苦楚
kǔchǔ

мучение, страдание
kǔchǔ
невзгоды; страданияkǔchǔ
痛苦<多指生活上受折磨>:满腹苦楚,无处倾诉。kǔchǔ
[pain; suffering; distress; misery] 痛苦, 苦难
经受许多苦楚
kǔ chǔ
suffering
misery
pain (esp. psychological)
kǔ chǔ
suffering; misery; distress:
掩饰自己的苦楚 bear one's misery
distress; suffering
kụ̌chǔ
1) n. suffering; misery
2) a.t. persecute
苦痛。多指生活上的感受。
частотность: #39910
в русских словах:
невзгоды
患难 huànnàn, 苦难 kǔnàn, 苦楚 kǔchǔ
сетовать
сетовать на невзгоды - 抱怨苦楚; 诉苦
тянуть жилы из кого-либо
折磨...; 使...苦楚
синонимы:
примеры:
生产的苦楚
родовые муки
分离的苦楚
горечь разлуки
抱怨苦楚; 诉苦
сетовать на невзгоды
掩饰自己的苦楚
прятать свои невзгоды
向某人倾诉苦楚
излить кому-либо свои страдания
瞧瞧那些枯萎的真菌巨人,难以忍受的苦楚令他们丧失了心智,到处攻击别的生物。
Я видел, что бывает, когда грибные великаны начинают вянуть и умирать от засухи. Они впадают в бешенство от мучений и нападают на всех, кого встретят на своем пути!
伟大的梅里泰莉,请以慈爱看顾我们的病人们,让他们免除所有的苦楚…
О, Великая Мелитэле, окутай наших пациентов своим прощением и избави их от всякого страдания.
还有,年复一年,警察要在人们生命中最糟糕的日子与他们接触,那种心理上的苦楚,都被小说完全忽略了。
Мало того — здесь ни слова о том, как психологически тяжело год за годом общаться с теми, кто переживает самые мрачные моменты в своей жизни.
大战五年之後,北方王国仍然饱受苦楚。
Пять лет после Великой Войны. На Севере беспокойно.
他一生中只有爱,没有苦楚。
Он прожил всю жизнь в любви и не знал горечи.
嘿哟!嘿哟!骑士的生活充满了苦楚!
Хей-хоп, тра-ля-ля, доля ры-цар-ска-я!
最后他甚至还把他莫大的悲伤与我分享,你可以透过他的双眼看到那种难以言喻的苦楚。我当时既敬畏又害怕,但我向他发誓我一定会尽力帮助他。而现在就是意味着我会帮助你们两位!
В конце он даже поделился со мной своим великим горем: тем невыразимым ужасом, что вы видели в его зрительной трубе. Я был зачарован и испуган, но поклялся помочь ему всем, чем только смогу. Следовательно, мой долг - помочь и вам!
我是尼布甲尼撒。您是真实存在,还是源自我苦楚的魅影?
Я Навуходоносор. Вы действительно существуете, или же вы еще один плод моего измученного разума?