白日不做亏心事,夜半敲门心不惊
_
см. 日间不做亏心事,半夜敲门不吃惊
ссылается на:
日间不做亏心事,半夜敲门不吃惊rì jiān bù zuò kuī xīn shì bàn yè qiāo mén bù chī jīng
кто днем не совершал плохих дел, ночью не боится стука в дверь
кто днем не совершал плохих дел, ночью не боится стука в дверь
пословный:
白日 | 不 | 做 | 亏心事 |
1) день; днём, средь бела дня
2) яркое солнце, ослепительный солнечный свет
3) белое солнце (на флаге Китая в гоминьдановский период)
|
, | 夜半敲门 | 心 | 不 |
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|
惊 | |||
гл. А
1) испугаться; испуганный; тревожиться, бояться; боязнь, страх; испуг
2) шарахнуться, понести (о лошади); содрогнуться; смешаться 3) изумляться, поражаться, удивляться
гл. Б
1) пугать; приводить в трепет; ошеломлять
2) беспокоить, тревожить
3) удивлять, изумлять
|