白日作梦
báirìzuòmèng
сон наяву
báirì zuòmèng
обр. тешить себя пустыми фантазиями; несбыточные мечтыbái rì zuò mèng
比喻幻想不可能实现。同白日做梦”。bái rì zuò mèng
dream in broad daylight; daydream; be nothing but a daydream (for sb.); a pipe dream; dream with one's eyes open; dream daydreams; cherish a pipe (fond) dream; indulge in wishful thinking; an idiot's daydream:
幻想在一天早晨就把外语学好,那只是白日作梦。 It is simply a fantastic imagination to conceive that one can master a foreign language overnight.
见“白日做梦”。
синонимы:
примеры:
幻想在一天早晨就把外语学好,那只是白日作梦。
It is simply a fantastic imagination to conceive that one can master a foreign language overnight.
做白日梦呢?
Так вот, не дождешься.
不要做白日梦了
не нужно строить себе иллюзий
你别做白日梦了
не строй себе иллюзий
我一定在做白日梦。
Галлюцинации что ли...
这只是一个可笑的白日梦。再猜一次。你是……
Что за нелепые мечты? Неправильный ответ. Попробуй еще раз. Ты...
行了,别做白日梦了!你以为我们不知道吗?
Иди лесом, фантазер! По-твоему, мы бы о таком не знали?
白日梦醒时象梦的冥想或幻想,尤指期望或希望的实现
A dreamlike musing or fantasy while awake, especially of the fulfillment of wishes or hopes.
诺维格瑞的白日梦:身处大城市的希里与丹德里恩
Новиградские сны. Цири и Лютик в большом городе
去那儿? - 让直升机追着你屁股跑?别做白日梦了。
Но попасть туда, с этой вертушкой-охотником на хвосте, считайте, почти нереально.
这一切都是我瞎编的。这是一场白日梦,一个愚蠢的玩笑。我知道自己是谁。
Я все выдумал. Это была просто фантазия, глупая шутка. Я знаю, кто я такой.
不过,你出现在我的面前,至少证明了那场相识不是我的白日梦。
Твоё появление всё-таки доказывает, что та встреча мне не привиделась.
这简直就是煽动造反的白日梦呓!他们怎能批准这样的书籍出版?
Это какие-то бунтарские фантазии! Кто вообще разрешил печатать такие книги?
要是你能胜任,那么龙裔现在可能会在这山上做着白日梦无所事事。
Будь ваша воля, Довакину до сих пор пришлось бы сидеть сложа руки на этой вашей горе!
啊,所以你不是一个成天做白日梦的流浪汉?真是抱歉,我搞错了。
Значит, передо мной не очередной нищий бродяга с полными карманами баек. Мои извинения. Это все меняет.
这些可怕的死人——以及活死人——最初都是巫师造出来的!永恒的生命是被诅咒的。只是傻瓜的白日梦而已!
Некроманты создают ужасных мертвецов, всю эту кошмарную нежить! Будь проклято такое бессмертие! Все равно это все глупый самообман!
玛克辛,亲爱的,快看我!我戴上了——我跟你说过的那个项圈,你还说是我在做白日梦!它就在这儿!这样一串宝石在塞西尔可从没有人见过!
Максин, любимая, посмотри на меня! Вот он, мой ошейник, о котором я говорил - тот самый, который ты назвала моей фантазией! Вот он! Таких драгоценных камней в Сайсиле еще не видели!
没错。但这只是场白日梦而已。拉多维德没派出求和大使,也没进攻我们的驻地,反而穿过积雪的克斯卓山脉…攻入他的盟国,科德温。
Да. Мы зря надеялись. Вместо того чтобы слать к нам послов или выдвинуть в нашу сторону войска, Радовид прошел через заснеженные Пустульские горы... и атаковал Каэдвен. Своего союзника.
不过,这可真不是什么白日梦!在蛮锤要塞外面,你可以找到许多魔火双帆龙,它们无视灼热的高温,聚集在熔岩池或是熔岩流附近。
Возможно это отнюдь не мечта... За стенами крепости возле озер лавы обитают животные, которым не страшен невыносимый жар. Их называют сквернопламенными деметродонами.
我感觉越来越无聊。我很爱哥哥,也非常庆幸父母死后没有卖掉庄园,可有时候我会做白日梦,幻想跟其他人住在其他地方会是种什么体验…
Скука убивает меня. Я люблю брата и благодарна ему за то, что он не продал имение после смерти родителей, но как хотелось бы мне жить в другом месте, среди других людей...
你让我很惊讶,外乡人。在我们有关远古魔网的第一堂课上,我原以为你已经陷入白日梦里,只会幻想着冒险啊、宝藏啊或者……别的什么乱七八糟的东西。
Ты меня удивляешь, <иноземец/чужестранка>. На нашем первом уроке, посвященном древним силовым линиям, я была практически уверена, что ты будешь дремать с открытыми глазами, грезя о приключениях, сокровищах или... прочей подобной чепухе.
пословный:
白日 | 作梦 | ||
1) день; днём, средь бела дня
2) яркое солнце, ослепительный солнечный свет
3) белое солнце (на флаге Китая в гоминьдановский период)
|
1) видеть во сне; видеть сон
2) мечтать; грезить
|