丑态
chǒutài
безобразие, некрасивая (отвратительная) внешность (наружность); неприглядная сущность
chǒutài
1) омерзительный вид; мерзость
2) гнусное поведение; кривляние
омерзительный вид; омерзительный вид облик; омерзительный облик
chǒutài
指令人厌恶的样子和举动:丑态百出 | 丑态毕露。chǒutài
[ugly performance; buffoonery] 指人的各种丑恶的形态和举动
丑态百出
丑态毕露
chǒu tài
不雅观、有失身分体面的态度。
红楼梦.第七十四回:「探春也就猜着必有缘故,所以引出这等丑态来。」
chǒu tài
shameful performance
disgraceful situation
chǒu tài
(丑恶的形状和举动) ugly performance; clownism; disgusting (unseemly) manner; ludicrous performance; buffoonery:
丑态毕露 show the cloven hoof (foot); exposing nakedly one's unseemly self; disclose entirely one's revolting manner
chǒutài
buffoonery丑恶的面目、姿态。
частотность: #48834
в самых частых:
в русских словах:
балаганить
-ню, -нишь〔未〕〈俗, 不赞〉作怪样子, 耍丑态.
во всей своей красе
1) 美质俱全 2) ирон. 丑态毕露
гаерничать
-аю, -аешь 或 гаерствовать, -твую, -твуешь〔未〕〈旧〉做滑稽表演; 故作丑态; ‖ гаерство〔中〕.
синонимы:
примеры:
他那嚣张跋扈的丑态早已遮蔽了身为优秀领袖的荣光。他囤积民脂民膏以满足自己的穷奢极欲,而他的人民却在他的苛政之下辛苦劳作。
Его непомерная гордыня затмила все его былые достижения. Он жирует, тешит свою похоть и купается в роскоши, а его народ страдает под гнетом тирании.
「不慎食用火性食材,致我在众人面前丑态尽出。在此深为谢罪,愿赔偿一切破坏损失。——重云留」
«Я по неосторожности съел острое блюдо и выставил себя на посмешище. Хочу извиниться перед всеми, кому причинил неудобства. Я обязательно возмещу весь ущерб. Чун Юнь».
打住,别再沉溺在他酒后的丑态里了!
Закругляйтесь, не поощряйте его бухие выходки!