往。
Разрушенная башня посреди зелёного поля по-прежнему стоит на страже эпохи, которая уже давно превратилась в пыль.
从摘星崖摘到的塞西莉亚花。被掘起后,花瓣与枝叶依旧保持着平静的温柔感
Сесилия, сорванная с утёса Звездолова. Даже вдали от своей естественной среды цветок навевает чувство покоя и нежности.
造型依旧很吸引眼球的璃月商人。如果他开出的条件和他外形一样吸引人就好了。
Торговец из Ли Юэ с такой же импозантной внешностью, как и раньше. Если его «предложение» действительно такое же привлекательное, как он сам...
与北风同行的骑士于雪中拾获的鸟羽,如今依旧静候解冻之刻。
Птичье перо, подобранное в снегу рыцарем, ступающим в ногу с Северным Ветром. Оно всё ещё ждёт освобождения ото льда.
嗯,可是事情依旧蹊跷…
Но с другой стороны, я заметила кое-какую странность...
曾经一瞬贯穿猎物的箭矢的尾羽。如今依旧平整光洁。
Оперение стрелы, пронзившей насквозь сердце своей жертвы, но каким-то образом оставшееся чистым.
年年今日,灯明如昼。愿火不灭,愿人依旧。
Каждый год в этот день фонари освещают ночное небо. Пусть никогда не погаснет огонь, и пусть человечество вынесет все невзгоды.
如今的安柏依旧是那个如火的少女,浑身燃烧着无穷的热情与活力。
Эмбер остаётся всё той же девушкой, пылающей бесконечной страстью и оптимизмом.
生得虎虎威风,是十分聪明且好斗的猫咪。擅长向人类撒娇、与同类争斗的它们总能得到更多的食物,因此可以胖得很快。但与人类不同的是,它们即使身材胖大,也依旧很能讨人喜欢。
Эти коты с рождения воинственные и величественные. Они умны, но драчливы. Ласковые к людям, безжалостные к сородичам, они всегда могут добыть еду, поэтому быстро толстеют. Но, в отличие от людей, они остаются хорошенькими, даже если потолстели.
即使在最恶劣的环境里,狮鹫学派的猎魔人游侠依旧是无与伦比的追踪和狩猎大师。无论前路如何,只要不得手,就绝不停息。
В Школе Грифона живут непревзойденные мастера, способные выследить дичь в самой лютой глуши. Они не успокоятся, пока не изловят или не убьют свою добычу.
在拉尼卡的荒野地区,大自然依旧不平静,守护人仍然坚守岗位。
На окраинах и пустырях Равники природа все еще пытается отвоевать свои позиции, а ее хранители, как и прежде, стоят на страже.
村民以法术让这小镇寂静无声,但他们的耳朵依旧会流血。
Селяне облачили деревушку в волшебную тишину, но кровь все равно сочилась из их ушей.
「古老的击族依旧以灵魂与阴影的型态逗留着,亟欲将其利爪刺进我们的灵魂。」 ~拉卡玛
«Стаи из глубокого прошлого не спешат покидать этот мир ни духом, ни тенью, отчаянно желая вцепиться когтями в наши души». — Ракка Мар
时空分裂已历经数百年,而每个断片的石碑依旧忠实地执行那早遭遗忘的任务。
С момента раскола единого мира прошли целые века, и все же обелиски каждого осколка продолжают верно служить своей давно позабытой цели.
她能撑得过艾维欣消失的现况,但依旧会私下逐一詢問所引导的灵魂是否见过她。
Она стойко держится без Авацины, но потихоньку спрашивает о ней у каждой сопровождаемой души.
即使饥肠辘辘,它们依旧慢慢地吃。
Несмотря на свой голод, они едят медленно.
「『真是好险!』爱丽丝说道,仍因这突然的改变而惊魂甫定,但很高兴自己依旧安好。」 ~路易斯卡罗,《爱丽丝梦游仙境》
«— Уф, чуть было ни пропала! — воскликнула Алиса, немало испуганная резкой переменой, но очень обрадованная тем, что уцелела». — Льюис Кэрролл, Приключения Алисы в стране чудес
古书缓缓腐朽,其间秘密化作尘土。 但每字每句依旧鲜活地在贤者脑中唱和。
Книги античности медленно рассыпались, а их секреты обращались в пыль. Но каждое их слово поет в голове волхва.
极光将尼布与吉可从捣蛋鬼转化为野蛮劫掠者。 而他们对工具安全依旧没什么概念。
Аврора превратила проказников Нибба и Гика в свирепых мародеров. Но безопасное обращение с инструментом они так и не освоили.
在寒冰深处,于土石之下,多明纳里亚的火焰依旧熊熊燃烧。
Глубоко подо льдом, под почвой и скалой огонь Доминарии пылает все так же жарко.
在这难解细语中,烬身依旧能听到紧急讯息。
Их шепот и шелест абсолютно непонятны, но золовики всегда услышат срочное послание.
她已从家乡来到千年后,所传递的战事讯息已失去意义,但状况依旧适用。
Отдаленная от своего дома на тысячи лет, она несет важные новости о войне, хоть и прошедшей.
熄焰者之诅咒在她身后依旧影响深远。
Проклятье Гасительницы не исчезло с ее уходом.
多明纳里亚的裂片妖没有女王,因此没有任何行动目标;因此某些品种的自我牺牲欲望依旧高涨。
Потому Доминарийские щепки, потерявшие королеву, не имели единой цели существования, но у некоторых инстинкт к самопожертвованию оставался весьма сильным.
不论有没有人张望,五阳依旧多彩舞动着。
При свидетелях и без них, светила продолжали свой многоцветный танец.
在过去的多明纳里亚,各地统治者都会聘雇刺客。 不过,这些顶级杀手只对自己的同路人完全效忠。 即使旧王朝覆亡,这精英团体依旧安然无恙。
Правители древней Доминарии держали убийц на довольствии. Но истинная лояльность этих мастеров-убийц всегда была их собственной привелегией. Это элитное братство пережило падение старого королевского порядка.
洛温的石头与己身所从出之地互相呼应。 就算被带往远方,依旧能在四下寂静时呼唤家园。
Камни Лорвина перекликаются звуками с тем местом, где они были вырублены. Как бы далеко их не увезли, они слышат родные отголоски, когда на земле воцаряется тишина.
「自然法师依旧对克撒嗤之以鼻,却崇敬其学徒之造物。克撒若能见到这景象,不知心中有何感想?」 ~泰菲力致尤依拉
«Можно себе представить, что подумал бы Урза, если бы узнал, что маги природы все еще огрызаются на его имя, но чтят работу его последователей?» Тефери, к Джойре
「映奇宝珠的影响力依旧徘徊不去。」 ~卡马尔宗德鲁伊季德
«Эхо силы Мирари все еще медленно умирает», Зид, Дриуд-камалит
虽然墓穴女巫梅璃对拉铎司口出恶言后就此消失,她的玩物依旧四处晃荡。
Хотя ведьма Мерри и пропала после стычки с Ракдосом, ее любимцы остались жить в склепе.
即使所属的工厂早已不存,某些米斯拉的作品依旧在偏远地带辛勤工作,不断地执行、查核最后收到的命令。
Даже после разрушения фабрик некоторые из творений Мишры продолжали усиленно трудиться в отдаленных областях, бесконечно выполняя и повторяя свои последние поручения.
「我被带到此地,却无从离去。 我虽从琥珀中重获自由,但依旧身处牢笼。」
«Я прибыл в это место и не покину его. Я могу быть свободен от янтаря, но я по-прежнему в тюрьме».
秘罗地的创造者依旧活着,依旧塑造金属,也依旧持有惊天动地的力量。
Создатель Мирродина все еще жив, все еще кует металл и все еще обладает силой, заставляющей мир содрогаться.
「纵使在黑暗中,真理依旧光采慑人。 正义光芒必将眷顾与真理同行者。」
"Истина сияет даже сквозь тьму. Путь тех, кто действует на стороне истины, всегда озарен светом праведности".
过往依旧活在纸页间,等待再现的时机。
Прошлое живет на ее страницах, ожидая возврата своего времени.
艾维欣的圣战士在她最艰困的时刻依旧维系着希望。 现在他们将把这份希望传遍依尼翠。
Святые воины Авацины хранили надежду даже в самый темный час. Теперь они несут эту надежду всему Иннистраду.
「我们有些进展,但他探险的欲望依旧远大于自己的能力。」 ~哈利玛狮鹫训师娥玛蒂
«Ну вот, уже лучше, хотя его жажда приключений все еще значительно превышает его реальные способности». — Амади, дрессировщица грифонов с Халимарского побережья
他的任务已成为灰暗的朝圣路途,在赞迪卡各处遭奥札奇袭击的哨站之间前进。 但他依旧独身前行,一如每日坚持升起的朝阳。
Его миссия превратилась в мрачное паломничество, поход по отдаленным поселениям Зендикара, подвергшимся нападению Эльдрази. Но он продолжает свой путь — в одиночестве, упрямый, как утренний рассвет.
「我与巨人近得可以闻到他呼出的气息,但对方依旧浑然不知。 不知道我这纪录可以保持多久?」
"Я уже не раз подбирался так близко к гиганту, что мог почувствовать его дыхание, но меня ни разу никто не заметил. Интересно, как долго продержится мой рекорд?"
虽然冰雪时代已经结束,其遗宝依旧沉睡于新阿基夫。
Эпоха Льда закончилась, но ее реликвии до сих пор дремлют в Новом Аргиве.
凡瑟欣赏着自己的作品,满意地笑了。 他的首批原型作品早已混入母巢意识,分享同样的血脉,也顺利成为掠食者。 至于这一个,他认为将能为母巢接受,但依旧会服从自己的命令。
Венсер любовался на творение своих рук и улыбался. Его первый прототип присоединился к разуму роя слишком хорошо, в толпе и сам став хищником. Наверное этот будет принят в рой, но не перестанет подчиняться его воле.
干枯大地依旧保护这少数诚心为家园奉献的灵魂。
Выжженная земля до сих пор защищала те немногие души, которые называли ее домом.
「在超乎想像的恶境之中,依旧能见到昂扬我心的事物。」 ~伊祖黎
«Среди неописуемых ужасов и кошмаров я все еще вижу вещи, которые радуют мое сердце». — Эзури
他们不但复生,死前的伤口也依旧未愈。
Они вновь почувствовали себя живыми, но, как и прежде, смертельно израненными.
有种感觉比盲目更可怕~你明知自己视力如常,却依旧什么也看不见。
Есть кое-что похуже, чем слепота — знать, что зрение ваше в полном порядке, и приходить в ужас оттого, что вокруг нет мира, на который можно взглянуть.
即使这世界已被侵袭的奥札奇撕裂,新生命依旧从其伤口降临世间。
Даже когда всеопустошающие Эльдрази надломили мир и залили его кровью, новая жизнь начала сочиться из его ран.
「一道时缝张开,我军射出的箭就此冻结住。 动根指头都像移山般困难。 但那裂片妖的利爪依旧抓动着,塞德的胸膛爆开一道红迹,鲜血一颗颗地悬在半空。」 ~宾纳里亚勇士艾栋·卡帕轩
«Разлом открылся, и наши стрелы внезапно остановились. Двигаться означало толкать мир. Но когти Осколков попрежнему дергались, красные раны появлялись на теле Теда, и струи крови летели по воздуху», Адом Капашен, Беналишский герой
虽然化形没有真正的肉体与骨骼,依旧可以轻易模仿出来。
Хотя у перевертышей нет ни собственной плоти, ни костей, они легко имитируют и то и другое.
牺牲小我依旧会让人心痛。
Умирать за правое дело все равно больно.
让人想起蒙纳坷统治时期的东西依旧在秘罗地四处跑动,所反映的只是他的型体而非力量。
Оставшиеся после правления Мемнарха твари все еще снуют по Мирродину, напоминая его если не могуществом, то хотя бы формой.
石板早受饱含砂尘的风侵蚀,但所立之大地依旧充满力量。
Колючие пыльные ветра разъедали камни, но земля, на которой они лежали, по-прежнему удерживала силы.
「树林已化为废墟,但这咨意吞噬的芽孢让克洛萨的精神依旧活灵活现。」 ~卡马尔宗德鲁伊季德
«Леса были уничтожены, но дух Кроса остался жив и здоров в этих разрушительных спорах», Зид, Друид-Камалит
「还没到你就义的时候。教团依旧需要你执剑战斗。」
«Твое время еще не пришло. Легиону еще нужен твой меч».
「但愿刺入邪恶胸膛的利剑与箭矢能够依旧纯洁无瑕。」
«Пусть ничто не замарает чистоты звенящих мечей и стрел, нацеленных в сердце зла».
在很久以前,艾斯波讯使身上携带的是写在华美卷轴上的讯息。 承载讯息的东西已更加精致,但原理依旧相同。
В стародавние времена эсперские гонцы переносили послания, написанные на богато украшенных свитках. Теперь средство стало более сложным, но принцип остался прежним.
虽然千年前便已遭蒙纳坷自本体卸下,这眼睛至今依旧瞪视着他。
Он по-прежнему осуждающе смотрит на Мемнарха, хотя прошла уже тысяча лет с тех пор, как он вырвал этот глаз.
当亚莎离开班特时,她确信即使自己不在,这世界依旧能拥有保护与秩序。
Перед тем как покинуть Бэнт, Аша позаботилась о том, чтобы в ее отсутствие мир оставался под защитой и сохранял порядок.
帕迪亚的野蛮人早已绝灭,但此地山脉依旧冒着愤怒气息。
Варвары из Пардии давно вымерли, но их горы все еще теплятся яростью.
「就算我们不值勤,夜中依旧一片寂静。」 ~守望队长瑟娃
«В этот ночной час даже мы не несем караул». — Седва, капитан стражи
班特法师依旧会呼唤天空寻求援助,但应声而来的不只是天使而已。
Маги Бэнта все еще взывают к небесам о помощи, но ангелы — не единственные, кто отвечает на зов.
虽然古老的神圣守护与路旁圣坛已经开始失效,对艾维欣的信仰依旧具有力量。
Хотя старинные обереги и придорожные святилища уже не имеют прежнего действия, вера в Авацину до сих пор дает настоящую силу.
头脑就像山脉一般,无论多么雄伟宏大,都依旧可以化为尘埃。
Умы, как и горы, могут казаться величественными и несокрушимыми, пока не сотрешь их в пыль.
这小镇座落在他先祖的埋骨之地。 虽然坟墓早不复见,他决心依旧守夜下去。
Город стоит на бывших могильниках его предков. Могилы давно исчезли, но он все еще сторожит их.
弓箭手眼见同伴在塔下阵亡心痛不已,但她依旧坚守阵地,静待敌人进入射程。
Лучница видела, как далеко внизу гибнут ее соотечественники. Ее сердце обливалось кровью, но она не шевельнулась, пока враг не оказался в радиусе поражения.
「他还没回到白云树林,但我依旧能感到他令人心安的存在感。」 ~纳雅的查立琪
«Он не вернулся в Облачный лес, но я все еще чувствую его успокаивающее присутствие». — Залики, леонинка из Найи
当奥莉薇亚的军队从卢仁堡出发时,沃达连的领土防务依旧缜密。
Когда армия Оливии покинула крепость Луренбраум, земли рода Волдарен не остались без защиты.
践踏 你以展示牌库顶牌的方式进行游戏。如果你的牌库顶牌是生物牌,你可以施放之。(你只可在自己能施放该生物牌的时机下如此作。你依旧要支付该咒语的费用。)
Пробивной удар Играйте с открытой верхней картой вашей библиотеки.Вы можете разыграть верхнюю карту вашей библиотеки, если это карта существа, не являющаяся землей. (Делайте это только при возможности разыгрывать ту карту существа. Вы все равно оплачиваете стоимости того заклинания.)
每当你从你手上施放瞬间或法术咒语时,你可以从你的坟墓场施放目标与该咒语同名的牌。(你依旧要支付其费用。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете мгновенное заклинание или заклинание волшебства из вашей руки, вы можете разыграть целевую карту с тем же именем, что у того заклинания, из вашего кладбища. (Вы должны оплатить ее стоимости.)
践踏你以展示牌库顶牌的方式进行游戏。如果你的牌库顶牌是生物牌,则你可以施放它。 (你只可在自己能施放该生物牌的时机下如此作。你依旧要支付该咒语的费用。)
Пробивной удар Играйте с открытой верхней картой вашей библиотеки. Вы можете разыграть верхнюю карту вашей библиотеки, если это карта существа, не являющаяся землей. (Делайте это только при возможности разыгрывать ту карту существа. Вы все равно оплачиваете стоимости того заклинания.)
放逐你牌库顶的三张牌。直到回合结束,你可以使用以此法放逐的牌。(如果你以此法施放咒语,你依旧要支付其费用。你只能于你仍有可使用地数的时候,才能以此法使用地。)
Изгоните три верхние карты вашей библиотеки. До конца хода вы можете разыграть изгнанные таким образом карты. (Если вы разыгрываете таким образом заклинание, вы должны оплатить его стоимости. Вы можете разыграть таким образом землю, только если у вас осталась возможность разыгрывания земли в этом ходу.)
我收到你所寄出有关土地使用权出售的信。那片土地依旧待售吗?
Мне доставили письмо от тебя, там говорилось, что продается участок земли. Он все еще свободен?
之前你所提到的那片土地依旧待售吗?
Та земля, о которой говорилось, она еще не занята?
很久以前,首席法师高尔多被谋杀了,他和三个儿子则被哈拉尔德国王的御用战斗法师们追杀。整个事件都被掩盖了,他们的名字从每一条记录上都被抹消了。但是传说依旧延续着。也许总有一天某个人能够揭开这个古老秘密的真相。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Всю эту историю постарались замять, а их имена вычеркнули из всех документов. Но легенда дошла до наших дней. Возможно, кто-то еще знает правду об этих давних делах.
很久以前,大法师高尔多遭到谋杀,他的三个儿子也分别被哈拉尔德王的御用战斗法师们猎杀。然而,这整起事件都被掩盖,他们的名字被从每一条记录上抹消。但是,传说依旧延续着。也许总有一天,某个人能够揭开这则古老传说的真相。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Всю эту историю постарались замять, а их имена вычеркнули из всех документов. Но легенда дошла до наших дней. Возможно, кто-то еще знает правду об этих давних делах.
我恐怕就只能说到这里了。即使到了今天,上古卷轴依旧是个巨大的谜团。
Боюсь, что больше и рассказать нечего. Даже сегодня Древние свитки остаются тайной.
你做得很好,不过仍有两处高塔依旧运作中。
Неплохо, но остаются еще два шпиля.
瑟拉娜,亲爱的。我看你依旧喜欢饲养宠物。
Серана, моя милая. Я смотрю, ты не оставила привычку держать питомцев.
虽然不算什么严重的威胁,不过我们也不能就这么放着不管,他们依旧是个隐患。
Серьезной угрозы они не представляют, но если мы пренебрежем ими, могут ею стать.
树之石依旧被腐化,大地也仍然不平衡。但是其他五座圣石已经恢复了……这样应该就足够了。不够也不行。
Камень Дерева все еще осквернен... равновесие утрачено. Но остальные пять восстановлены... этого может хватить. Должно хватить.
危险的知识依旧是知识,自然也有其用途。而且根据我的经验,它们通常还是最有用的。
Опасные знания - все равно знания, и они тоже полезны. Более того, по моему опыту, такие знания - самые полезные.
其他人当你是朋友,可是在我眼中,你依旧是外来者。
Пусть другие зовут тебя другом, но я вижу лишь чужака.
大地失去平衡了。密拉克的力量依旧在腐化圣石。
Равновесие утрачено. Мирак осквернил священные Камни.
其中的碎片就包括炙心核。就算已经过了两个世纪,它们依旧闷烧着,跟当初在炙热的红山里一样。
Среди мусора были и сердечные камни. Даже два века спустя они все еще пышут жаром горы.
失去你的父亲依旧让我心痛不已。我不能马上又失去唯一的儿子。
Я потеряла твоего отца, и сердце все еще кровоточит. Я не могу потерять единственного сына так скоро.
诗人学院的吉劳德·格玛尼真是可怜,他一直在等着我的新作,“奥拉夫与龙”。但都过好几周了,我依旧没什么灵感。
Бедный Жиро Жиман в Коллегии бардов уже давно ждет мою последнюю работу - Олаф и дракон. Дороги никуда не годятся.
即使是其他地方的农场都几乎欠收,洛利克镇的收成依旧丰硕。
Даже когда все другие фермы еле сводят концы с концами, в Рорикстеде всегда отличный урожай.
一切依旧。
Значит, как обычно.
依旧没变呀,帝国满嘴的甜言蜜语到头来根本毫无价值可言!
Как всегда, красивые слова Империи ничего не стоят!
这等愚蠢的行径与爬树求生的熊无异。最终依旧是无路可逃。
Как медведь, что бежит от охотника на дерево, но лишь загоняет себя в ловушку.
它所犯下的暴行极其恶劣,即便经过千年人们依旧记得。
Он совершал такие злодеяния, что их помнят поныне - спустя тысячи лет.
没有直接关系。夜莺三人组通常从公会成员中挑选,然而其存在依旧隐密。
Опосредованно. Триаду обычно выбирают из членов Гильдии, хотя само ее существование - тщательно охраняемая тайна.
只要叛军依旧负隅顽抗,我们就必须时刻准备尽到职责。
Помни: твоя задача - не умереть за Империю, а заставить мятежников умереть за нее.
尽管你历经波折,但对黑暗兄弟会依旧从一而终。你救了我们大家,为此我永远感谢你。
Пусть у тебя и были ошибки, чего уж там... Но твоя верность Братству осталась твердой. Мы все обязаны тебе спасением, и я у тебя навеки в долгу.
, (直到现在,依旧受制于你)。然而我还在这里,依旧是你的阶下囚。
Хин ар, орин ну. И я все еще здесь - твой пленник.
当然是老斯卡德。从他还是个男孩时就掌管了晨星城,但他的心态依旧乳臭未干。
Это Скальд Старший. Он правит Данстаром с тех пор, как был избалованным мальчишкой... и с того времени ничуть не изменился.
我用过我的钥匙了,这库门依旧牢牢地锁着。现在该用你的了。
Я повернул свой ключ, но хранилище все еще закрыто накрепко. Теперь вставляй свой.
如果我的目的依旧是结束你的生命,那我们现在就不会交谈了。
Если бы меня до сих пор обуревало желание покончить с тобой, мы бы не разговаривали сейчас.
恐怕我所知不多。尽管我花了这辈子几十年的光阴在研究上古卷轴,它对我来说依旧是个谜。
Не так много, как мне бы хотелось. Десятилетия я посвятил изучению Древних свитков, и все же они остаются для меня загадкой.
但是我们依旧跟其他人一样有责任保护天际,你说对不对?
Но все равно, раз уж мы здесь, защита Скайрима - такой же долг для нас, как и для остальных, не находишь?
我出的价钱依旧是一千金币。你有要卖吗?
Предложение в силе - тысяча. Продаешь?
即便维阿瑟走了,内部圣所也被摧毁了,我依旧必须担当奥瑞·埃尔的圣殿骑士。
Хотя Виртура больше нет, а Внутреннее святилище уничтожено, остается мой долг рыцаря-паладина Аури-Эля.
我命令宫廷内的所有吸血鬼去找她们。但是过了数个世纪,依旧没有结果。我失去了希望。
Я отправил на поиски весь свой двор, но шли века, а от них не было ни весточки. Я потерял надежду.
树石依旧被腐化,大地也仍然不平衡。但是其他五座圣石已经恢复了……这样应该就足够了。不够也不行。
Камень Дерева все еще осквернен... равновесие утрачено. Но остальные пять восстановлены... этого может хватить. Должно хватить.
其中的碎片就包括心石。就算已经过了两个世纪,它们依旧闷烧着,跟当初在炙热的红山里一样。
Среди мусора были и сердечные камни. Даже два века спустя они все еще пышут жаром горы.
但是我们必须为荣誉而战,即使渺无胜算,我们依旧要和它作战到底。这条龙威胁了我们的家园……和我们的家人。
Но теперь бой с ним неизбежен, это вопрос чести. Этот дракон угрожает нашим домам... нашим близким.
贾维德打算接管我的事业。他决定从女孩子开始。知道为什么吗?尽管他很久以前就离开了瑟瑞卡尼亚,并想成为魔法师,然而他的内心依旧是该死的疯子。现在你懂了吧?
Явед хочет отобрать у меня дело. Решил начать с девочек. Знаешь, почему? Хоть он и уехал из Зеррикании давным-давно, и даже на мага выучился, в душе он все еще дикарь. Понимаешь, о чем я?
戴克兰‧雷瓦登||尽管雷瓦登看来似乎与火蜥帮共事,但他被证明是无辜的。不过我依旧感觉到这尼弗迦德人隐藏了些什么。
Деклан Леуваарден||Хотя Леуваарден казался сообщником Саламандр, он оказался невиновен. Но я все равно уверен, что нильфгаардец скрывает какой-то секрет.
那些死了的人已经火葬了,不过人们依旧惧怕瘟疫。
Трупы больных давно уже кремировали, но люди все еще боятся чумы.
麻药粉||麻药粉是一种非法的毒品,然而在泰莫利亚依旧被广泛滥用。它的外观是白色的粉末,而且具有高度的上瘾性。它只能由专家使用复杂的炼金装备制造出来。
Фисштех||Фисштех - наркотик, запрещенный законом, но тем не менее очень распространенный в Темерии. Он представляет собой белый порошок и вызывает сильнейшую зависимость. Производство фисштеха требует сложного алхимического оборудования и профессиональных знаний в данной области.
我从没想到来自狩魔猎人的挑战就只有这样。教授,趁著障碍物依旧矗立,我们走吧。
Я и не ожидал, что будет так просто с ведьмаком. Профессор, пойдемте, пока барьер еще держится.
这名字对我没有意义,但依旧会把它当作是个建议。
Эти имена мне ничего не говорят, но будем считать это за рекомендацию.
我们赢得了战斗,但战火依旧在燃烧。我们正在追猎骑士团失散的士兵,但会很快为下一场战斗作好准备的。
Мы выиграли битву, но не войну. Мы ищем недобитков Ордена, и охраняем гражданских, но скоро снова в бой.
卡巴拉符号与方尖碑混合成为一体。似乎古老法术依旧有效。
Сефирот слился с обелиском. Похоже, древняя магия все еще действует.
据说拿着铁棒的邪鬼无人能敌,但依旧比不上拿着武士刀的邪鬼。
Говорят, что демон-они, вооруженный железной дубиной, непобедим – но никакая дубина и близко не сравнится с катаной.
弗斯塔德是蛮锤氏族的大领主,同时也是位于铁炉堡的三锤议会的奠基人。尽管不少人都说他已经死了,但弗斯塔德依旧活蹦乱跳爱喝酒,所以别相信那些家伙的鬼话。
Фалстад — верховный тан клана Громового Молота и один из основателей Совета Трех Кланов, который ныне заседает в Стальгорне. Несмотря на слухи о его смерти, Фалстад все еще жив-здоров, и вам того желает.
尽管暴露在地嗪中会大大强化个体灵能,但“猎空”能够操纵自己时空的能力依旧被认为是幽魂特工中最独特的。
Длительное воздействие терразина значительно увеличивает псионный потенциал живых существ. Но Трейсер всегда выделялась среди прочих фантомов еще и способностью управлять ходом личного времени.
虽然很多人说驾驶这玩意儿必死无疑,不过在发烧友眼里它依旧是一个工程杰作。
Несмотря на то, что «Стервятник» заслужил репутацию ловушки, из которой невозможно выбраться в экстренной ситуации, некоторые считают его классикой инженерного искусства.
“你看起来像个乐师,他宣布,依旧在镜片后面眯着眼睛,一个∗盲人∗乐师。但是你选的可能更糟糕。想要就买了吧。
Вы выглядите как музыкант, — объявляет он, прищурившись за собственными очками. — Как ∗слепой∗ музыкант. Но могло быть и хуже. Берите, если хотите.
老人抱紧自己,寻求温暖。眼睛依旧茫然地看向内陆。
Старик обхватывает себя руками, чтобы согреться. Его бездумный взгляд направлен в сторону большой земли.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
尸体似乎是在嘲笑你,他的嘴唇上泛着黑色的泡沫。整具尸体的每个分子都散发着死亡的气息。这∗依旧∗恶心过头,你又一次感受到了那股呕吐的冲动……
Труп словно смеется над тобой: черная пена пузырится у него на губах. От каждой молекулы этого тела несет смертью. Это ∗все еще∗ невыносимо, ты чувствуешь, как снова подступает...
她划破的皮肤碰触起来依旧温暖,但是里面的人甚至没有感知到你的存在。
Ее расцарапанная кожа теплая на ощупь, но окружающий мир для нее не существует.
我已经解除了你身上的诅咒,但诅咒依旧存在且强大。死者化成的妖灵持续在弗坚外的旷野奋战。
Я снял с тебя чары, но проклятие призраков никуда не делось. Духи павших все еще сражаются под Вергеном.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
巴尔提摩最佳的弟子成了新的符文师…生活依旧继续。
Лучший ученик Балтимора стал новым кузнецом рун, и... жизнь пошла своим чередом.
坦沙维耶,你感觉得到吗?魔法依旧在这个地方强有力地跃动着,颤栗充满着我全身。
Тансервилль, ты чувствуешь? Это место все еще пульсирует магией... У меня аж мурашки по спине.
这个王国与泰莫利亚为邻,西有玛哈坎山脉,南接里瑞亚。她的东方边界则是由蓝山山脉所构成。亚甸的纹章是黑底上的金红色山形纹,首都位於范格堡。这国家不久之前差点灭亡,那时她整个南部都被尼弗迦德帝国所占领,而北方原本应该是盟友的科德温也阴谋并吞上亚甸。虽然南方入侵者被击败了,而科德温势力也退回了北方,这个国家依旧危在旦夕。这个国家一直受到农民革命的蹂躏,中央政权也很不稳定。
Королевство это на севере соседствует с Каэдвеном, на северо-западе с Реданией, на западе с Темерией и горным массивом Махакам, на юге же с Лирией. С востока его границу образует цепь Синих Гор. Герб Аэдирна - красно-золотой шеврон на черном фоне, столица же его зовется Венгерберг. Совсем недавно это королевство практически перестало существовать, ибо его южная часть была захвачена Нильфгаардом, а объявивший перемирие северный сосед, Каэдвен, вероломно атаковал Верхний Аэдирн. Хотя агрессор и был разбит, а Каэдвен вернул северные земли, ситуация в королевстве все еще невеселая. Край охвачен крестьянскими восстаниями, а центральная власть весьма непрочна.
如果哪些军队是帝国所属,城市会依旧存在吗?
Ты думаешь, если бы это была армия императора, город бы уцелел?
陛下,如你所吩咐的,她毫发无伤 - 而且美丽依旧。孩子们没和她在一起…
Как приказывали. Она прекрасна, как всегда. Только вот детей при ней не было.
你错了,戴斯摩。这个国家依旧活着,我可以感觉得到。如同年迈、负伤的熊,满布着伤痕,追逐着周遭的生物,但依然强壮,依旧致命。
Ошибаешься, Детмольд. Этот край жив, я чувствую это. Он как старый раненый медведь - покрытый шрамами, покусанный собаками, но все еще смертельно опасный.
後来法师离开,但石像鬼留了下来。它们依旧致命。
Маги ушли, а эти твари остались. И по-прежнему очень опасны.
是的,之後萨宾娜‧葛丽维希格被处以火刑,而庞塔尔山谷则依旧在亚甸的领地内。
Сабрина Глевиссиг кончила жизнь на костре, а долина Понтара все еще принадлежит Аэдирну.
事态发展出乎意料,不过… 我们的协议依旧成立,我们务必要一起找回那笔奖金。
Такого я не ожидала, но... Наш уговор остается в силе. Попробуем отыскать деньги вместе.
它的年头比这座城堡还长,而且依旧很锋利。
Он старше, чем эта крепость, а заточки не потерял.
女术士夫人风采依旧。真可惜我们要分开了。
Госпожа чародейка, вы прекрасны, как всегда. Жаль расставаться.
虽然被我挖去双眼,她依旧是个危险人物。我建议你小心行事。
Я выколол ей глаза, но она все еще очень опасна, поэтому будь осторожен.
没错,我是杀了他。直至此刻我还在不断说谎,企图避免刑责。我依旧认为凭他对我做的事情,死了也是活该。我做错了吗?也许吧,但他绝对是个坏人,被杀也是罪有应得。最终的审判掌握在众神手中,他与我孰罪孰非,亦由众神决定。
Да, это я его убил. До сего дня я лгал, надеясь избежать казни. Я по-прежнему считаю, что он заслуживал смерти за то, что он мне сделал. Поступил ли я плохо? Быть может. Но он наверняка был плохим человеком и заслуживал смерти. Последний суд - это право богов, и это они вынесут приговор - и ему, и мне.
我们什么都试过了,魔法仪式不起作用,牺牲献祭感动不了众神,学者们的方法也没有效果。我们所做的一切都徒劳无功。天气越来越寒冷,雪依旧下个不停,我们不知道还能怎么办。
Мы уже все перепробовали. Магические ритуалы не действуют, жертвы не ублажили богов, научные методы тоже не помогли. Все зря. Холод все сильнее, снег падает беспрерывно. Мы не знаем, что делать.
景色依旧——他们心有所感
Так быть должно, закона не изменят
就像翼手龙一样,叉尾龙也经常被误认为巨龙。这点毫不奇怪,毕竟这些怪物的目击者往往只是普通的牧羊人,一看到有怪物嘶叫着从头顶飞过就吓得失了魂。尽管如此,这个错误依旧既重大又深刻。
Вилохвостов, как и виверн, часто ошибочно принимают за драконов. И это совсем не удивительно, поскольку эти чудовища обычно попадаются на глаза простым пастухам, до беспамятства перепуганным зрелищем жуткой крылатой твари, пролетающей над их головами с дикими воплями. Тем не менее, это остается огромной и грубейшей ошибкой.
世间万物,依旧循环往复。
Дышит жизнью мир вокруг.
科索沃占多数的阿族与少数民族塞族的关系依旧不好解决。
Отношения между албанским большинством и сербским меньшинством в Косово по-прежнему непросты.
与此同时,奥巴马依旧肩负着美国所承担着的历史任务——维护全球安全。
Обама поддерживает идею служения исторической миссии США - важнейшей задаче обеспечения глобальной безопасности.
如果单纯地将这一新计划实施到伊拉克,那么,有两点马上引人注目。第一是贝克和汉米尔顿报告的几乎所有建议被忽略;第二,该计划本身尽管面临伊拉克的乱局 依旧非常简单化。
Если примерить этот план к Ираку, и только, немедленно бросаются в глаза две детали: почти все предложения из доклада Бейкера-Гамильтона проигнорированы, а сам план – перед лицом хаоса, царящего в Ираке – чересчур прост.
但是,如果普京的继任者或者普京本人是以一种没有竞争的方式强加给俄国的话,那么,俄国将会依旧停留在没有前途的路上。
Однако, если преемник Путина – или сам Путин – будет поставлен на пост неконкурентным путем, то Россия так и останется на своей сегодняшней дороге в никуда.
至少在美国,违背性关系的准则依旧 带有与任何实际损害无关的道德骂名。
В США, по крайней мере, нарушение сексуальных норм все еще приносит позор, несоизмеримый с реальными размерами возможно причиненного вреда.
她能够把烦恼置之度外而依旧保持笑容。
She can shrug off her troubles and keep smiling.
村庄在发生变化但依旧宁静。
The village is changing but it is still undisturbed.
专家声称这种石头在很多绿维珑的采石场中都能找到,但人们依旧认为,每过三个昼夜平分点,它就会自己从月亮上掉下来。
Знающие люди говорят, что этот минерал добывают во многих ривеллонских копях, однако молва утверждает, что он падает с луны - и только в равноденствие.
我选择了一条飞往此地的通路,于是我就到了这里。但是在比此地更深的地方,依旧存留着一张阔然开启的血盆大口,深深地威胁着我们的家园。
Мой путь привел меня сюда, я здесь во плоти, но в глубине самых глубин скрываются еще большие глубины, которые грозят поглотить эту обитель целиком...
僵尸是死灵法术的产物!这些复活的亡者中有些曾经是巫师,他们依旧能施咒。他们杀死猎物,将其作为不死的奴仆带回,在衰败中腐烂。
Мертвяки - результат мерзких экспериментов с использованием черной магии! Среди воскресших мертвецов есть и волшебники, и они по-прежнему могут применять заклинания. Они убивают невинных людей и воскрешают их, превращая в бессмертных рабов, насквозь пропитанных болезнями и тлением.
接受它的最好方法就是随它去,不是吗?所以说答案依旧是“是的”
Принять - значит отпустить, верно? Поэтому мой ответ остается прежним - "да".
沃格拉夫怀疑地盯着你。一个人怎么能无视无辜者的死亡,还有别人的后悔?谁以真理之名为秘源猎人而说话?谁又以他们自己的意志而说话?很明显,事情依旧混杂不清,他摆了摆手,示意是时候继续上路了。
Вольграфф настороженно следит за вашим спором. Как один рыцарь ордена может быть равнодушным к невинной жертве, а другой - сожалеть о ней? Кто из вас говорит за всех искателей Источника, а кто - только за себя? Обеспокоенный, он машет рукой, давая знать, что разговор окончен.
当你向内心的黑暗屈服的时候!记住,它就在那,那不是你的错,不过它依旧在那。
Когда ты откажешься от тьмы, что затаилась в тебе. Не твоя вина, что она там поселилась, но тут уж ничего не поделать.
依旧无效。
И снова нет.
你把手从瓶罐上拿开,感到有些眩晕。你能感受到矮人冰冷的恐惧依旧在你的肠子中搅动。
Вы отдергиваете руку от кувшина, перед глазами все плывет. Глубоко внутри вы по-прежнему ощущаете ледяной ужас гномихи.
神龛依旧如故,但它埋藏多年的秘密已经解开。
Святилище, когда-то уже раскрывшее вам свои древние тайны, ничуть не изменилось с вашего последнего визита.
无休无止的权力争夺戏码依旧在上演
Нескончаемая борьба за власть вновь продолжилась.
飞到附近的一点。途径的特殊地表不会对你起效,但云雾依旧会有影响。
Перелететь к точке неподалеку.
但一些精灵依旧反对,密谋陷害她。
Не всем эльфам это понравилось, кто-то стал строить заговоры против нее.
蠢货也好,独裁者也好,随你怎么称呼。但我依旧在那里。就在那里。我活在现实里,而你却在儿戏。有时候...有时候你不得不牺牲一些生命来挽救另一些生命。你一定要理解这一点。
Зови меня дурой или тираном. Зови меня как хочешь. Но я не бросила страну. Я жила реальной жизнью, пока ты играл в игры. Иногда... иногда приходится отнять одни жизни, чтобы спасти другие. Ты должен это понимать.
你面前基座上的瓶罐看起来十分古老,但依旧完好。表面布满了你看不懂的象形文字,但你敢确定你看到其中一个文字移动了...
Кувшин, стоящий на плите перед вами, выглядит древним, однако он в удивительно хорошем состоянии. Поверхность его покрыта пиктограммами, которые вы не можете расшифровать, но уверены, что одна из них только что пошевелилась...
尽管被荒弃了好几个世纪,它依旧洋溢着明显的秘源之光。
Невзирая на прошедшие века, это свечение по-прежнему исходит от Истока.
但只要神王依旧威胁着绿维珑,你就永远不会真正自由。我们眼前只有一条路可以走:我必须面对那恐怖的王,亲手杀死他。
Но пока Король-бог грозит всему Ривеллону, ты не сумеешь от него освободиться. Нам остается только одно: я должен бросить вызов ужасному богу и убить его.
依旧是一位王子!诚惶诚恐。待在我们穷光蛋中间您是不是觉得很奇怪。
Настоящий принц! Какая честь мне выпала! Тебе, должно быть, непривычно тут, среди бедняков.
它在戏弄你。已经有五个锁簧落下去了,然而那锁依旧纹丝不动。不论这锁保护的是什么,一定是无价之宝。
Он дразнит вас. Уже пять рычажков встали по местам, а замок не поддается. То, что он защищает, должно быть бесценным.
至少她已经不受圣契制约了。至于她是不是依旧没被神王注意到,我可说不好。
По крайней мере, теперь она свободна от Завета. Удастся ли ей остаться незамеченной Королем-богом – сложно сказать.
蠢货也好,独裁者也好,随你怎么称呼。但我依旧在那里。就在那里。我活在现实里,而你却在儿戏。
Зови меня дурой или тираном. Зови меня как хочешь. Но я не бросила страну. Я жила реальной жизнью, пока ты играл в игры.
第七个锁簧在你的颤抖的拨弄中落了下去,然而依旧...毫无动静。是何等的天才打造了这样一把变化莫测的锁啊?
Седьмой рычажок поддается вашим дрожащим прикосновениям. Но... по-прежнему ничего. Какой гений мог придумать столь изощренный замок?
吹嘘说古代帝国横跨整个历史,一直延续至今。即使面对的是神谕教团,它也依旧是强大无比的。
Похвастаться, что Древняя Империя выстояла во всех перипетиях истории. Выстояла даже против Божественного Ордена.
就算到了世界末日,你都可以说这是法庭,凯姆,但是这依旧是耻辱!
Ты можешь до скончания веков твердить, что это суд, Кемм – это останется низостью!
加雷斯的手指在剑柄上时而握紧时而松开, 他放慢呼吸,放松神情,依旧悬着胳膊。
Пальцы Гарета то сжимаются, то разжимаются на рукояти меча. Он дышит медленно, лицо расслабляется, однако рука остается напряжена.
但或许你并不是注定失败。她认为你依旧可以做正确的事:她让你抛弃你的神。
Но, возможно, пока не все потеряно. Она полагает, что вы еще можете сделать верный выбор и советует вам отказаться от своего божества.
矮人女士的灵魂依旧看着那中断的婚礼。她用手帕擦了擦眼泪。
Призрак гномихи по-прежнему следит, как зачарованный, за церемонией, которая давно прервалась. Она утирает платочком слезы.
你的女儿是不是合成人对我没差,中野太太。她依旧是个需要帮助的人。
Неважно, синт она или нет, миссис Накано. Важно, что ей нужна помощь.
要是匕港镇发现了实情,或是他们依旧如此仇外,我有一个应变计划。
Я составил план действий на тот случай, если жители Фар-Харбора узнают правду или, несмотря на все мои усилия, станут ксенофобами.
我依旧魅力不减。
Есть еще порох.
看吧,主人,这世界上依旧存在美好。
Видите, сэр? В этом мире все еще осталась красота.
看吧,夫人,这世界上依旧存在美好。
Видите, мэм? В этом мире все еще осталась красота.
即便地表一片狼藉,星光依旧如此灿烂。
Несмотря на все перемены в земном мире, звезды сияют все так же ярко.
如果愿意加入……兄弟会依旧欢迎。
Для тебя все еще есть место в рядах Братства... И ты можешь его занять.
懂得勾引人的铁罐子,依旧是个铁罐子。
Даже если жестянка строит из себя роковую женщину, она все равно остается жестянкой.
隧道景色依旧、人事已非,我有点伤心。
Жаль, что большинство тоннелей уцелело, тогда как другие сооружения почти все разрушены.
你准备好冒险寻找爱国者吗?还是这依旧只跟你儿子有关而已?
Не хочешь рискнуть и попробовать найти Патриота? Или тебя до сих пор интересует только сын?
这里长久以来几乎没有改变,你要是知道了,一定会大吃一惊。即使被核弹炸过,这里的一切依旧完好如初。
На самом деле это место почти не изменилось. Прошла ядерная бомбежка, а грязь как была, так и осталась.
建造工程至今仍持续进行中,即使是现在,我们依旧不断挖掘着隧道建立新设施和基础建设。
Даже сейчас этот процесс не прекращается. Мы постоянно роем новые тоннели для помещений и транспортных линий.
大自然永远令人惊叹……虽然战争毁了大半地球,但夕阳依旧无限美好。
Мать-природа не перестает меня удивлять... Несмотря на всю послевоенную разруху восход все же неописуемо красив.
即使知道我的真实身分,你还是依旧尊重我、看得起我,我永远欠你一份情。
Ты продолжаешь относиться ко мне с достоинством и уважением, несмотря на мою истинную сущность. Я вечно у тебя в долгу.
譬如说礼仪、社会责任这类的概念,对我来说依旧相当重要,但是我在您身上看不到这些。
Такие понятия, как этикет и ответственность перед обществом, многое значат для меня. А вы слишком часто пренебрегаете ими.
我看见一个世界,它永远不会知道你的种种牺牲。你带领受到奴役的人走向自由,但他们依旧得躲避那些无法了解的人。
Вижу мир, который никогда не познает твоей жертвы. Ты приведешь рабов к свободе, но им придется скрываться от тех, кто не понимает.
你的确有着面对战火的勇气,但面对和平时,你是否勇气依旧?
Да, храбрости на войне вам не занимать. А помириться храбрости хватит?
曾经一度,劳工市场是市场中非熟练工人聚集在一起寻找工作的地方。时至今日在某些地方依旧如此。
Было время, когда «рынок труда» представлял собой в буквальном смысле площадку на рынке, где собирались неквалифицированные рабочие в ожидании работодателей. Кое-где так происходит до сих пор.
便利依旧。
Удобно, как никогда.