痛楚
tòngchǔ
боль, мучения; болеть, страдать
tòngchǔ
悲痛;苦楚:内心痛楚万分。tòngchǔ
[pain; anguish; suffering] 肉体的痛苦或精神的苦楚
tòng chǔ
痛苦、苦楚。
后汉书.卷八十一.独行传.陆续传:「诸吏不堪痛楚,死者大半。」
三国演义.第六十八回:「狱卒着力痛打,看左慈时,却齁齁熟睡,全无痛楚。」
tòng chǔ
pain
anguish
suffering
tòngchǔ
pain; anguish; suffering1) 痛苦;苦楚;疼痛。
2) 犹沉痛。
частотность: #10243
синонимы:
примеры:
魔典:痛楚
Гримуар муки (1-й уровень)
从萨菲隆的爪中掉下了一枚眼球形状的珠宝,里面发出了魔法能量的震荡,你可以听到并感觉到这种声音。对凡人的耳朵来说,这块石头发出的声音甚至可以说是令人感到痛楚难当的。
Выпавший из лап Сапфирона драгоценный камень в форме глаза издает мощный гул, явно магической природы, который не только слышен, но и ощущается всем телом. Для смертного слуха этот гул воспринимается как мучительная боль.
如果你能帮我弄点玉月叶,我就可以自己制些药膏,至少可以稍缓一下现在的痛楚。
Пожалуйста, набери листьев нефритовой луны – я сделаю из них мазь, снимающую боль.
<name>,前去杀掉诺克赛恩和锐刺鞭笞者。这两个是她最强大的手下,他们的死会对麻木不仁的公主造成她应得的悲伤与痛楚。然后,或许,你就能把我的灵魂从她的掌握中解救出来。
Отправляйся в путь, <имя>, и заставь ее страдать, убив Ноксиона и Бритвохлеста, сильнейших служителей Терадрас. Возможно, тогда ты сможешь вырвать мой дух из ее плена.
伊瑞尔和我已经查明了督军耐奥祖的下落。他正在那座俯瞰痛楚堡垒的最高的祭坛上与格罗玛什·地狱咆哮会面。
Нам с Ирель удалось найти Нерзула. Он встречается с Громмашем Адским Криком на вершине самого высокого алтаря около Крепости Страданий.
我们感觉不到痛楚,也不会真正死去,所以其实他也玩不出什么别的花样。
Мы не чувствуем боли и не умираем до конца, так что выбор наказаний у него не особо велик.
要是能找到几块永生苔,我就能制作一些止痛剂来缓解伤员的痛楚。你能从附近的树上帮我采一些来吗?
Из нескольких пучков вечномха я могла бы приготовить болеутоляющую настойку, чтобы облегчить страдания раненых. Можешь собрать немного мха со стоящих рядом деревьев?
希望我在圣光的影响下没有做出太出格的事情。我确实尝试着控制自己,但圣光的痛楚……令人发狂。
Надеюсь, я не вел себя совсем отвратительно под воздействием Света. Я стараюсь сдерживаться, но эта боль... просто невыносима.
有了这些碎片,现在可以复原阿古斯之梦了。你必须找到马顿在他日记中提过的那个装置。据说它就在俯瞰痛楚堡垒的洞穴中。
Теперь, когда все осколки найдены, можно восстановить Грезы Аргуса. Вам нужно найти устройство, которое Маатун упоминает в своем дневнике. Оно должно быть в пещере над Крепостью Страданий.
知识带来醒悟之痛楚,但这苦痛让人开拓视野。
Знание приносит муки разочарования, но эта боль учит видеть перспективу.
「巨大损失通常只教人惊呆。 要真正将人拉进痛苦深渊,必须用许多小型痛楚让他没顶。」 ~乌尔博格的拉塔札比
«Великие потери обычно приводят только к глубокому шоку. Для того чтобы повергнуть жертву в полнейшую нищету, вы должны ошеломить ее множеством мелких страданий», Ратадрабик из Урборга
它吸收其它树妖的痛楚,自己却也迷上与苦痛相伴的感觉。
Он вбирает в себя боль других деревьев; это ожесточает его, но каждый раз наполняет пьянительным ощущением страданий.
「在表演的快感之下, 炙热铁器和尖锐利刃带来的痛楚显得苍白无力。」 ~裘蒂丝
«Боль от раскаленного железа и острых клинков — ничто по сравнению с удовольствием от выступления». — Джудит
莫拉的痛楚已移除
"Агония Моры" удалена.
我答应会尽量将痛楚控制在最低的程度,所以要撑下去啊。
Я постараюсь сделать это безболезненно. Постой спокойно.
跟我抱怨不会减轻你的痛楚,欧司拉夫。去找艾蒂拉,也许她有药剂。
От твоих жалоб спине легче не станет, Ослаф. Сходи к Эдле, может быть у нее найдется лекарство.
我向你保证,完全不会有什么影响的。大部分实验对于你这样一头巨龙来说是一点痛楚也没有的。
Уверяю вас, вы меня даже не заметите. Большинство из них практически безболезненны для такого большого дракона, как вы.
但他的样子不太对劲。他的面色不曾显现痛楚或恐惧。他只会……站在那边观望,好像在等着什么似的。
Но что-то не так. По виду не похоже, что ему больно, или что он томится в заточении. Он просто... стоит и смотрит, как будто ждет чего-то.
我答应尽量减少过程中的痛楚。别动。
Я постараюсь сделать это безболезненно. Не дергайся.
我答应你尽量减少过程中的痛楚。别动。
Я постараюсь сделать это безболезненно. Постой спокойно.
跟我抱怨不会减轻你的痛楚,欧司拉夫。去找艾蒂拉,也许她有药水。
От твоих жалоб спине легче не станет, Ослаф. Сходи к Эдле, может быть у нее найдется лекарство.
恶魔的“审判”往往只有酷刑与施虐。在安达莉尔手下效力的地狱刑官们深刻地明白,光对囚犯施加身体上的痛苦远远不够,只有折磨意识与灵魂才会产生最可怕的痛楚。
У демонов свое, извращенное понимание правосудия. Стражницы Преисподней, прислужницы Андариэль, не удовлетворяются лишь телесными пытками своих узников, ибо знают: истинные страдания приходят, когда начинаешь истязать разум и душу.
顺便说一句,身体右侧的痛楚来自你增大的肝脏。至于你的肾……最近真的可以说是雪上加霜。
Боль в правом боку — это, кстати, вздувшаяся печень. Что до почек... В последнее время ты лишь преумножаешь ущерб.
撕裂的痛楚。它越来越靠近。你的血液因为期待沸腾起来……
Истязание. Оно грядет. Кровь вскипает в предвкушении...
你的拳头从门上弹了回来,一阵痛楚涌上你的整条手臂。
Кулак отскакивает от двери. По руке взбегает волна мучительной боли.
你看见一个穿着faln,还没到青春期的孩子。因为痛楚,你看到他变成了两个——然后是三个。他说道:
Ты видишь подростка в штанах «фалн». От боли он двоится — троится, — а потом говорит:
听起来你感受到了真正∗根本∗的痛楚,肌肉男。
Кажется, ты там пережил ∗фундаментальные∗ страдания, громила.
又是一阵痛楚掠过。你再次将它咽了下去,不过这一次,还有部分依然残留着。你在嘴里尝到了它的滋味。昆虫也是一样,突然抽搐起来……
Еще одна вспышка боли. Ты снова загоняешь ее внутрь, но на этот раз она не уходит полностью. Кажется, ты чувствуешь ее привкус во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
尖锐的痛楚穿过你的臀部,一跳一跳的……
Бедро простреливает острой пульсирующей болью...
你的左肩传来一阵如火山般焦灼的痛楚。
Жгучая боль вулканом взрывается в левом плече.
顷刻间,你全身麻痹了。白噪声充斥着你的大脑——一阵前所未有的奇怪的痛楚接踵而至。透过静电流声,你听见了一个女人的声音。
Внезапно ты чувствуешь, что не можешь сдвинуться с места. Голову заполняет оглушительный белый шум — такой странной боли ты еще никогда не испытывал. Тебя окружают помехи.
是的,但是这种痛楚真的非常,非常糟糕……
Ага, но ведь чешется! Да как сильно!..
你看见警督熟悉的身影,还是穿着那件橙色的夹克。因为痛楚,你看到他变成了两个——然后是三个。
Ты видишь знакомый силуэт рыжей куртки Кима. От боли она двоится — а потом троится.
这些只是我的饭后甜点。我会用自己的∗尊严∗熬过这份痛楚。
Я пожинаю, что посеял. И перенесу боль с ∗достоинством∗.
太阳渐渐落到地平线之后,却只让人想起失去的痛楚。
Солнце, медленно уходящее за горизонт, приносит лишь грусть потери.
一阵尖锐的痛楚窜上你的一侧,直深入你的胃部。你肯定看起来不太好。幸运的是,它过去了……
Твой бок протыкает болью до самого живота. Выглядишь наверняка так себе. К счастью, приступ проходит...
突然间——又是一阵痛楚掠过。比之前地更严重。你在嘴里尝到血腥的味道。昆虫也尝到了,突然抽搐起来……
Еще одна внезапная вспышка боли. Еще хуже, чем раньше. Ты чувствуешь привкус крови во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
“轻一点……”你眼前再次出现了两个警督。一阵橙黄色的痛楚……
«Осторожно...» Лейтенант снова начинает двоиться. Все заливает рыжей болью...
一点点?简直糟糕透了好吗!痛楚涌向你的指关节,然后留在了那里……缓慢的颤动着,提醒你犯下的过错。
Немного? Это кошмар! Боль судорогой сводит пальцы... и остается в руке, медленно пульсируя и напоминая о твоей ошибке.
骨盆传来的痛楚让你抽搐。而你只能继续。
Ты вздрагиваешь от сильной боли в паху. И идешь дальше.
我所要施展的法术会造成很大的痛楚。如果他乱动的话可能会因此致命。
Я применю очень болезненное заклятие. Если он начнет метаться, это может его убить.
我感觉到身体受到挤压的痛楚。彷佛我的骨头全都碎了…但是变回原形的时候更糟。
Я не могу описать боль во время компрессии. Как будто тебе ломают все кости... Но хуже всего возвращаться в нормальный облик.
接着她们又用魔法束缚住她,如果想挣脱这个魔法会造成巨大痛楚,以此来确保她会践约。
Кроме того, ее связали магическими путами, которые причиняют ей боль, если она пытается нарушить договор.
是我的错。我解除诅咒的方法不对,只是把她强行从牢里拉出来,没有考虑到她自己的意愿。她受到太大的惊吓,所有愤怒和痛楚全都爆发了。
Это моя вина. Я неправильно снял проклятие. Девушка освободилась из заточения, но гнев ее и ее страдания были слишком велики.
没有。但这怪不得他,这里对他而言只有悲伤痛楚。也难怪他会想要抛下过去,去别的地方重新开始。
Нет. Его можно понять. Тут у него одни беды и страдания были. Вот он и решил все оставить за спиной и начать заново где-нибудь подальше.
当然有,变形怪在经历剧烈痛楚时也会变回原形,所以我也可以鞭打你。是很有效,不过使用那个酒杯比较快。
Допплеры также принимают настоящую форму, когда чувствуют острую боль... Так что я мог бы приказать тебя высечь. Эффектно, признаю, - но метод с кубком быстрее.
魔像缺乏独立意志,只能无条件遵守命令──所以才会成为家庭与公共服务的利器。魔像不会动摇、不会犹豫,也不会怀疑,也没有其他奴仆生物的生理需求。魔像的力量与耐力超过其他任何人形生物,也不会抱怨、不会感受到痛楚,也不会要求任何奖赏。只要偶尔给予一些专业的对话就能让它们继续工作下去。
Отсутствие у голема собственной воли и беспрекословное подчинение - вот качества, делающие его удобным инструментом как для домашнего использования, так и на службе обществу. Он не знает колебаний, лишен каких-либо потребностей, присущих иным созданиям, пригодным для служения. Силою и выносливостью голем превосходит любое человекообразное существо и при этом не жалуется, не страдает головными или желудочными болями, не требует платы за работу и лишь периодически нуждается в определенных профилактических процедурах.
天神哪!那残忍的巫婆去死吧!她骗了我!她背叛了…[无法阅读] 隔天我去了卡特林庄园找夏洛蒂,结果…整个地方都被一个森林怪物给占领了!那该死的巫婆说“我的痛楚会就此结束”原来是这回事!那魔药让我的挚爱死了!但是死亡…死亡绝对不会分隔我们!我准备好受死了!跟她在另一个世界过着幸福的日子![无法阅读] 我准备好上吊自杀,为了赎罪、为了爱情、为了夏洛蒂!
О боги! Да будет проклята эта жестокая ведьма! Она меня обманула! Предала... [фрагмент неразборчив] На следующий день я пришел ко двору Караянов, чтобы увидеться с Шарлоттой... А там... лесное чудище захватило все имение! Так вот о каком "конце любовных мук" говорила подлая колдунья! Эликсир навлек смерть на мою возлюбленную! Но смерть... смерть нас не разделит! Я готов умереть! Чтобы жить с с ней вечно! [фрагмент неразборчив] Я повешусь. В наказание за свою любовь. За Шарлотту!
但也有些怪物是因为罪恶而生。有残酷和嫉妒之心的地方,有鲜血和痛楚的地方,就能看到地狱猎犬。残酷之心蔓延,这些怪物也会跟着增加。它们是人类的倒影,要打败它们就必须打败我们自己,我们只能等待一群地狱猎犬把我们五马分尸了。
Существуют, однако же, и такие чудовища, которые рождаются из греха. Они приходят туда, где зло, жестокость и зависть. Туда, где земля пила кровь, а камни поросли страданием. Повсюду в этих местах появляются демонические псы. И будет их все больше, ибо все больше в мире жестокости. Мы не в состоянии их победить, ибо единственным верным для этого способом было бы победить самих себя. Нам остается только лишь ждать, покуда демоническая свора не разорвет нас на клочья.
“痛楚是短暂的,荣耀会留下”
"Боль преходяща, а слава вечна"
拿下银色蝾螈旅店让紧张的气氛缓和了不少。沼泽区的状况已经稳定了些,因为我们的许多手下都出任务去了,但是我们的组织规模实在太庞大了,连亚特海契宫殿的遗迹都还挤得像是市场一样,连拉屎都没有隐私。除此之外,湿气让我的骨头痛翻天了,连女人们都不能安抚我的痛楚。我得去找找什么解决办法,而且动作要快,不然上次打劫成功之后大家的好心情又会被消磨殆尽。这次我们得干一票大的。
Налет на корчму "Под Серебряной Саламандрой", в общем-то, разрядил атмосферу. На болотах-то уже стало посвободней, потому что много наших отправились туда на дело, но все равно при такой большой ганзе руины Артах по-прежнему выглядят, как долбаное торговище. Даже посрать уже нельзя в одиночестве. Вдобавок от этой сырости у меня ломит кости, и даже девочки меня не прогревают как следует. Надо будет присмотреть что-то новое, пока мои лоботрясы еще бойкие после последнего дела. Теперь выберем цель покрупнее.
她突然感到一阵怅惘的痛楚。
She felt a sudden pang of regret.
足球队尝到了失败的痛楚。He felt a sting in the elbow。
The football team felt the sting of defeat.
我的痛楚就是你的痛楚!
Моя боль - твоя агония!
我现在可以感受得到她所经历的痛楚与心中的怒火。也许...也许你是对的...也许现在想要挽救她已经太迟了。
Даже сейчас я чувствую ее мучения и гнев. Возможно... возможно, спасать ее и правда слишком поздно.
感谢你,守护者。我能够清晰地感知到,我们之间的连结恢复了——我现在可以感受得到她所经历的痛楚与心中的怒火。我只是... 我只是想要一个最后的机会去挽回那些已经发生的事情,假如我可以的话。
Спасибо, Хранитель. Я вижу, что наша связь прервалась не полностью - ведь даже сейчас я чувствую ее мучения и гнев. И... мне бы хотелось попытаться все исправить - если это только возможно.
说你感应到了巨大的痛楚...因为它失去了作为一个精灵的充实生活,更失去了轮回的命运...这一切都被撕碎,散落在一艘战船的船梁和桅杆上...
Сказать, что вы ощущаете сильную боль... потерю эльфийской жизни... жизни после смерти... душу, разодранную на части и раскиданную по доскам и реям военного корабля...
有时候我们都需要经历过一点难关来提醒自己,我们活在痛楚中。不要小看这个难关好吗?
Всем нам, выпускникам суровой школы жизни, надо время от времени напоминать, что к чему. И я это делаю исключительно из уважения, слышишь?