白日
báirì
1) день; днём, средь бела дня
2) яркое солнце, ослепительный солнечный свет
3) белое солнце (на флаге Китая в гоминьдановский период)
ссылки с:
大白日báirì
① 指太阳:白日依山尽,黄河入海流。
② 白天:白日做梦。
báirì
(1) [day; daytime]∶白天
(2) [sun]∶太阳
白日依山尽。 --唐·王之涣《登鹳雀楼》
(3) [time]∶泛指时光
浪费白日
bái rì
1) 太阳。
文选.宋玉.神女赋序:「其始来也,耀乎若白日初出照屋梁。」
唐.王之涣.登鹳雀楼诗:「白日依山尽,黄河入海流。」
2) 白天。自日出之后、日落之前的一段时间。
三国演义.第二十一回:「白日乘马相访,恐操见疑,故黑夜相见。」
bái rì
daytime
sun
time
bái rì
(太阳) sun
(白天) day
báirì
1) daytime; broad daylight
2) the sun
1) 太阳;阳光。
2) 喻指君主。
3) 白昼;白天。
4) 时间;光阴。
5) 人世;阳间。
частотность: #23037
в самых частых:
в русских словах:
средь бела дня
青天白日之下
примеры:
白日埋
поэт. ясное солнце скрылось (за тучами)
白日变幽晦
ясный день стал тёмным и мрачным
青天这白日
синее небо, светлое солнце
白日为君悠
светлый день для вас да будет долог
白日犹闲, 清宵最苦
Днём ещё ничего, тяжелее всего ясными ночами
不要做白日梦了
не нужно строить себе иллюзий
你别做白日梦了
не строй себе иллюзий
幻想在一天早晨就把外语学好,那只是白日作梦。
It is simply a fantastic imagination to conceive that one can master a foreign language overnight.
岂非白日做梦?
Разве это не иллюзии?
这简直是白日抢劫!
Это просто грабёж средь бела дня!
白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
Днём не сделаешь плохого поступка, ночью не испугаешься стука в дверь.
你现在能明白日志上所写的文字了。
Теперь вы свободно читаете и понимаете зашифрованные письмена.
不过,这可真不是什么白日梦!在蛮锤要塞外面,你可以找到许多魔火双帆龙,它们无视灼热的高温,聚集在熔岩池或是熔岩流附近。
Возможно это отнюдь не мечта... За стенами крепости возле озер лавы обитают животные, которым не страшен невыносимый жар. Их называют сквернопламенными деметродонами.
做白日梦呢?
Так вот, не дождешься.
你让我很惊讶,外乡人。在我们有关远古魔网的第一堂课上,我原以为你已经陷入白日梦里,只会幻想着冒险啊、宝藏啊或者……别的什么乱七八糟的东西。
Ты меня удивляешь, <иноземец/чужестранка>. На нашем первом уроке, посвященном древним силовым линиям, я была практически уверена, что ты будешь дремать с открытыми глазами, грезя о приключениях, сокровищах или... прочей подобной чепухе.
不过,你出现在我的面前,至少证明了那场相识不是我的白日梦。
Твоё появление всё-таки доказывает, что та встреча мне не привиделась.
璃月各处都有白日升仙的传说,曰「云海仙岛一造访,久别天地无数年」。
В Ли Юэ есть легенда о людях, которые стали Адептами и вознеслись в царство звёзд прямо посреди белого дня. Говорят, что ради того, чтобы один раз посетить острова в облаках, им приходится распрощаться с миром на долгие годы.
直到某个微雨的白日,我在港口漫步,听到一个商人对属下的夸奖:「你完成了你的职责。现在,去休息吧。」
Пока одним дождливым днём я не решил прогуляться по гавани. Я услышал, как один купец сказал своим работникам: «Ваша работа закончена. Вы свободны!»
白日做梦!
Ни за что!
根据人鱼传说,深海潜兽在白日结束时吞下地平线,寒夜随即笼罩汪洋。
Согласно легенде мерфолков, в конце каждого дня обитатель морской пучины заглатывает горизонт, затягивая мир холодным покрывалом ночи.
啊,我看你已经和维尔瑞卡交谈过了,而她令你相信达成无尽之夜(预言)会将我们带入与白日子民的战争之中。
А, понимаю. Валерика убедила тебя, что вечная ночь станет началом войны с дневными жителями.
啊,所以你不是一个成天做白日梦的流浪汉?真是抱歉,我搞错了。
Значит, передо мной не очередной нищий бродяга с полными карманами баек. Мои извинения. Это все меняет.
白日遭到窃取之物。
То, что днем было украдено.
离开裂谷城吧。越远越好,别再回来了。这地方就是一座白日下的枯城,腐朽至极。
Уходи из Рифтена как можно дальше и не возвращайся. Этот город - гниющий вонючий труп, слишком долго пролежавший на солнце.
要是你能胜任,那么龙裔现在可能会在这山上做着白日梦无所事事。
Будь ваша воля, Довакину до сих пор пришлось бы сидеть сложа руки на этой вашей горе!
这简直就是煽动造反的白日梦呓!他们怎能批准这样的书籍出版?
Это какие-то бунтарские фантазии! Кто вообще разрешил печатать такие книги?
这只是一个可笑的白日梦。再猜一次。你是……
Что за нелепые мечты? Неправильный ответ. Попробуй еще раз. Ты...
如同夕阳的最后一缕光芒轻柔地向白日吻别,让位于沉郁的黑暗。
Как последние лучи вечернего солнца, которые нежно целуют день на прощание, прежде чем уступить непроглядной тьме.
行了,别做白日梦了!你以为我们不知道吗?
Иди лесом, фантазер! По-твоему, мы бы о таком не знали?
这一切都是我瞎编的。这是一场白日梦,一个愚蠢的玩笑。我知道自己是谁。
Я все выдумал. Это была просто фантазия, глупая шутка. Я знаю, кто я такой.
在冬至之後,白日开始变得越来越长。依照精灵的说法,冬至代表一个新循环的开始:太阳逐渐获得力量,万物在它之下再次重生。在那天会建立冬之神殿来庆祝光与生命的复苏,并且向同时具备死亡与复活两面的冬天致敬。
После Мидинваэрне, сиречь зимнего солнцестояния, дни становятся все длиннее. Эльфы верят, что Мидинваэрне означает начало нового цикла: светило постепенно набирается сил, а все сущее как бы заново родится. В этот день воздвигают святилища зимы: радуются возвращению света и жизни и равным образом славословят зиму, ибо смерть и возрождение есть две стороны одной монеты.
没错。但这只是场白日梦而已。拉多维德没派出求和大使,也没进攻我们的驻地,反而穿过积雪的克斯卓山脉…攻入他的盟国,科德温。
Да. Мы зря надеялись. Вместо того чтобы слать к нам послов или выдвинуть в нашу сторону войска, Радовид прошел через заснеженные Пустульские горы... и атаковал Каэдвен. Своего союзника.
诺维格瑞的白日梦:身处大城市的希里与丹德里恩
Новиградские сны. Цири и Лютик в большом городе
我倒觉得有点…太夸张了。还有那背景?简直是白日做梦!陶森特才不是那样!
Какой-то он... перерисованный. И потом, этот пейзажик фоном? Вымученно! Туссент так не выглядит!
我感觉越来越无聊。我很爱哥哥,也非常庆幸父母死后没有卖掉庄园,可有时候我会做白日梦,幻想跟其他人住在其他地方会是种什么体验…
Скука убивает меня. Я люблю брата и благодарна ему за то, что он не продал имение после смерти родителей, но как хотелось бы мне жить в другом месте, среди других людей...
白日已经死亡、自行崩毁,就如我的灵魂一样…黑暗就像股刺鼻的蒸气,很快就会吞噬我。不行!我现在总算准备好重新面对我心中的鬼魂。
День умирает, и сам в себя падает, словно душа моя. Тьма поглотит меня вскоре, как призрачный морок. Нет! Вот сейчас, наконец, я готова, чтоб память о духах оживить в своем сердце.
良乡郑州一带,盗贼出没,白日劫人。
На всём пути от Лянсян до Чжэнчжоу орудуют разбойники, совершая грабежи среди бела дня.
白日梦醒时象梦的冥想或幻想,尤指期望或希望的实现
A dreamlike musing or fantasy while awake, especially of the fulfillment of wishes or hopes.
玛克辛,亲爱的,快看我!我戴上了——我跟你说过的那个项圈,你还说是我在做白日梦!它就在这儿!这样一串宝石在塞西尔可从没有人见过!
Максин, любимая, посмотри на меня! Вот он, мой ошейник, о котором я говорил - тот самый, который ты назвала моей фантазией! Вот он! Таких драгоценных камней в Сайсиле еще не видели!
白日的黑暗,夜晚的火光,那是我永恒的居所。
Во тьме дня, у огней ночи - только там я провожу вечность.
这些可怕的死人——以及活死人——最初都是巫师造出来的!永恒的生命是被诅咒的。只是傻瓜的白日梦而已!
Некроманты создают ужасных мертвецов, всю эту кошмарную нежить! Будь проклято такое бессмертие! Все равно это все глупый самообман!
有些人不愿意,因为他们是专业人士,不会白日做梦的冒险!
Некоторые могут - потому что они профессионалы, а не мечтатели-авантюристы!
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
你穿好衣服,充满爱意地看着她的胴体,仍然沉浸在甜美的梦乡中。当你独自走出马车时,白日的亮光让你视线模糊。
Вы одеваетесь и окидываете влюбленным взглядом ее нежное сонное тело. Вы в одиночестве покидаете фургон, щурясь навстречу дневному солнцу.
金钱使人盲目。我想知道你们有多少人还能看到白日的光芒...
Деньги застят взор. Интересно, кто из вас до сих пор способен увидеть свет дня?..
你穿好衣服,充满爱意地看着她的胴体,仍然沉浸在甜美的梦乡中。当你们手挽手走出马车时,白日的亮光让你视线模糊。
Вы одеваетесь и окидываете влюбленным взглядом ее нежное и все еще сонное тело. Вы берете ее за руку и вместе покидаете фургон, щурясь навстречу дневному солнцу.
我一定在做白日梦。
Галлюцинации что ли...
去那儿? - 让直升机追着你屁股跑?别做白日梦了。
Но попасть туда, с этой вертушкой-охотником на хвосте, считайте, почти нереально.
начинающиеся: