常态
chángtài

1) нормальное состояние (положение), реалии; норма, нормальный, обыкновенный, обычный
2) регулярный (о мероприятии)
3) филос. габитус
chángtaì
обычное [нормальное] состояниеНормальное состояние
габитус
ординарное состояние; обычное состояние
ординарное состояние
chángtài
正常的状态<跟‘变态 ’相对>:一反常态 | 恢复常态。chángtài
(1) [normality behaviour]∶固定的姿态
(2) [normal condition]∶平常的、 正常的状态
一反常态
cháng tài
1) 固定的姿势和形态。
后汉书.卷八十.文苑传下.边让传:「舞无常态,鼓无定节,寻声响应,修短靡跌。」
宋.秦观.寄孙莘老少监诗:「白衣苍狗无常态,璞玉浑金有定姿。」
2) 本来的状态。
旧唐书.卷一三六.窦参传:「夫趋势附权,时俗常态。」
宋.苏轼.与朱康叔诗十七首之十二:「此君信意简率,乃其常态,未可以疏数为厚薄也。」
cháng tài
normal statecháng tài
normalcy; habitus; ordinary (constant) state; normality; normal behaviour or conditions:
恢复常态 come to the normal state
一反常态 contrary to one's normal behaviour; contrary to the way sb. usually behaves
normal condition
chángtài
1) n. normality; normal behavior/conditions
他受了惊吓,好一会儿才恢复常态。 He suffered a shock and did not return to normal for quite a while.
2) attr. normal
normal state; normality; proper; normal
1) 固定的姿态或形态。
2) 通常或本来的状态。
частотность: #17892
в самых частых:
в русских словах:
выбить из колеи
破坏 生活常态
габитус
常态
гипернормальный
超常态的
декогерировать
散屑(使检波器恢复常态)
изломанный
3) перен. (изуродованный) 糟蹋的 zāotàde 失掉常态的 shīdiào chángtài-de
изломанная психика - 失掉常态的精神
изломать
2) перен. (испортить) 搞坏 gǎohuài, 使...失掉常态 shǐ...shǐdiào chángtài
изломать кому-либо жизнь - 使...的生活失掉常态
патологический
2) перен. (уродливый) 病态[的] bìngtài[de]; 变态[的] biàntài[de], 非常态的 fēichángtàide
синонимы:
примеры:
恢复常态
восстановить нормальное состояние; прийти в себя
失掉常态的精神
изломанная психика
使...的生活失掉常态
изломать кому-либо жизнь
非退化二次曲面, 常态二次曲面
невырождающаяся поверхность второго порядка; невырожденная квадрика
他受了惊吓,好一会儿才恢复常态。
He suffered a shock and did not return to normal for quite a while.
他今天一反常态起得很早。
Сегодня он, вопреки обыкновению, встал очень рано.
双变量常态分配
двумерное нормальное распределение
(通常接от чего) (因…而)忘形; 失去常态
Не помнить себя
引领经济发展新常态
ориентировать «новую нормальность» экономического развития
一反常态
действовать не как обычно
常态集(合)
множество содержащее более одного элемента
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
новое нормальное состояние (нормальность)
Наше экономическое развитие вступило в свое новое нормальное состояние, соответственно и наш духовный облик должен преобразиться.
Наше экономическое развитие вступило в свое новое нормальное состояние, соответственно и наш духовный облик должен преобразиться.
那家伙的块头和口气都不小,但今天就是他完蛋的日子。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Что ж. Этот тщедушный громовержец скоро перестанет вытворять свои трюки. Когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану о том, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告哈缪尔·符文图腾这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи Хамуулу Руническому Тотему обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
等我们取得胜利,请转告哈缪尔·符文图腾这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Когда вернемся, расскажи Хамуулу Руническому Тотему обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
挑战自己是完成晋升的必要部分,那么在这种常态中体现勇气的又是什么呢?
Прохождение испытаний – важный шаг на пути перерождения, ибо какую ценность имеет отвага в мирное время?
如果你能迅速席卷比赛,我的研究就能尽快恢复常态。这不是两全其美吗?
Чем скорее ты победишь в турнире, тем скорее я вернусь к работе. Все в выигрыше! Что скажешь?
其实和大多数人印象里的情况不同,船队出海一无所获才是常态…
Вопреки всеобщему заблуждению вернуться из моря с пустыми руками - вполне обычное дело.
啊哈哈,我倒没觉得突然,反正对我来说也算是生活的常态了…
Ха-ха-ха, я бы не сказал, что внезапно. Для меня это самый обычный день.
达达乌帕谷的丘丘人们一反常态,活跃非凡。而冒险家协会的学者型冒险家利文斯通,正着手于调查达达乌帕谷。或许你能带去一些帮助。
Хиличурлы в ущелье Дадаупа стали необыкновенно активны. Учёный Гильдии искателей приключений доктор Ливингстон как раз проводит исследования в ущелье. Возможно, вы сможете ей помочь.
南十字成名多年,佣金昂贵乃是常态。某次航行中,这支船队遭遇了海上飓风,同时遇难的还有附近的一只平民船。北斗见到小船在巨浪中摇曳,顾不得龙骨断裂的危险,下令将平民船拉入安全区。船队内粮水所剩无几,北斗却坚持与平民船共享,更带着他们,在飓风中一路前进。
Судна Южного Креста можно нанять только за очень большую сумму. И всё же, во время одного рейса, когда судно столкнулось с сильным штормом, Бэй Доу заметила на горизонте небольшой торговый корабль. Увидев, что его содержимое разбросано по волнам, она приказала своей команде буксировать лодку в безопасное место - несмотря на то, что её собственное судно может пойти на дно. Бэй Доу поделилась своей провизией со спасённой командой, пока они прорывались через бушующий шторм обратно к берегу.
如果他可以保持常态,我就准许他留下。
Если он хоть отчасти сможет вести себя как нормальный человек, я позволю ему здесь остаться.
看看谁终于开口了!自从你开始推测以来,小老鼠一反常态地沉默着。也许把她牵扯进来会给他什么好处?
Опа, кто заговорил! С того момента, как ты начал строить теории, крысеныш вел себя нетипично тихо. Может, у него своя выгода в том, чтобы ее обвинить?
“不,我很肯定他∗做过∗那些事——然后把那些都融入了他对常态的看法里面。为了能继续生活下去。直到它们……有点像是变成了他的……”她想了想。“我该用什么词好呢?”
О нет, я уверена, что он на самом деле творил все это, а потом интегрировал в свое представление о нормальной жизни. Чтобы продолжить жить дальше. И все это оставалось глубоко внутри, пока не стало его... — Она задумывается. — Не могу подобрать слово.
“不是,我很肯定他∗做过∗那些事——然后把那些都融入了他对常态的看法里面。为了能继续生活下去。直到它们……有点像是变成了他的……”她想了想。“我该用什么词好呢?”
О нет, я уверена, что он ∗на самом деле∗ творил все эти ужасные вещи, а потом интегрировал их в свое представление о нормальной жизни. Чтобы продолжить жить дальше. И они оставались глубоко внутри, пока не стали его... Не могу подобрать слово.
他一反常态,表现得彬彬有礼。那句话的意思是世间∗根本∗没有松木制的天线。因为这主意显然烂到爆了,你有点自知之明吧。
Это просто вежливость. Он имеет в виду, что из сосны антенны ∗вообще∗ не делают. Ежу понятно, что идея хреновая.
你在守夜人岗亭里找到的相片——上面有一对愉快的小情侣。问问雷内,相片里的他看起来一反常态的开心。
Фотография, которую вы нашли в будке ночного охранника, — та, что со счастливой парой. Спросите Рене об этой фотографии, он на ней выглядит на удивление счастливым.
我们的家族一直以来都争锋相对、拼个你死我活。这是这儿的常态。
Наши кланы - вечные враги, так уж повелось.
接下来会怎么样?我们在道德上的堕落会导致什么样的后果?有男人会迎娶山羊吗?婚前偷尝禁果会成为常态吗?兄弟姊妹们,这样是绝对不可以的!永恒之火必须烧光这样的罪恶!只有火焰能把我们荡涤干净!
Что же дальше, спрашиваю я вас, как низко должны мы еще пасть? Будем ли мы жениться на козах? Будем ли приветствовать добрачные отношения? Нет, братья и сестры! Вечным Огнем выжечь следует эту заразу! Огонь и только огонь сумеет нас очистить!
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
幽灵用颤抖、枯瘦的双手抓着你的脸颊,你的骨头感到一阵刺痛。周遭一切都更加明亮、刺眼,变成了黑白双色,而后归于常态。
Видение охватывает ваше лицо дрожащими руками скелета. Внезапно вы ощущаете покалывание в костях. Все становится ярче, четче, черный и белый цвет нестерпимо вспыхивают, затем сияние угасает до привычного спектра.
在他一反常态,笨拙地转身离开时,你看见他明亮的眼神,以及胡子下若隐若现的微笑。
Он отворачивается с непривычной неловкостью, но вы успеваете заметить, что глаза у него блестят, а в бороде прячется улыбка.
不知道其他地方怎么样?联邦现在的情况是常态吗?联邦这样是比较严重还是不严重呢?
Интересно, что творится в остальном мире? Повезло ли Содружеству больше других? Или, наоборот, меньше?
我们有时候会在这种地方找到旧型合成人的零件。拾荒人对我们的地面工作小组而言是一项常态性的威胁。
Иногда в таких местах можно найти детали устаревших синтов. Мусорщики представляют постоянную угрозу для наших команд, работающих на поверхности.
начинающиеся:
常态二次曲线
常态二次曲面
常态侵蚀
常态儿童
常态分布
常态分布方式
常态分布曲线
常态分班
常态分配
常态分配曲线
常态化
常态变量
常态噪声
常态圆
常态峰
常态峰度
常态性
常态性考验
常态或然率曲线
常态收缩
常态断开按钮
常态旋回
常态曲线
常态曲线法
常态概率
常态概率曲线
常态次数分布
常态次数分配
常态次数曲线
常态比例尺
常态法
常态环境
常态球
常态直方图
常态相关
常态离差
常态编班
常态网络
常态耐性分布
常态自动导航概率
常态行为
常态误差定律
常态谱系
常态超导态转变
常态运行
常态选择
常态阻抗
常态面
常态音
常态频数分布
常态频数曲线
常态频率分配
常态颠倒次序