疲惫不堪
píbèi bùkān
изнемочь; совершенно выбиться из сил; изнеможённый, измождённый
Бесконечный дозор
быть в полном изнеможении; без задних ног; без ног; ног не слышать; ног под собой не слышать; еле ноги держат; еле ноги тащут; еле ноги носят; едва ноги держат; едва ноги носят; едва ноги ташут; до кровавого пота; Без задних ног; Без ног
pí bèi bù kān
疲惫极度疲乏;不堪不能忍受。形容非常疲乏。pí bèi bù kān
exhausted
fatigued to the extreme
pí bèi bù kān
whacked to the wide -- terribly fatigued; being fatigued to the extreme; be tired beyond endurance; be tired to death; extremely tired:
干活累得疲惫不堪 be exhausted with toil
显得疲惫不堪的脸 a weary face
操练使她感到疲惫不堪。 Exercises fatigued her.
extremely tired; exhausted
píbèibùkān
be dog-tiredчастотность: #17854
в русских словах:
быть без задних ног
(от усталости) 疲惫不堪; 精疲力尽
валиться с ног от усталости
精疲力竭; 疲惫不堪; 疲乏得站不住脚
выбиться из сил
筋疲力尽 jīnpí lìjìn, 精疲力尽 jīn pí lì jìn, 精疲力竭 jīng pí lì jié, 筋疲力竭 jīn pí lì jié, 疲惫不堪 píbèi bùkān
затрахать
2) 〈转〉使疲惫不堪,使极为厌烦
измождение
〔中〕疲惫不堪, 困顿.
изморить
-рю, -ришь; -рнный (-н, -ена) 〔完〕кого-что〈口〉使(饿得)精疲力竭; 使疲惫不堪.
измориться
-рюсь, -ришься〔完〕〈口〉疲乏已极, 疲惫不堪, 困顿.
измочалить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕измочаливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉使成散绺, 使成细缕. ~ кнут 把鞭子甩得散乱. ⑵кого-что〈转〉使极度疲劳, 使疲惫不堪. Поездка его ~ила. 旅行使他累得疲惫不堪。
измочалиться
-люсь, -лишься〔完〕измочаливаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)散成乱绺, 散成细缕. Вервка ~илась. 绳子散成绺了。 ⑵〈转〉极度疲劳, 疲惫不堪. Он совсем ~ился за последнее время. 近来他极度疲惫。
измучить
折磨到极点 zhémo dào jídiǎn; (утомить) 使...疲惫不堪 shǐ...píbèi bùkān
измучиться
受尽折磨 shòu-jìn zhémo; (утомиться) 疲惫不堪 píbèi bùkān, 疲倦已极 píjuàn yǐ jí
измытарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕измытаривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉使非常苦恼, 把…折磨到极点; 使疲惫不堪.
измытариться
-рюсь, -ришься〔完〕измытариваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉非常苦恼, 被折磨到极点; 疲惫不堪.
изнемогать
完全失掉力气 wánquán shīdiào lìqi; (от усталости) 疲惫不堪 píbèi bùkān
изнеможенный
精疲力尽的, 疲惫不堪, 筋疲力尽
изнурённый
(утомлённый) 疲倦不堪的 píjuàn bùkān-de, 疲惫不堪的; (истощённый) 精力衰竭的 jīnglì shuāijié-de, 精疲力尽的; 精疲力竭的; 衰惫的
изнурённый человек - 疲惫不堪的人
изнуриться
-рюсь, -ришься〔完〕изнуряться, -яюсь, -яешься〔未〕疲惫不堪; 虚弱已极; ‖ изнурение〔中〕.
истомлённый
⑴истомить 的被形过. ⑵〔形〕极疲倦的, 极疲惫的. ~ое лицо 疲惫不堪的面容.
намаяться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉疲惫不堪, 累得不得了.
отсидка
Скитанье по учрежденьям, отсидка в гостинице, еда с пятое на десятое...-всё это было в большой мере утомительно. (Шагинян) - 奔波于各个机关之间, 闲待在旅馆里, 饮食马马虎虎, 诸如此类令我疲惫不堪
переутомляться
疲劳过度 píláo guòdù, 过于疲劳 guòyú píláo, 疲惫不堪 píbèi bùkān
протрешь
疲惫不堪
сбиться с ног
疲惫不堪; 累倒
сморить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕смаривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉使精疲力竭, 使疲惫不堪; 使衰弱无力.
томительность
томительный的名词; 令人疲倦, 令人疲惫不堪, 令人非常难受, 令人非常苦恼
примеры:
疲惫不堪的样子
измученный вид
他跑得疲惫不堪
он бегал до изнеможения
身体疲惫不堪
тягость в теле
干活累得疲惫不堪
be exhausted with toil
显得疲惫不堪的脸
a weary face
操练使她感到疲惫不堪。
Exercises fatigued her.
她疲惫不堪怒气冲冲地回来了。
Она вернулась усталая и злая.
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪
подожди, жизнь тебя укатает
使心惊胆战; 使受折磨; 颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪
вытрясти душу из кого
(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; (以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
1)(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; 2)(以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
旅行使他累得疲惫不堪
поездка его измочалила
疲惫不堪; 筋疲力尽
до потери сознания делать что
(干得)筋疲力尽; 疲惫不堪
До потери сознания делать что
累得疲惫不堪
язык на плече у кого
…累得疲惫不堪
язык на плече у кого
我们感到疲惫不堪
Усталость навалилась на нас
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪的
Подожди, жизнь тебя укатает
拽着到处串门儿使累得疲惫不堪
затаскать по гостям
如果再多些像你这样的力量加入,我们就能让守夜人相形见拙!也许到那个时候,我们就能够彻底解决这些现在令我们疲惫不堪的危机。
Если к нам потянутся такие, как ты, в отряде будет больше людей, чем в Ночном Дозоре! Быть может, тогда мы завершим работу, которую сейчас делаем с большим трудом.
不久之前,我们从瓦尔莎拉抵达此处,希望能够在这里定居。我们的旅程并不轻松,我们所有人都疲惫不堪。
Мы недавно прибыли из Вальшары и надеемся поселиться здесь. Путь был нелегким, и мы изрядно притомились.
我们还有许多事情要做,<name>。但是我们都已经疲惫不堪,需要休息,而疲倦时做出的决定往往都是错误的。
Нас ждет много дел, <имя>. Но мы все устали, нам нужен отдых. Лучше не принимать сейчас важных решений, иначе потом мы сильно о них пожалеем.
人类是不可信的。我们和他们并肩作战、疲惫不堪,但我们很明白,总有一天这帮家伙会背叛我们。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
Людям верить нельзя. Мы сражались плечом к плечу с ними, но в глубине души знали, что рано или поздно они нас предадут.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
<race>,你表现得很好。要做的事还很多,但是我已经疲惫不堪了。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Очень хорошо, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
「大地疲惫不堪。 连天帷也已枯竭。 我们必须找到其它的法术力来源~就算在这枯萎世界也能成长的品种。」 ~妃雅丽兹
«Земля утомлена. Даже Скайшрауд истощен. Мы должны найти другой источник маны тот, что процветает вопреки нашему опустошенному миру», Фреялиз
拉罗夫,出了什么事?你们两个看起来疲惫不堪。
Ну, Ралоф, в чем дело? Вид у вас обоих довольно потрепанный.
你也∗感觉∗很老:疲惫不堪,呼吸困难,时不时还会关节痛。
Ты и ∗чувствуешь∗ себя старым — у тебя постоянная одышка и суставы то и дело болят.
某处医院的病床上,发着高烧、疲惫不堪的警督翻身侧躺着……
Где-то на больничной койке поворачивается на бок лейтенант. Он истощен, его трясет лихорадка.
奥伯伦·穆希塔齐,又以赤杨种族之王闻名。他是遥远的提尔纳丽雅的前任统治者,那个世界也正是阿瓦拉克和狂猎的家园。他死于艾瑞汀·毕雷克·葛拉斯的毒杀,后者随即自立为王。奥贝伦活了超过六百五十岁,死时早已经疲惫不堪。
Оберон Мюркетах, известный также как Король Ольх, был властителем Тир на Лиа - мира, родного для Аваллакха и для воинов Дикой Охоты. Король умер, отравленный Эредином Бреакк Гласом, который впоследствии занял трон. Оберон прожил более шести сотен лет и к моменту смерти уже устал и разочаровался в жизни.
这里从前是座安宁祥和的渔夫聚落,如今则几乎全空了。疲惫不堪的旅行者有时会在空屋里过个夜——除此之外这里连个人影都没有。
Эта некогда спокойная рыбацкая деревушка теперь почти совсем опустела. В брошенных домах иногда находят приют утомленные путники, а больше никого и не видно.
当希里抵达威伦,就发现自己身处臭名昭著的驼背泥沼的正中。早已疲惫不堪的希里试图寻找庇护,却落入恶魔般的三姐妹手中。她们被当地人称为林中夫人,但希里很快发现这一称号和这三个嗜血鬼婆极不相称。她在千钧一发的时刻逃走,然而仍有无数艰难险阻在前方等待着她。
В Велене Цири попала в самое сердце зловещих Кривоуховых топей. Девушка была истощена и искала убежища, но на свою беду угодила в лапы трех ужасных сестер, которых крестьяне называли Хозяйками Леса. Цири быстро поняла, с кем имеет дело, и бежала от Хозяек, едва оставшись в живых. Но ее ждала долгая, полная опасностей дорога через топи.
我早已无计可施、疲惫不堪。
Я от бессонницы уже сознание теряю.
我现在知道为什么我这几个星期会梦到那个不存在的女儿了。这全都是他的作为,今晚的梦中,我的女儿死了。她染上了怪病,全身上下都是又丑又大的脓包。她哭个不停,求我救她,但我无能为力。她死在我的怀里,我醒来时全身都是汗。我的心智疲惫不堪,千疮百孔。
Теперь я понимаю, почему мне снился ребенок, которого у меня никогда не было. Это его рук дело. Сегодня ночью моя дочь умерла. Она подцепила странную болезнь, из-за которой все ее тело покрылось кровоточащими язвами. Она плакала, умоляла ей помочь. Я ничего не мог поделать. Она умерла у меня на руках. Я проснулся весь в поту. Я сокрушен, мой разум разорван в клочья.
他看来疲惫不堪。
He looks jaded.
那种工作使我疲惫不堪。
That sort of work fagged me out.
他看上去仍然面色苍白,疲惫不堪。
He was still looking gray and very tired.
指挥官重整疲惫不堪的士兵,最后他们终于击退敌人。
The commander rallied his tired soldiers and they fought off the enemy at last.
一天的工作累得他疲惫不堪。
A day’s work tired him.
10英里路的远足使比尔疲惫不堪。
The ten-mile tike told on Bill.
拖着疲惫不堪的身体回家
в полном изнеможении вернуться домой
辉光消失了,费恩似乎重新拥有了身体的控制权。他微微摇晃——发生过的一切让他疲惫不堪。
Сияние гаснет, и Фейн, кажется, приходит в себя. Он слегка покачивается, лишившийся сил после всего случившегося.
当然,觉醒者。还有什么原因能让你来找我这种疲惫不堪的怪物?
Само собой, пробужденный. Иначе зачем тебе понадобился бы я – усталый, изможденный призрак?..
疗师那疲惫不堪的脸闪过一丝不悦。他把他的烟斗戳向你的胸口,用力很大。
Его усталое лицо кривится от раздражения. Он с силой тычет вам в грудь мундштуком трубки.
三个因战斗而疲惫不堪的精灵战士围着一位死去的同胞开始了仪式,他们的吟唱低沉但有穿透力,每一个词都饱含他们失去族人的痛苦。
Измотанные битвой эльфийские воины проводят ритуал над телом погибшего товарища. Низкими голосами они громко читают ритуальные слова, и в каждом слове звучит боль от их утраты.
旅行者!你已疲惫不堪,力不从心!过来,和我一起在阳光下休息吧。
Путник! Ты слаб и устал! Приди же ко мне, отдохни на солнце.
净源导师眼神呆滞,呼吸轻微,疲惫不堪。他似乎没有注意到你的离开。
Магистр продолжает смотреть в пространство стеклянными глазами, хрипло и прерывисто дыша. Он не замечает, как вы уходите.
他是新娘的父亲,是吗?询问她是否因为这场闹剧而疲惫不堪。
Он же отец невесты, да? Спросить, как она пережила всю эту трагедию.
你只是推迟了不可避免的。您永远不能摆脱我的炸弹。嗯,你可以的,如果我没有瞄准他们的话。但在我们前进时,我会做到更好,而你被搞得疲惫不堪。
Ты лишь отсрочиваешь неизбежное. Ты не можешь вечно убегать от моих бомб. Точнее, можешь, но это если я буду плохо целиться. Но я наловчусь со временем, а ты лишь устанешь.
пословный:
疲惫 | 不堪 | ||
измотаться, устать; усталый; усталость, утомление, изнеможение, изнурение до крайности
|
1) невозможно, не быть в состоянии
2) быть не в силах, не годиться (для чего-л.)
-bukān
после глагола, обозначающего тяжёлое переживание (состояние), указывает на особенно тяжёлое состояние; невыносимо, ужасно, до невозможности
|