病态
bìngtài

1) болезненное состояние; болезненный, в болезненном состоянии
2) патология; патологический
病态现象 патологическое явление
bìngtài
патологическое [ненормальное] состояние; патология; патологическийБольные
патологическое состояние
больной вид; болезненное состояние; патологическое состояние
bìngtài
патологияbìngtài
心理或生理上不正常的状态:病态心理 | 这不是正常的胖,而是一种病态◇社会病态。bìngtài
(1) [morbidity]
(2) 病状; 病人的体态
(3) 指人的某种不正常表现
bìng tài
1) 病状、病容。
2) 心理上不正常的状态。
如:「病态心理」。
bìng tài
morbid or abnormal statebìng tài
{医} pathogenicity; morbidity; morbid state; abnormal state; pathosis; {数} ill-conditionbìngtài
morbid/abnormal/pathological stateill heath; pathological form; pathosis
亦作“病能”。
1) 病状。
2) 病人的体态。
3) 心理或生理上不正常的状态。泛指事物的不正常状态。徐特立《自以为是者的前途》:“自以为是,是思想生命的一个病态。”
частотность: #13216
в русских словах:
болезненный
1) (нездоровый) 病态[的] bìngtài[de]; (слабый) 虚弱[的] xūruò[de]
болезненный румянец - 病态的发红面色
патологический
2) перен. (уродливый) 病态[的] bìngtài[de]; 变态[的] biàntài[de], 非常态的 fēichángtàide
патология
2) перен. (уродство) 病态 bìngtài, 病态现象 bìngtài xiànxiàng; 变态现象 biàntài xiànxiàng, 不正常现象 bùzhèngcháng xiànxiàng
плохо структурированный
病态结构的
простатизм
〔名词〕 前列腺病态
психопатология
精神病态
сексопатология
性病理学(专门研究和治疗性行为病态的医学)
синонимы:
примеры:
病态现象
патологическое явление
病态的发红面色
болезненный румянец
病态方程组的处理
мат. решение плохо обусловленных систем уравнений
致病性; 病态; 致病力
патогенность; болезнетворность
孤独性精神病态
мед. психопатия при аутизме
青少年身心病态治疗专家
ephebiatrist
现有病态的迹象
indication of the presence of disease
病态的美
болезненная красота
病态的厌食
болезненное отвращение к пище, анорексия
病态(矩)阵
плохо обусловленная матрица
黑色幽默(一种荒诞的, 病态的, 夸张的幽默)(法语 humour noir)
юмор нуар
(由于哭泣, 病态, 某种感情冲动)喉咙哽住
Клубок в горле стоит; клубок подступил к горлу
(法语 humour noir)黑以幽默(一种荒诞, 病态, 夸张的幽默)
юмор нуар
Приглядись внимательно к природе вокруг нас, <имя>. Эти болота умирают. Они отчаянно борются за то, чтобы сохранить экологическое равновесие, но терпят поражение в этой борьбе.
部落进军石爪山的时候,我注意到有些哨兵变得不正常起来。不久以后,她们的举止行为就开始怪异。当第一根触须从地面爆发出来后,这些病态的哨兵就开始攻击我们。我们很快就丢失了前哨……
Когда Орда маршировала по Когтистым горам, я заметил, что некоторые часовые будто бы чем-то заболели. Потом они начали странно вести себя, а когда из-под земли показалось первое щупальце, больные часовые набросились на нас, и вскоре после этого мы потеряли заставу...
我是不敢沿着血迹去找……暴风城里有些病态的东西!
Я сам боюсь идти по следу... Похоже, в Штормграде творится что-то жуткое!
这不可能。我的兄弟意志坚强,可如此邪恶……如此病态和暴力,血腥的邪恶……
Этого не может быть. Мой брат был упрям, но такая подлость... такая слабость и кровавая жестокость, такое зло...
到了中期,皮肤会变成病态的绿色。
На втором кожа больного приобретает нездоровый зеленоватый оттенок.
看看北方,。天空正变成病态的绿色。古尔丹的召唤传送门还没有获得全部的力量,但风中已经混杂进了恶魔的臭味。
Посмотри на север, <класс>. Небо окрасилось в ядовито-зеленый цвет. Порталы призыва Гулдана еще не вышли на полную мощность, но я уже чую в воздухе тошнотворный запах демонов.
你病态的一生就将在此结束了,纳菲。
Твое жалкое существование подошло к концу, Нарфи.
他只是很专注……而且痴迷。其实,这是种病态。
Это стало чем-то вроде навязчивой идеи... Просто безумием, честно говоря.
我想出去,我想离开这个地方。我渴望边峪的新鲜空气。这地方只会让我们更加病态。
С меня хватит. Я хочу уйти отсюда. Я тоскую по свежему воздуху Предела. Здесь нам только хуже.
让我们深呼吸,放松。西塞罗说他见到了夜母……但是你和夜母说话了吗?请告诉我这是一个病态的幽默。
Так, давай глубоко вздохнем и начнем сначала. Цицерон сказал, что он говорил с Матерью Ночи, но она говорила с тобой? Скажи мне, что это какая-то глупая шутка.
我想出去,我想离开这个地方。我渴望河湾地的新鲜空气。这地方只会让我们更加病态。
С меня хватит. Я хочу уйти отсюда. Я тоскую по свежему воздуху Предела. Здесь нам только хуже.
“一个病态肥胖,重达250公斤的人?只能说这种可能性很∗低∗。我在想……”他环顾四周。“也许还有更∗普通∗的解释方式。”
Человек весом в 250 килограммов? Скажем, так, вероятность подобного крайне мала. Я думаю... — он оглядывается по сторонам. — Возможно, есть какое-то более ∗тривиальное∗ объяснение?
跟我的气场不是太般配,太病态。
Это не совпадает с моим мироощущением, слишком мрачно.
与之相反的是,你产生了这种对于过去的病态执念。站在我面前,期望逆转时间。这不是问题的解决方案。你应该从失败中站起来。
поэтому ты нездорово одержим прошлым. ты стоишь передо мной И мечтаешь повернуть время вспять. это не ответ. построй на обломках нового себя.
与之相反的是,你产生了这种对于宝贝们的病态执念。任何宝贝,包括我的。这不是问题的解决方案。
взамен ты выработал нездоровый интерес К цыпочкам. любым, включая моих. но это не ответ.
你那病态的身体,汗津津的额头,那把大胡子,还有沉重的呼吸。
Ты в плохой форме. Лоб вспотел и покрылся капельками пота, ты тяжело дышишь.
鬼魂是病态幻想的产物
привидения плод болезненной фантазии; привидение плод болезненной фантазии
C-F类简直就是∗奇美拉实验∗悲剧失败品的博物馆,那是一群受尽折磨等待着被放倒的生物。你对他们展露出的病态的兴趣让我有些担心。
типы В–Е — это собрание неудачных ∗химерических экспериментов∗ И трагических попыток приспособиться. это жалкие, исполненные страданий существа, которых милосерднее было бы усыпить. твой болезненный интерес К ним беспокоит меня.
金努力试着∗不要∗去看地毯上那成堆的磁带,或者是角落里那个奄奄一息的盆栽。不过因为实在是太病态,很难让人忽视。
Еще Ким старается ∗не∗ смотреть на пленку, что валяется на ковре будто развороченные кишки. И на чудной саквояж на вешалке. И на полумертвое комнатное растение в уголке. Но всё это так омерзительно, что сложно отвести взгляд.
∗骗你∗?喂,我有个好主意——别当个病态的酒鬼,这样你就没那么容易被骗了。
∗Развели∗? Слушай, у меня есть блестящая идея — перестань быть беспросветным синяком, и развести тебя будет сложнее.
邮筒对你病态的操控全无信心。
Почтовый ящик не верит твоим психопатическим манипуляциям.
“职业交涉人本尊——还有脆弱的亚麻。”她眯起眼睛。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Мадам Профессиональная Переговорщица собственной персоной, в шелках и жемчугах. — Она прищуривается. — Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся.
太病态了。我为什么找不到好想法?
Погано. Почему мне не приходят мысли получше?
萨泊玛“体育”涅仁斯基担任srv总统已有三十余年。对萨马拉境外的人而言,他以三个特点著称:对国内异见分子的∗残暴∗镇压,∗极端∗的腐败,以及对于体育锻炼近乎病态的痴迷。
Сапормат Кнежинский по прозвищу «Спорт» занимает пост президента снр уже третий десяток лет. За пределами Самары он в основном известен тремя вещами: жестоким подавлением внутреннего инакомыслия, циклопических масштабов коррупцией и почти патологической одержимостью физической культурой.
“是的。在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«да. для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, землисто-пепельная».
这是你的妄想。资产阶级女性的灵魂里没有什么可以∗看∗的。跟表面一模一样——病态的享乐主义和绝望。
Ты сам себя обманываешь. В душе у буржуазных женщин ничего не ∗увидеть∗. Внутри то же, что и снаружи — нездоровый гедонизм и отчаяние.
你不想被人评判,因为你是个诞生自病态的多文化性的遗传体。这一点可以理解。
ты не хочешь, чтобы тебя осуждали, поскольку ты генетический мешок мультикультурных дефектов. это понятно.
他点了点头,眼睛仍然盯着上面那个蒙面的幽灵,盯着下面的一丛丛鲜花,那种病态的芳香在黑暗中变得刺鼻。
Он кивает, все еще глядя на призрак под вуалью наверху и на море цветов внизу, источающих болезненно-сладкий аромат, такой пронзительный в темноте.
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
因为我们也能像他们一样病态又恶毒。你等着瞧吧。
С того, что мы такие же жестокие психи. Ты сам увидишь.
她的眼睛眯成了一条缝。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Она злобно прищуривается. «Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся».
我依然能感觉到恐怖,雷内。病态,恐慌,绝对的悲伤——应有尽有。
Я до сих пор ужасно себя чувствую, Рене. Мне плохо, мне страшно, грустно — в общем, все сразу.
他点了点头,眼睛仍然盯着上面那个蒙面的幽灵,盯着下面的一丛丛鲜花,那种病态的芳香在寒冷的空气中变得刺鼻。
Он кивает, все еще глядя на призрак под вуалью наверху и на море цветов внизу, источающих болезненно-сладкий аромат, такой пронзительный на холодном воздухе.
这张明信片描绘了一片烟囱森林,正朝着蔚蓝无云的天空中排放滚滚浓烟。时代的色调——老牙齿的颜色——让它染上了一副病态的模样。背后写着一句话,重复了两遍:“我要离开。我要离开。”上面没有收信人。
На открытке изображен лес труб, выпускающих густые клубы дыма в голубое безоблачное небо. Она потемнела от времени и теперь имеет нездоровый цвет старого зуба. На обороте — повторяющаяся дважды надпись: «Я выбрался. Я выбрался». Адреса нет.
我发誓狩魔猎人必定是嗜血的病态!
Да какой то ведьмак?! Сплошное надувальтельство!
里面有刺,谁设计的,简直病态。
Пики, торчащие из земли. У кого-то плохое чувство юмора.
水鬼就像从池塘底部捞起来的尸体,具有病态蓝色或绿色的外皮,每一个毛孔都渗出粘液与烂泥,散发着腐败的酸味。因此大家常认为水鬼以及它们更危险的表亲,包括渥德尼克、泥巴鬼与溺毙水鬼均由在浅水中溺死之人的尸体所化。例如跌入沼泽的迷途旅人,游泳远离岸边的孩童等等。而渥德尼克则是从狭长小路上跌入沼泽的醉酒农夫。
Утопец видом своим напоминает труп, который долго лежал в воде. Кожа у него нездорового синего или зеленоватого оттенка, покрыта слизью, пахнет гнилью и илом. Потому считается, что утопцы, а также их более опасные родичи, такие как водяные, болотники или топляки, рождаются из тел несчастных, которые утонули на мелкой воде: заблудившихся путников, пьяных крестьян, сошедших с вьющейся среди болот тропинки, или детей, которые, играя, заплыли слишком далеко от берега.
戴斯摩,你真病态。
Ты болен, Детмольд.
所发生的一切是种病态,一种无可救药的社会弊病。
What was happening was a sickness, a cancer in society that could not be helped.
她对老鼠有病态恐惧。
She has a complex about rats.
对恐怖片病态的喜爱
a morbid liking for horrors
他对于年长的女人有病态的依恋。
He has a fixation on older women.
她看上去病态的苍白。
She looked ghastly pale.
比尔的脸色苍白,一副病态。
Bill went sickly pale.
这就是它了,猎人!我能闻到它,我能感觉到它,这病态的恶魔!巴贝雷什就在下面等着我们。
Время пришло, искатель! Я чувствую этот запах: запах чумы, которая и есть демон! Балберит ждет нас внизу.
你说你为秘源服务?我是一名秘源猎人,发誓要彻底清除这种病态的力量。
То есть, ты служишь Источнику? А ты знаешь, что я из ордена искателей Источника, который искореняет эту заразу?
我已经找到她了,用脊柱之矛的诅咒,我找到了!她并不知道她那病态的太阳将要落下了。青春之剑会将黄昏染成血红色!用荆棘穿透维多利亚的静脉见血。给我带来她贴身佩戴的护符(即将黯然失色!)而你将获得嘉奖。我终将获得血色的满足...终于!
Я выследил ее, клянусь проклятием Костяного копья, выследил! Она еще не знает, что ее несчастливая звезда уже почти зашла. Окрась закат в цвет крови, о меч юности! Залей день ежевичным соком, который течет в жилах Виктории; принеси мне амулет, который прижимается к ее коже (которая скоро увянет!), и тогда тебя ждет награда отмщения. А меня же - кровавая радость... наконец-то, наконец-то!
这本黏糊糊的账本散发着一种酸臭、病态的气味,就像是在阳光下暴晒了太久的动物尸体一般。
От этого манускрипта исходит вязкий тошновато-кислый запах - словно под летним солнцем слишком долго пролежала чья-то туша.
以种某爱可,病态又命致的式方。
Отэ кат онксеторг, отч итчоп олим. Од итремс олим.
抱歉?那个男人为了自己病态的嫉妒而杀了不知多少无辜的人!他是个怪物!
Жаль? Этот человек из ревности убил множество невинных людей! Он - чудовище!
想象一下在病态绿色皮肤上的新角...七神在上,希望我们让她活下来并不是在犯错误!
Только представь: бледно-зеленая кожа и маленькие рожки... Надеюсь, что мы все-таки не сделали ошибку, позволив ей остаться в живых!
“棱类”,连名字听起来都是病态的!今天不干活了,老大,我遇到了棱类,感觉都快疯了!
"Человек". Слово-то какое противное, прямо как "чиряк" или "чесотка". "Босс, я сегодня работать не буду - я заболел, у меня человек!"
他戳着你的胸膛,又开始在你身上画魔符。尽管你感觉不到他的手指,但心里有什么东西发生了变化。你感到一阵凉意,一种病态的欲望爬上心头。
Он толкает вас в грудь и начинает рисовать знаки прямо на вашем теле. Вы не чувствуете его касаний, но внутри вас что-то изменяется. Вы ощущаете холод, и сердце ваше наполняется тоской.
看起来相当可爱,虽然也带点恐怖的病态。
Она почти милая – смертоносно милая, зато с корочкой.
你看见一个亡灵身躯被绑在刑架上,骨头发出病态的绿光,好像是从体内发出的一样。它抬起头看看你,然后又低下了头,累得精疲力尽。
Вы видите существо-нежить, цепями прикованное к дыбе. Его кости словно светятся изнутри ядовито-зеленым светом. Существо поднимает голову, чтобы взглянуть на вас, и вновь бессильно опускает ее.
他的灵魂深入你的灵魂,你感到一股深深的凉意。对于金钱的病态欲望令胃部一阵翻腾,你的笑容渐渐退去。
Втянув в себя его дух, вы чувствуете внезапный холод. Внутренности скручивает жажда наживы, и ваша улыбка скисает.
他开始在你身上画魔符。尽管你感觉不到他的手指,但心里有什么东西发生了变化。你感到一阵凉意,一种病态的欲望爬上心头。
Он начинает рисовать знаки на вашей плоти. Вы не чувствуете его касаний, но внутри вас что-то изменяется. Вы ощущаете холод, и сердце ваше наполняется тоской.
灵魂转动自己的手腕,看着自己没有手指的手。露出十足而病态的出神表情。
Призрак поворачивает запястье, в полном, всепоглощающем трансе глядя на свою беспалую руку.
一个灵魂低头看着自己的遗体,眼里充满了病态的迷恋。他那幽灵般的身影呈绿色,令人作呕。
Дух рассматривает свои останки с нездоровым вниманием. Его призрачное тело приобретает тошнотворный зеленоватый оттенок.
这把剑的触感很妙,带着某种病态的气息。让你有种提剑杀戮的冲动。
Меч ложится в руку, точно влитой... но в нем ощущается что-то тревожное. Вы бы очень не хотели оказаться по другую сторону этого клинка.
蜡黄人的心中发出病态的喜悦,你立刻知道了他要带来什么——一个全新的你、更好的你已经跃然于他的指尖。你只需要说那个字...
Сознание Белоликого источает болезненные миазмы, и вы понимаете, что вам предлагают: новое я, лучше прежнего – он подарит вам это по мановению пальца. Вам достаточно молвить слово...
我开始爱上这个地方了,有点病态的那种。
Мне это поле даже полюбилось... не в хорошем смысле.
看起来我们的驻点病态骗子并没有完全忽略你的训练。
Надо же, наш патологический лгун не полностью забил на твою подготовку.
начинающиеся:
病态产褥
病态人格
病态人格人格障碍
病态人格性低劣
病态人格者
病态依赖
病态信徒
病态免疫
病态兴奋
病态冲动
病态凝视
病态函数
病态劫夺
病态友人的血瓶
病态反射
病态嗜赌
病态四相
病态多项式
病态嫉妒
病态学
病态市场
病态幽默
病态建筑物综合症
病态建筑综合征
病态微分方程
病态心理
病态心理学
病态性嗜食
病态性恐惧的
病态性悖德
病态性惧疼
病态性欲
病态性焦虑调查表
病态性语言重复
病态性道德缺失
病态性高渗状态
病态恐惧
病态情况
病态拉丁方
病态撒谎者
病态改变
病态放纵
病态方程
病态方程组
病态有丝分裂
病态条件
病态模仿
病态死尸
病态消瘦
病态生理学
病态的残忍
病态的渴求
病态的红晕
病态的绯红面色
病态的骨卫
病态的骨卫的徽记
病态眼振
病态矩阵
病态社会
病态祭师
病态窦房结
病态窦房结综合征
病态窦房节综合症
病态细胞综合征
病态经济
病态结构
病态结构的
病态羊毛
病态肥胖
病态肥胖症
病态花开
病态行为
病态裂隙
病态说谎
病态赌徒
病态造血
病态醉酒
病态重复书写
病态重复动作
病态锁定
病态问题
病态阵
病态集
病态食欲
病态饥饿
похожие:
鼻病态
诱病态
漆膜病态
模仿病态
社会病态
细胞病态
归于病态
心理病态
植物病态
精神病态
营业病态
近乎病态地
血小板病态
拟病态发育
性心理病态
社会病态学
性病态人格
有病态的人
前列腺病态
心理病态者
社会病态行为
假性病态人格
整体病态行为
精神病态恐怖
冠状动脉病态
社会病态人格
老年精神病态
精神病态儿童
近乎病态的幻想
情感性病态人格
精神病态性卑劣
分裂型病态人格
偏执型病态人格
癔症性病态人格
爆发型病态人格
假性病态人格型
心理病态型人格
资本主义的病态
精神病态恐怖症
体质性精神病态
癔病性精神病态
强迫型病态人格
继发性精神病态
癔病性脊柱病态
社会病态人格障碍
膀胱性前列腺病态
部分病态行为反应
类癫痫性病态人格
近乎病态的自尊心
社会性病态人格者
整体病态行为反应
社会病态人格特性
对抗社会病态人格者
歇斯底里性脊柱病态
明知故犯性病态人格
情感增盛型病态人格
情感低落型病态人格
对抗社会病态人格病