幻想
huànxiǎng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) иллюзия, химера; фантазия, мечта
2) строить иллюзии; мечтать, фантазировать; представлять
huànxiǎng
1) фантазировать; мечтать
2) иллюзия; фантазия; грёзы; мечта; фантастический
幻想片 [huànxiăngpiàn] - фантастический фильм
幻想曲 [huànxiăngqŭ] муз. - фантазия
фантомное ощущение; галлюцинация
фантазия; мечта
фантазия; мечта
игра воображения; строить воздушные замки; Игра воображения
huànxiǎng
① 以社会或个人的理想和愿望为依据,对还没有实现的事物有所想象:科学幻想 | 幻想成为一名月球上的公民。
② 这样的想象:一个美丽的幻想。
huànxiǎng
(1) [illusion; fantasy]∶虚而不实的思想
齮梦幻想。 --清·袁枚《祭妹文》
是什么可悲的幻想使你如此烦恼?
丢掉幻想
我对他不存幻想
(2) [fancy; fantasy]∶没有道理的想象; 无根据的看法或信念
诗人的幻想
沉湎于幻想
(3) [fancy; fantasy]∶以理想或愿望为依据, 对还没有实现的事物有所想象
huàn xiǎng
空虚而不切实际的想法。
清.李渔.玉搔头.第十四出:「空将这假笑痴颦,费伊的幻想。」
huàn xiǎng
delusion
fantasy
huàn xiǎng
illusion; autistic thinking; fantasy; figment of one's imagination; kink; phantasy; rainbow; vision; fancy:
抱有幻想 cherish illusions
丢掉幻想 cast away illusions
沉湎于幻想 indulge in fantasy; be lost in reverie
消除幻想 dispel illusions
不抱任何幻想 without any illusion
他的幻想成了泡影。 His illusion crumbled.
huànxiǎng
illusion; fancy; fantasy
我对他不存任何幻想。 I don't have any illusions about him.
autistic thinking; fantasy; phantasy
1) 不切实际的、不能实现的一种想象。
2) 泛指想象。
частотность: #3805
в самых частых:
в русских словах:
грезить
幻想 huànxiǎng, 梦想 mèngxiǎng
занестись
2) 想入非非, 幻想
мечта
1) 梦想 mèngxiǎng, 幻想 huànxiǎng
мечтать
梦想 mèngxiǎng, 幻想 huànxiǎng; (страстно желать) 渴望 kěwàng
сон
2) (сновидение) 梦 mèng; перен. 梦想 mèngxiǎng, 幻想 huànxiǎng
фантазировать
1) 幻想 huànxiǎng, 梦想 mèngxiǎng
синонимы:
примеры:
丢掉幻想
отбросить (утратить) иллюзии
这只是一个幻想,不是事实。
Это всего лишь фантазия, а не действительность.
少女的幻想
девичьи грёзы
作幻想
строить иллюзии
沉溺于幻想
предаваться мечтаниям
好幻想的天性
мечтательная натура
使幻想者醒悟
отрезвить мечтателя
抱着幻想
питать иллюзии
快乐的幻想
радужная мечта
丢开幻想
распроститься с мечтой
这不是幻想,而是事实
это не мечта, а реальность
美化的幻想
розовые мечта
幻想使他神游到荒无人迹的岛屿去了
фантазия унесла его на необитаемый остров
民间故事中的幻想形象
фантастика народных сказок
科学幻想作品
научная фантастика
幻想在一天早晨就把外语学好,那只是白日作梦。
It is simply a fantastic imagination to conceive that one can master a foreign language overnight.
沉迷在幻想里
indulge in illusions
不存幻想
harbour no illusions
耽于幻想
indulge in illusion
抱有幻想
питать иллюзии
沉湎于幻想
indulge in fantasy; be lost in reverie
不抱任何幻想
не питать никаких иллюзий, без всяких иллюзий
他的幻想成了泡影。
His illusion crumbled.
不要把幻想看成事实。
Не надо принимать фатазии за реальность.
幻想破灭
ruin of an illusion
他的幻想破灭了。
He was disillusioned.
我对他不存任何幻想。
По отношению к нему я не питаю никаких иллюзий.
他常常沉迷在幻想里。
He often indulges in fantasy.
幻想俄罗斯进攻北约国家是“痴人说梦”
фантазии по поводу нападения России на страны НАТО - это сны психически нездорового деловека
生活若剥去理想、梦想、幻想,那生命便只是一堆空架子。
Если лишить жизнь идеалов, фантазий и иллюзий, она станет бессодержательной.
美好的幻想破灭了
Рассеялись светлые мечты
幻想破灭了
Мечты рухнули
这不是幻想, 而是现实
Это не фантазия, а действительность
对于她我没抱任何幻想
относительно ее я ни о чем не мечтал
他沉溺于幻想
он предавался мечтам
所有这一切只不过是一种幻想, 美梦一场
все это была одна иллюзия, прекрасный сон
抱着幻想(希望)
Нежить мечту
我喜欢独自一个人坐在湖畔,看着平静的湖面幻想。
Я люблю один сидеть на берегу и мечтать, глядя на спокойную гладь озера.
以俄罗斯民歌为主题的幻想曲
фантазия на темы русских народных песен
不切实际的幻想
несбыточная мечта, нереальная иллюзия, далёкая от реальности фантазия
正如你所知,占星者与凯尔萨斯的军队之间的冲突已经全面爆发。凯尔萨斯一直将我们视为他愚弄和统治所有血精灵的重大障碍与威胁,并时刻幻想着彻底消灭我们。
Как ты уже, наверное, знаешь, между Провидцами и армией Кельтаса идет война. Кельтас считает, что мы угрожаем его влиянию на эльфов крови, поэтому постоянно преследует нас.
我的族人崇拜一位名叫泰罗克的远古英雄。小鸦人听着他的故事长大,幻想能拥有他那样漂亮的羽毛。
Мой народ свято чтит древнего героя по имени Терокк. Птенцы араккоа упиваются историями о его подвигах и описаниями его роскошного оперения.
社会的活动要由他们个人的发明活动来代替,解放的历史条件要由幻想的条件来代替,无产阶级的逐步组织成为阶级要由一种特意设计出来的社会组织来代替。在他们看来,今后的世界历史不过是宣传和实施他们的社会计划。
Место общественной деятельности должна занять их личная изобретательская деятельность, место исторических условий освобождения – фантастические условия, место постепенно подвигающейся вперед организации пролетариата в класс – организация общества по придуманному ими рецепту. Дальнейшая история всего мира сводится для них к пропаганде и практическому осуществлению их общественных планов.
共产党人为工人阶级的最近的目的和利益而斗争,但是他们在当前的运动中同时代表运动的未来。在法国,共产党人同社会主义民主党联合起来反对保守的和激进的资产阶级,但是并不因此放弃对那些从革命的传统中承袭下来的空谈和幻想采取批判态度的权利。
Коммунисты борются во имя ближайших целей и интересов рабочего класса, но в то же время в движении сегодняшнего дня они отстаивают и будущность движения. Во Франции, в борьбе против консервативной и радикальной буржуазии, коммунисты примыкают к социалистическо-демократической партии, не отказываясь тем не менее от права относиться критически к фразам и иллюзиям, проистекающим из революционной традиции.
你让我很惊讶,外乡人。在我们有关远古魔网的第一堂课上,我原以为你已经陷入白日梦里,只会幻想着冒险啊、宝藏啊或者……别的什么乱七八糟的东西。
Ты меня удивляешь, <иноземец/чужестранка>. На нашем первом уроке, посвященном древним силовым линиям, я была практически уверена, что ты будешь дремать с открытыми глазами, грезя о приключениях, сокровищах или... прочей подобной чепухе.
<西卡沉溺在了幻想之中。>
<Сика погружается в мечты.>
我的妖精朋友们总在追逐他们的幻想,很少露面。
Вечно в погоне за тучей своих фантазий, мои друзья-пикси часто пропадают из виду.
这把剑是著名的光之狮艾伦德林的佩剑的仿品。握紧它,感受传说中大英雄的力量吧!注意:幻想请适度。
Копия знаменитого меча Арундолина, Льва Света. Возьмите его в руки и почувствуйте силу легендарного героя! Внимание: много мечтать вредно для вашего здоровья.
《菲谢尔皇女夜谭·「极夜幻想组曲」》
«Цветы для принцессы Фишль: Сборник сказочных ночей»
你看,那就是她的幻想朋友。嗯,一株轻飘飘的植物…是蓬蓬果。
Смотри, вот её воображаемый друг. Ага, это какой-то воздушный фрукт... порхающая помидорка?
那只是童话书里的东西,是幻想出来的故事,该不该现在告诉他呢?
Это же просто детская сказка, выдумка. И вот как мне ему об этом сказать? Или не стоит...
孩子的心真是自由啊,所以才会有各式各样的幻想朋友吗?
Дети смотрят на мир шире, чем взрослые... Может, поэтому они могут выдумать себе таких непохожих воображаемых друзей?
听着很像幻想故事。
Похоже на какую-то выдумку.
廉价的幻想小说,不具备参考价值。作为法器的力量当然也来自幻想。
Дешёвая фантастика. Если использовать в качестве катализатора, можно понять, что силы её - тоже фантастика.
当时我还在幻想要是能得到风元素的神之眼,到时候操控风元素托着房子四处旅行也是挺浪漫的,呵呵…
В те дни я всё ещё мечтала об Анемо Глазе Бога. Мысль о том, чтобы перемещать свой дом с помощью силы Анемо, кажется мне романтичной даже сейчас...
嗯,倒也没什么不好啦,像你这个年纪,总会有这样那样的幻想吧?
В твоём возрасте это нормально. Фантазировать и придумывать всякое.
那么,温迪你能看见的吧?快告诉我,这家伙的幻想朋友长什么样!
Значит, ты их видишь? Тогда расскажи мне уже, как выглядит этот воображаемый друг!
(刚刚幻想着迪卢克大人送我花的事情,是不是已经被发现了…)
(Я представляла, как Дилюк дарит мне цветы... Наверное, это очень заметно?)
我?我不幻想什么朋友。我只幻想伟大的冒险。
У меня? Нет, я не воображаю друзей, только эпические приключения!
嗯。多一刻也好,我们还是多陪陪小萨基吧,童年就是该沉浸在幻想中啊。
Конечно. Пусть малыш Шалфей ещё побудет среди сказок и фантазий, ведь на то оно и детство.
你的「幻想朋友」长什么样子,给我看看!
Давай, показывай Паймон, как выглядит твой «воображаемый друг»!
我想她一定把我当做童年时候的幻想了吧,呵呵。
Скорее всего, она до сих пор думает, что я её воображаемый друг из детства.
「幻想朋友」?哎?你们在调查这么有意思的东西啊。
«Воображаемые друзья»? Ничего себе, каким интересным расследованием вы занимаетесь.
嗯,如果我有「幻想朋友」,我希望它是个酒杯…
Если бы у меня был «воображаемый друг», он бы точно был кружкой пива...
这孩子的幻想朋友,竟然是遗迹守卫?!
Воображаемый друг Тимми - это страж руин???
哎?难道「幻想朋友」,在人长大以后就会消失吗?
Правда? Значит, когда ты взрослеешь, воображаемый друг исчезает?
这么说来,少年少女的幻想朋友,一般能维持到几岁呢?
Вот интересно, в каком именно возрасте люди прощаются со своими воображаемыми друзьями?
幻想朋友…
Воображаемый... Воображение...
在提瓦特各国广为流行的幻想故事集,讲述了一座恍如乌有的古董店中发生的故事。
Сборник фантастических рассказов, действие которых разворачивается вокруг таинственной антикварной лавки. Эти рассказы пользуются большой популярностью на материке Тейват.
当初和「他」一同幻想过这样的乡野生活,虽没有什么山珍海味和雕梁画栋,但一切都是那么真挚和友善。
Тогда мы с возлюбленным мечтали сбежать из города и поселиться в деревне. Никаких больше помпезных банкетов и роскошных вечеринок. Простая, сельская жизнь...
幻觉就是幻想朋友。
«Воображаемый» и есть «воображение».
幻想朋友也可以是植物吗!
Постойте, воображаемые друзья могут быть ещё и фруктами?!
哎?斯坦利居然也有「幻想朋友」?!
Что??? У Стэнли тоже есть воображаемый друг?!
你们本来想用仪器看我的「幻想朋友」?
Вы пытались разглядеть моего «вымышленного друга» с помощью этого детектора?
他的幻想朋友,难道是理想化的自己?
Хочешь сказать, что опытный воин - это тот, кем он хочет видеть себя в будущем?
话虽如此,可是,人是不能离开幻想的啊。
Даже если выдумка, разлучаться с нею нельзя.
帕斯里…就像我们也曾一起幻想到天空岛上,哪怕现在也是…
Петрушечка... А помнишь, как мы когда-то мечтали очутиться в Селестии? Да и сейчас...
嫌我说话不中听了?习武之人当自强,别净幻想着从别人嘴里找自信…
А, тебе неприятно это слышать? Тот, кто учится боевым искусствам, не должен сдаваться, как и черпать веру в себя из слов людей, заискивающих перед ним!
我小时候也会和「幻想朋友」玩。
У меня в детстве тоже был воображаемый друг.
幻想才能孕育希望,希望带给一切以契机。
Из мечты рождается надежда, а надежда приносит возможность.
已经只剩下「幻想朋友」了…
Всё, что осталось, - это его воображаемый друг...
幻想朋友就是幻觉。
«Воображение» и есть «воображаемый».
不知道她会不会有幻想朋友呀?
Паймон уверена, что у неё тоже есть воображаемый друг.
以前我打扫图书馆的时候,记得有本书叫《菲谢尔皇女夜谭》,我还以为只是幻想小说…但没想到,里面的主人公居然真的存在!能有一本自己的传记,她一定很厉害吧。
Однажды я убиралась в библиотеке и увидела книгу «Цветы для принцессы Фишль». Я тогда ещё подумала, что это фантастический роман... Я так удивилась, когда узнала, что это про настоящего человека! Она, наверное, очень крутая, раз про неё книгу написали.
那是因为你对占星术有太多不切实际的幻想了吧。
А это потому что ты навыдумывала себе небылиц про астрологию.
一切光明与美好的事物,都会随着不可逆转的熵增走向残破与毁灭,而宇宙的终点是皇女的未来国土,终结一切幻想的「幽夜净土」。
всё светлое и прекрасное непременно подвергнется неумолимому энтропическому разрушению, а путь вселенной завершится в будущем королевстве принцессы, Нирване ночи.
因为,皇女的极夜幻想组曲,就是由无数个小插曲组成的。
В конечном счёте, «Сборник сказочных ночей» принцессы именно из них и состоит.
那么,奥兹究竟是不是仅仅存在于菲谢尔潜意识中的「幻想朋友」?
Итак, Оз - всего лишь воображаемый друг, который существует в подсознании Фишль?
「昨天,你只是你主人幻想之中的角色。我比较喜欢那时的你。」~大法师赛福桑
«Вчера ты был всего лишь вымыслом своего хозяина. Таким ты мне нравился больше».— Шай Фусан, архимаг
法国的社会主义和共产主义的文献就这样被完全阉割了。既然这种文献在德国人手里已不再表现一个阶级反对另一个阶级的斗争,于是德国人就认为:他们克服了“法国人的片面性”,他们不代表真实的要求,而代表真理的要求,不代表无产者的利益,而代表人的本质的利益,即一般人的利益,这种人不属于任何阶级,根本不存在于现实界,而只存在于云雾弥漫的哲学幻想的太空。
Французская социалистическо-коммунистическая литература была таким образом совершенно выхолощена. И так как в руках немца она перестала выражать борьбу одного класса против другого, то немец был убежден, что он поднялся выше «французской односторонности», что он отстаивает, вместо истинных потребностей, потребность в истине, а вместо интересов пролетариата – интересы человеческой сущности, интересы человека вообще, человека, который не принадлежит ни к какому классу и вообще существует не в действительности, а в туманных небесах философской фантазии.
应该是我在幻想。
Должно быть, почудилось.
密拉克幻想自己可以反叛我。谨记他的教训。忠诚地服侍我,你将有拿不完的奖励。
Мирак задумал бунтовать против меня. Учись на его примере. Служи мне преданно, и тебя ждет щедрая награда!
那是我们盖的吗?还是是我在幻想?
Это мы построили, или мне показалось?
我以为我记得,但是我现在没那么确定了。那好像很重要,还是我只是在幻想?
Я раньше помнил, но сейчас не соображу. Определенно, это нужная постройка... или это мне только кажется?
你看,当龙的故事开始流传时,很多人认为那些故事只是幻想、是谣言、是不可能的事。
Видишь ли, когда начали ходить истории о драконах, многие отмахивались от этих слухов и мифов. Как от невероятного.
我除了继续听你的幻想之外还有更有意义的事可以做。
И некогда мне слушать про твои фантазии - у меня дел полно.
世界越来越乱了,而我们的领主对此毫不关心。她只是沉浸在自己的幻想中。
Мир сходит с ума, а ярлу на все наплевать. Ей есть дело лишь до самой себя.
我们的实际立场和我们的政策无关。不管我们作出何种回应,它定会被曲解成符合其中某一方的幻想的意见。
Наша действительная позиция в этих вопросах их не интересует. Каким бы ни был наш ответ, он наверняка будет искажен в угоду интересам соответствующей организации.
他住在安枷锯木厂外的森林里。帕尤斯在过去曾是伐木工,现在就只是个整天幻想有人要谋害自己的偏执避世者而已。
Он живет в лесу около деревни Анга. Когда-то лесопилку там держал. Теперь Папий просто отшельник и параноик - боится, что его убьют.
他幻想自己是这附近某个新公会里的一名小偷。之前都会提供一些有用的资讯给我……嗯,你懂得。
Он из себя корчил вора. Много мне интересного рассказал, пока... ну, ты понимаешь. Оказывается, тут кто-то пытается собрать новую гильдию.
她躲在了自己的“幻想”中。我们需要的是领导者,而不是什么神秘主义者!
Прячется в своих видениях. Нам нужна власть, а не мистика!
好吧,什么事最能打破你的幻想?
Хорошо, что тебе по нутру?
那只是你的幻想。没人能够明白我们对彼此的感觉。
Это все твое разыгравшееся воображение. Никто не догадывается о наших чувствах.
我认识加尔玛,我们一起打过不少仗。他可不是一个喜欢幻想、感情用事的人。要是他认为王冠在那里……那很可能就在那里。
Я знаю Галмара. Мы много раз бились плечом к плечу. Он не любитель фантазировать. Если он считает, что корона там... значит, он ее нашел.
你比我父亲还会幻想。
А мне казалось, это у моего отца с головой не все в порядке.
你还活着吗?我一定是在幻想。
А ты из живых? Наверное, это мое воображение.
密拉克幻想自己可以背叛我。谨记他的教训,忠诚地服侍我,你将会得到更多的奖赏。
Мирак задумал бунтовать против меня. Учись на его примере. Служи мне преданно, и тебя ждет щедрая награда!
我经常幻想有一天可以爬上七千台阶去到修道院。
Мне всегда хотелось подняться по семи тысячам ступеней к монастырю.
他住在天空磨坊外的森林里。曾经是一个工厂主。现在帕尤斯只不过是一个整天幻想着有人要谋害自己的避世狂而已。
Он живет в лесу около деревни Анга. Когда-то лесопилку там держал. Теперь Папий просто отшельник и параноик - боится, что его убьют.
他幻想自己是这附近某个新公会里的一名小贼。之前都会提供一些有用的信息给我……嗯,你懂的。
Он из себя корчил вора. Много мне интересного рассказал, пока... ну, ты понимаешь. Оказывается, тут кто-то пытается собрать новую гильдию.
我不不是失望,只不过……我确实没想到美食家会是一位帝国本土居民。我曾经幻想过您是来自异国的……
Ох, я не хочу показаться бестактной, но... Я просто не могла подумать, что Гурман - имперец. Я воображала что-то более экзотическое, может быть...
亚伊文||亚伊文是一位自夸富有雄辩说服力的精灵。他似乎相当狡猾而且聪明;此外,他鄙视人类,认为他们都是好战的野蛮人,并且他只尊敬上古种族。尽管如此,这幻想破灭的精灵用他独特、奇怪的尊敬方式来对待我。
Яевинн||Эльф Яевинн столь же тщеславен, сколь и красноречив. Он кажется очень хитрым и умным. Он презирает людей, считая их агрессивными варварами, и признает лишь старшие народы. Однако следует отметить, что, будучи лишенным иллюзий, он относится ко мне даже с некоторым своеобразным уважением.
有时候我会幻想我自己是一个自由的女精灵,生活在美丽的数林里…
Иногда мне хочется стать беспечной эльфийкой. Жила бы себе в прекрасной роще на самом краю света.
我想要体验我的这场幻想…
Я бы хотел реализовать одну мечту, которая уже очень давно меня преследует...
她亲自召唤著我,在她的梦中,幻想中。她渴望著自由…和永恒的美丽。
Она сама вызвала меня. В своих снах, в своих мечтах и фантазиях. Она жаждала свободы... и вечной красоты.
我不符合你对于骑士团高贵骑士的幻想吗?我听到这在哭泣了呢,狩魔猎人哈哈!
В твоем представлении я не подхожу на роль благородного рыцаря Ордена? Мне жаль это слышать, ведьмак. Ха-ха!
唯有毫不犹疑推动的伟大计划,可以从我看见的幻想中拯救人类!
Мне привиделись страшные вещи. Спасти человечество можно, лишь уверенно следуя Великому Плану!
别那么急嘛。先洗个澡吧,然后你的幻想就会成真…
Терпение. Сначала горячая ванна, а затем я исполню все твои мечты...
那是他自作自受。许多人都怀著我不屑去做的可鄙幻想而来。我是女巫,但他们却把我当成妓女。
Он сам виноват. Многие приходят сюда в надежде, что я исполню их жалкие фантазии. Меня принимают за шлюху, а я ведьма.
有一个盒子上面写着:“威勒尔。豪华配置增量套装第三版”。侧面注释着:“一部∗幻想∗冒险桌游。新地图,新模型!上面贴着一个标签——25雷亚尔。”
На одной из коробок написано «Виррал. Дополнение с улучшенным оформлением (третье издание)». Примечание сбоку гласит: «Эта приключенческая настольная игра — просто ∗фантастика∗. Новые карты и миниатюры! На ценнике указана стоимость: 25 реалов».
喂,你觉得那个幻想野兽能指引我找到∗安非他命∗吗?
Как думаете, этот „проводник“ может проводить меня туда, где есть ∗амфетамины∗?
像你这样的男人可以在一个工作日内就搞清自己的性取向。甚至都不需要20小时,除非你之后还想进入更高级的∗情色幻想∗领域。那可能就得花20个小时∗或者更多∗!不过这些额外要求恐怕就得在你的私人时间里完成了。
Человек вроде тебя способен разобраться в своей сексуальной ориентации за один рабочий день. Двадцать часов не понадобится, если только ты не планируешь прикоснуться к возвышенным сферам ∗fantasme érotique∗. Тогда в двадцать часов не уложишься! Но это — в личное время.
我更喜欢纯粹的幻想书籍,比如‘威勒尔’系列。
Мне больше нравятся работы, основанные на полете фантазии. Например, „Виррал“.
没有人应该。这个游戏完全没有任何技巧可言,只需要像孩子似的被闪光灯吸引就好。还有∗幻想∗,科幻小说,和历史性的浪漫特许权。
И никто не должен. Эта игра не требует никаких навыков — только детской любви к мигающим лампочкам. А также ∗фэнтези∗, фантастике и историческим романам.
以前大家对其他人种知之甚少的时候,奥西登国家把西奥帝国称之为尚恩帝国。那是一个原生而又充满神秘的国度,你可以把所有对异域的幻想投射到它身上。关于它的传说一直持续着,很多人仍然以为‘尚恩’是个真实存在的地方。
Шао — так называли Солийскую империю в Окциденте, когда об этом народе было еще мало что известно. Варвары, чужаки, воплощение Иного. Готовый объект для самых экзотических фантазий. Сказания о них все еще живы, и многие до сих пор думают, что Шао существует.
这个男人宁愿生活在一个∗幻想世界∗中,那里他∗不是∗一个彻底的失败者。下次你需要更强力些。
Он лучше будет жить в ∗выдуманном∗ мире, где он не ∗полный лошара∗. В следующий раз дави сильнее.
说得有道理。我个人从来没弄明白过,怎么有人玩威勒尔的时候放着那么多幻想种族不选,去捏人类角色。
Справедливое замечание. Лично я никогда не понимал, какой смысл играть в „Виррал“ за человека. Но каждому свое.
我吸毒。我也有自己的幻想野兽。
Я принимаю наркотики. У меня тоже есть свой зверь-проводник.
鬼魂是病态幻想的产物
привидения плод болезненной фантазии; привидение плод болезненной фантазии
等等,这个荒唐的幻想世界是怎么回事?
Погоди. Какой такой мир бредовых фантазий?
里面有些神秘的东西在沙沙作响。会是什么呢?骰子?塑料微缩模型?一个充满魔法和奇迹的幻想交叉世界?
Внутри что-то загадочно гремит. Что это может быть? Кости? Пластиковые миниатюры? Фантастический параллельный мир, полный волшебства и чудес?
大部分都是平装书:连载∗幻想小说∗,还有20-30世纪的侦探小说。这些完全不同的书籍里还包含那本经典的“动物冒险”。
Большинство книг в мягкой обложке: серия ∗фантастики∗ и детективы двадцатых — тридцатых годов. В эту разношерстную подборку попала и классика — «Приключения зверей».
做它的那个动物标本剥制师说,这是他的∗幻想野兽∗。他说自己是在干燥剂嗑嗨了的时候,跟他的∗幻想野兽∗相遇的。他把它叫做‘超圣兽’。
Таксидермист, который сделал чучело, сказал, что этот медведь был его ∗проводником∗. Говорит, что встретил его в своих видениях, когда обдолбался десикантами. Называл его Мегатерионом.
这不是警察的工作,金。这是∗艺术∗。我们是∗艺术家∗,这是我们的幻想。
Ким, это не полицейская практика. Это ∗искусство∗. Мы ∗художники∗, и мы так видим.
你有没有想过,那只幻想野兽其实是想∗勒索∗你的快乐?
У вас не возникало ощущения, что ваш проводник украдкой пытается высосать из вас всю радость?
“不是。”她看上去并不像是会喜欢流行冒险幻想故事的人。
«Нет». Непохоже, что ей нравятся модные приключенческие боевики.
幻想着可怕的未来,而你显然并不在乎。
Мы ужасались кошмарным картинам будущего, которые тебя, по всей видимости, не волнуют.
威勒尔魔法种族的快速引导。使用这些独一无二的幻想背景来创建属于你自己的英雄。
Краткий справочник по маегическим расам Виррала. Создайте своего собственного героя, выбрав любую из этих уникальных и невероятных историй.
我∗确实∗幻想出了一条会说话的领带……
У меня действительно были галлюцинации с говорящим галстуком...
平装书,连载∗幻想小说∗,侦探小说,“动物冒险”,一本电气工程学杂志,还有一本国际惊悚小说。除此之外,还有:光之欲念,和一部世纪前的历史小说。
Книги в мягкой обложке, серия ∗фантастики∗, детективы, «Приключения зверей», журнал по электротехнике и какой-то зарубежный триллер. А еще легкая эротика и несколько исторических новелл прошлого века.
是啊,酷炫的∗垃圾∗超级明星。倒霉的明星大侦探。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
О да, крутая ∗грязная∗ суперзвезда. Невезучий коп с невъебенных размеров хером. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, вперед! Камера, свет...
你知道吗,其实没人会长成画上这个人的模样。这只是对于男人的愚蠢幻想罢了。
Знаешь, ведь никто на самом деле не похож на этого парня с картинки. Это просто чья-то глупая фантазия.
在二十世纪九十年代的时候美国和欧洲对俄罗斯的民主抱有太多幻想,而现在它们正处于一个幻想破灭的时期。
В 1990-х годах в Америке и Европе было слишком много иллюзий по поводу демократии в России, а теперь настало время крушения иллюзий.
好吧,那我就满足你这个……∗幻想∗。但你得告诉我,一个rcm警官要……‘时间旅行’干什么。
Ну ладно, я подыграю твоему... ∗воображению∗, если ты мне скажешь, зачем ргм нужны... „путешествия во времени“.
当然不会了。我是个普通人,我就没有幻想野兽。
Конечно у нормальных людей их нет. Я — нормальный, и у меня нет проводника.
没错,但我并没有采取行动,只是个幻想罢了。
Может и хотел, но не врезал же. Это была просто фантазия.
他说这是他的∗幻想野兽∗,自己是在干燥剂嗑嗨了的时候,跟他的∗幻想野兽∗相遇的。他把它叫做‘超圣兽’。
Он сказал, что этот медведь был его ∗проводником∗. Говорит, что встретил его в своих видениях, когда обдолбался десикантами. Называл его Мегатерионом.
我不这么认为,警官。你应该远离毒品,还有幻想野兽……
Не думаю. Вам лучше держаться подальше от наркотиков и таких проводников...
那只熊是一个强大的哺乳动物。做它的那个动物标本剥制师说,这是他的∗幻想野兽∗。他说自己是在干燥剂嗑嗨了的时候,跟他的∗幻想野兽∗相遇的。他把它叫做‘超圣兽’。
Этот медведь был могучим зверем. Таксидермист, который сделал чучело, сказал, что медведь был его ∗проводником∗. Говорит, что встретил его в своих видениях, когда обдолбался десикантами. Называл его Мегатерионом.
你首先闻到的是扑面而来的海水味。你幻想着自己身处水下,有只长着一百条腿的节肢动物在海底阴暗的淤泥中穿行……
Отчетливее всего запах морской воды. Ты будто на дне — членистоногое, скребущее сотней ножек по мутному придонному илу...
一开始我也是这么想的。那只是一个幻想。不过……我见过他工作的样子。那并不是什么幻想。他真的经历了某种很不同寻常的事情。他真的不记得了。
Сперва я тоже так думал. Что это просто фантазия. Но... Я видел, как он работает. Никакая это не фантазия. Он действительно переживает что-то необычное. Он действительно не помнит.
“哦,假想的41。行啊,我们来∗幻想∗一下吧。”他略带攻击性地眨眨眼。“我不忙,你也不忙,不如一起来玩玩吧!”
Ах, Гипотетический Сорок Первый. Да, давай о нем ∗пофантазируем∗. — Он агрессивно моргает. — Я не занят, ты не занят, давай подурачимся!
不,警官。我没有幻想野兽。
Нет, у меня нет никакого проводника.
这不是幼稚的幻想。在你面对即将到来的挑战时,它可以成为真正的武器。
Это не какие-нибудь детские фантазии. Это может стать настоящим оружием в борьбе с тем, что ждет тебя дальше.
普通人都没有幻想野兽。只有像动物标本剥制师那样吸毒成瘾的疯子才会有。
У нормальных людей нет проводников. Они есть только у таких конченных наркоманов, как тот таксидермист.
这是什么生物?一个备受折磨又极度兴奋的心灵幻想中的产物?
Что это за существа? Фантазии измученного, воспаленного разума?
如果我是一个艺术家,这肯定∗不是∗我的幻想。我的作品会更加保守一些……
Если бы я был художником, ∗мое∗ видение было бы определенно другим. Я был бы намного, намного консервативнее в своей работе...
“啊哈,一个∗雇佣兵∗,”男人念叨着,就像在描述幻想小说中的一个人物。“是的,很难相信他们仍然存在。”
А, ∗кондотьером∗, — мужчина словно описывает какого-то персонажа из фэнтези. — Да, сложно поверить, что они до сих пор существуют.
太阳映照在廉价的岬岸公寓和饱受战争摧残的废墟上。一栋古老的海堡尤其突出,仿佛并未被那笼罩万物的光芒所影响,将你从幻想中摇醒……
Солнце освещает и прибрежный многоквартирный дом, и развалины времен войны. Только старинная морская крепость торчит мрачным силуэтом, над которым будто не властны озаряющие всё остальное лучи. Это зрелище выдергивает тебя из грез...
是的,没错!你是明星大侦探。迪克·马伦。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
Еще как! Ты коп с невъебенных размеров хером. Дик Маллен. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп всегда на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, погнали! Камера, свет...
平装书,连载∗幻想小说∗和侦探小说——还有一系列无名出版社发行的批判理论作品。就藏在床下。
Книги в мягкой обложке, серия ∗фантастики∗, детективы и небольшая подборка книг с критической теорией от загадочных издательств. Под кроватью.
一场辩论,不过——你那历史性的大屠杀幻想让这个人对你的好感度变高了。
Возможно. Но все равно твои исторические фантазии о массовых убийствах произвели на нее исключительно положительное впечатление.
是啊,伙计,别∗发疯∗了。没有生命的物体和死去的人是不会跟你说话的,是你的∗狂野幻想∗在作祟——再多问一些你喜欢的问题吧!
Да, чувак, не ∗сходи с ума∗. Неодушевленные предметы и мертвецы на самом деле не могут разговаривать, это все плод твоего ∗больного воображения∗. Задай ему еще пару вопросов, которые ты так любишь!
超级流行的幻想桌游(组件),包含仙灵、精灵、侏儒和类似的幻想种族。非暗黑系田园牧歌版,附带地图&微缩模型。威勒尔的基础信息。
Суперпопулярная настольная игра (дополнение) для задротов. В жанре фэнтези: феи, фэльвы, карлики и прочий волшебный народец. Жизнерадостное пасторальное издание (не «гримдарк»!) с картами и миниатюрами. Основная информация о системе «Виррал».
总而言之,它用公开的、无耻的、直接的、露骨的剥削代替了由宗教幻想和政治幻想掩盖着的剥削。
Словом, эксплуатацию, прикрытую религиозными и политическими иллюзиями, она заменила эксплуатацией открытой, бесстыдной, прямой, черствой.
书。大部分都是∗幻想∗和历史小说。
Книги. В основном фантастика и исторические романы.
不管谁住在这里,都很崇拜一位满头金发、浑身肌肉的幻想英雄。
Тот, кто здесь живет, явно увлекается блондинистыми героями фэнтези с накачанными мускулами.
我对那会是那一边并不抱持幻想。你们人类将会以你们轻率的扩张征服这个世界,而我们将会死绝。
У меня нет иллюзий относительно того, кто останется. Вы, Dhoine, завоюете этот мир, продолжите экспансию. Мы вымираем.
巨魔,完全是你的幻想,这里没有人。
Тебе показалось, тролль. Тут никого нет.
男人的幻想吧。菲丽芭又不是马提.索德格伦。
Мужские фантазии. Филиппа - это не Марти Содергрен.
这名病患有着顽固的妄想。他宣称曾被狂猎所绑架(!)他叙述一个曾经发生过种族灭绝,独角兽踏过人类坟墓的幻想世界。有时候他的妄想还包含了一个精灵花园。
Пациент регулярно впадает в состояние навязчивого бреда. В этом состоянии он утверждает, что был похищен Дикой Охотой(!). Рассказывает фантастические истории о мире, в котором произошли массовые убийства людей и в котором по останкам этих людей теперь гуляют единороги. Иногда в своих фантазиях он описывает прекрасные эльфские сады.
有间店的老板…还真可靠咧。全诺维格瑞的人都想听他们的故事,幻想故事最精彩了。
Лавочник... Тоже мне, источник сведений. В этом городе каждый любит, чтоб его слушали, вот и рассказывает самые правдивые истории.
大家都是这么议论的,但…我还心存幻想。
Люди... Люди говорили, что так случилось... Но я... Я надеялся...
请进,准备体验一整晚的幻想与惊奇吧。
Милости прошу, вас ждет великолепная ночь.
“古代雕刻师的梦魇幻想被法师给活生生实现了。”
Мне кажется, или статуя за нами смотрит?
老巫妪,鬼才信。这些乡巴佬接下来还会幻想什么出来?
Ведьмы, сука. Вот, чего только холопы не придумают!
扔了?天哪…不管怎么说,我本来还抱了一丝幻想…唉…
Выбросила?.. Боги... Я надеялся, она все-таки... Эх...
我不再心存幻想。只要拉多维德不死,泰莫利亚就不会自由。
У меня не осталось никаких иллюзий. Свободу Темерии принесет только смерть Радовида.
看来大陆人都喜欢不切实际的幻想。
Воздух на Большой земле, видать, людям не на пользу.
不用。抱歉扫了你的兴,让你对密探的童年幻想破灭了。
Никаких тайных знаков. Мне очень жаль разрушать твои мальчишеские представления о работе разведки.
猎魔人和吸血鬼搜索了整个房间,但没有找到席安娜的踪影。两人推断,席安娜肯定是被藏在幻象之中。阿托里欧斯·薇歌许多年前创造了这个幻象,让当时还是小孩的姊妹俩玩耍。这间娱乐室可以通到一个幻想童话国度…
После короткого осмотра же стало понятно, что Сианна находится не столько в комнате, сколько в иллюзорной сказочной стране, которую много лет назад создал для княжеских дочерей чародей Арториус Виго…
婚礼结束了,总算结束了。尽管它跟我少女时代的幻想有些许不同,但正如你从小的教导,我得学会接受我获得的一切。我们现在正在旅行,当我们抵达之后就会立刻将这封信寄给你。
Пишу тебе это письмо из свадебного путешествия. Немножко иначе я себе это представляла, ну так что же, надо ведь быть довольной тем, что есть? Я его вышлю, как только приеду на место.
我感觉越来越无聊。我很爱哥哥,也非常庆幸父母死后没有卖掉庄园,可有时候我会做白日梦,幻想跟其他人住在其他地方会是种什么体验…
Скука убивает меня. Я люблю брата и благодарна ему за то, что он не продал имение после смерти родителей, но как хотелось бы мне жить в другом месте, среди других людей...
幻想你和他在一起跑步
представь, что ты бежишь вместе с ним
幻想。
воображения.
幻想野兽是什么?
Что значит „проводник“?
那是你在幻想,再见。
Показалось тебе. Бывай.
还打算陶醉在英雄的幻想吗?
Героев чародейством не возьмешь!
批判的空想的社会主义和共产主义的意义,是同历史的发展成反比的。阶级斗争越发展和越具有确定的形式,这种超乎阶级斗争的幻想,这种反对阶级斗争的幻想,就越失去任何实践意义和任何理论根据。所以,虽然这些体系的创始人在许多方面是革命的,但是他们的信徒总是组成一些反动的宗派。这些信徒无视无产阶级的历史进展,还是死守着老师们的旧观点。
Значение критически-утопического социализма и коммунизма стоит в обратном отношении к историческому развитию. По мере того как развивается и принимает все более определенные формы борьба классов, это фантастическое стремление возвыситься над ней, это преодоление ее фантастическим путем лишается всякого практического смысла и всякого теоретического оправдания.
但是布莱尔的内政遗留产物却是幻想破灭以及不信任的情绪,特别是布莱尔本人。
И тем не менее в британском обществе наследие Блэра заключается в разочаровании и недоверии, особенно в отношении самого Блэра.
我知道他近来由于那只小长耳獚犬的失踪而非常烦恼;那小狗自从有一次乱跑跑到沼地里去以后,一直没有回来。我尽可能地安慰了他,可是我一想起了格林盆泥潭里的小马,也就不再幻想他会再见到他的小狗了。
Он очень огорчен пропажей своего спаниеля. Собака убежала на болота и не вернулась. Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку.
她心里充满幻想,总希望有一天会成为著名演员。
She has romantic notions about becoming a famous actress.
她仍然相信有圣诞老人, 要是使她这一幻想破灭就于心不忍了。
She still believes in Santa Claus and it would be cruel to disillusion her.
他坐在教室里,幻想着度假。
He sat in the classroom, daydreaming about the holidays.
她幻想到国外过一个无忧无虑的假期。He daydreamed during his English class。
She daydreamed about a carefree holiday abroad.
他不能将幻想与现实分开。
He is unable to divorce fantasy from reality.
幻想家;梦想者
A visionary; a dreamer.
白日梦醒时象梦的冥想或幻想,尤指期望或希望的实现
A dreamlike musing or fantasy while awake, especially of the fulfillment of wishes or hopes.
我从来没有对他抱过幻想。
I have never entertained any illusions about him.
他是个富于幻想的作家。
He is a fanciful writer.
乔治整天生活在幻想的世界中。
George lives in a world of fantasy.
我的脑中掠过各种幻想。
Fancies flitted through my mind.
她天真地幻想她不用功也能通过考试。
She fondly imagined that she could pass her exam without working.
拟精神幻觉的能引起幻觉、幻想或其它精神病症状的,用于药物
Tending to induce hallucinations, delusions, or other symptoms of a psychosis. Used of a drug.
幻觉的具有幻想或梦性质的;幻觉的
Having the nature of fantasies or dreams; illusory.
神仙故事是幻想出来的。
Fairy tales are imaginative.
银行经理说,为了使我从幻想中清醒过来并控制我的开支,将不给我有透支的便利,并还将收回我的支票卡。
The bank manager said that, in order to bring me down to earth and control my spending, I would have no overdraft facility and my cheque card would be withdrawn.
他正沉浸于对未来的幻想之中。
He is indulging in reveries about the future.
她幻想成为一个名演员。
She has romantic notions about becoming a famous actress.
空想家不现实和不实际的人;幻想者
One who is unrealistic and impractical; a visionary.
空想,幻想不现实的想法或观念;幻想
An unrealistic idea or notion; a fancy.
一个寂寞的人脑子里会产生多么令人惊异的幻想啊!
What amazing vapors a lonely man may get into his head!
爱幻想的女孩
a dreamy girl
哈!我愤世嫉俗?就因为我真说了句大实话,难道这样的爱不是天马行空的美好幻想和痴人说梦么?说的我真心酸。
Циничные, да? Знаешь, сколько боли мне пришлось пережить, чтобы понять, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума?
很抱歉打破你的幻想,但是庞提乌斯已经死了。
Жаль тебя разочаровывать, но Понтий уже мертв.
我觉得不是你的错,真的不是。你只是做了你该做的,只不过我那些愚蠢的幻想都是错的,仅此而已。我已经看到了现在的现实。那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Ты тут ни при чем, правда. Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и напрасные жертвы.
以虚空之利齿的名义,这是真的!她告诉我她见过你了... 之前我一直不相信她的幻想,直到现在——就在眼前——他们在我面前出现。你们的现身... 不可否认...
И верно, клянусь клыками Пустоты! Она говорила, что видела вас... Я бы ни за что не поверил ее бреду, если бы не увидел вас собственными глазами - здесь и сейчас! Воистину, вас невозможно остановить...
为什么要毁掉这个可怜女人的生活?至少让她抱有幻想,觉得有一天还能再见到汤姆。
Зачем ломать жизнь этой бедняжке? Пусть хотя бы надеется когда-нибудь увидеть Тома.
我们正站在新的边缘上,逐步构建出一个新的时代和新的宇宙,即使那些龟缩着的神灵们觉得这只是傻瓜们的幻想!正因为他们不信任你们守护者,所以他们才是真正的傻瓜,而你们,是时空的拯救者。
Мы стоим на краю новой эпохи и новой вселенной, которую даже трусливые боги сочли дурацкой шуткой! А в итоге, не поверив Хранителям, защитникам времени и пространства, они сами оказались в дураках.
哈!真是可笑,不是么?至少已经有人意识到,那样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦罢了!
Чушь, значит? Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас понимает, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
哈,说得好!这样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦而已!
Верно подмечено! Сама идея любви - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
哈!我真是被你的天真打败了。无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Ха! Твоя наивность просто поразительна. Любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
赞同,无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Да, любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
虽然你的剑与魔法已经足以证明——这个世界真是够了——但他疯狂的幻想则不然。
Но, как показали твоя магия и сталь (к вящему удовольствию этого мира), его чудовищным фантазиям не суждено было сбыться.
这令我很惊讶。不过,至少已经有人意识到,那样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦罢了!
Воистину поразительна! Но хотя бы кто-то из вас понимает, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
在那之后,我最终将会领悟平静。在那之后,我可能会坐下来休息,并安定下来。或许我的爱人也会和我在一起。哈!幻想,梦境,天上的城堡,坐下来以后全都烟消云散了!
Наконец-то я обрету покой. Наконец-то я смогу отдохнуть, завести свой дом и, может быть, даже найти любовь... Ха! Размечтался, как же! На небе сгущаются тучи, а я тут строю воздушные замки!
所有这些关于英雄主义的谈话都让我发疯!我们不是那些幻想中的英雄,我们是一群在血腥的战场中穿梭的老兵:专职杀戮。
Как меня достала эта болтовня о героизме! Мы не сказочные герои, а опытные воины, зарабатывающие на жизнь тяжелым и кровавым трудом.
死灵术并不是艺术,而永生不过是幻想。你会明白的。
Некромантия не искусство, а бессмертие - пустая фантазия. Кому, как не тебе, это понимать?
告诉它,让它沉迷于那些它实现不了的幻想中。你早晚会将它从你的身体中逐出。
Сказать, чтобы наслаждалось своими мечтами, пока может. Вы изгоните его в самом скором времени.
告诉她不要相信愚蠢的幻想。
Сказать, чтобы она не верила глупым выдумкам.
询问他为什么给你看你幻想的东西。
Спросить, зачем он показывает вам обрывки ваших же фантазий.
你错了。炖菜就是炖菜,而且很美味。把肮脏的幻想给自己留着吧,不然我只好把你赶出去了。
Вы ошибаетесь. Это просто похлебка. Хоть и очень хорошая. Так что оставьте свои грязные домыслы при себе, а не то мне придется вас выставить.
说那关键字是“变幻无常”。这也许不过就是个幻想。
Сказать, что "фантасмагория" здесь – самое уместное слово. Все это иллюзии, скорее всего.
你才是那个愚蠢的,愚蠢的幻想,还是个大蠢蛋!
Это ты глупый. И выдумка. И... и вообще дурак!
少女情怀总是如诗一般,充满美丽的幻想。
Девичьи грёзы всегда поэтичны – полны прекрасных фантазий. / Молодая девушка полна поэтических фантазий.
没什么好看的,不过是镜花水月而已。什么最新得到的力量不过是你的幻想,仅此而已。
Здесь не на что смотреть – только миражи и иллюзии. Эта твоя новообретенная сила – всего лишь плод твоего воображения.
对飞行昆虫类虚空异兽的精彩描写,有少量幻想成分。
Захватывающее и лишь слегка фантастическое описание летающего насекомовидного исчадия Пустоты.
你沉浸在幻想中,看到了她眼中的景象:是梦幻般的田园生活,数百年前,在这片土地只有海鸥栖息在悬崖上,温暖的海风将花瓣与花粉一起送到了未知的远方。
Видения захватывают вас, вы видите то же, что и она: идиллию. Мир, каким он был здесь сотни лет назад, когда на этих скалах обитали одни лишь чайки. Теплый ветерок уносит прочь лепестки и пыльцу.
我的主人和你的众多同类打过交道。那些心胸狭窄又渴望力量的家伙们。外出闯荡,企图拯救自己,拯救爱人,或拯救这个世界。总之就是这样那样的幻想。
Моему хозяину не раз и не два доводилось иметь дело с такими, как ты. Узколобыми созданиями, жадными до могущества. Все они стремились спасти себя, или своих любимых, или весь мир – одна фантазия сменялась другой.
嗯,我相信真实的我能及得上幻想中的我。
Ну, надеюсь настоящий я не уступит придуманному.
的确。我曾在古书中看到过描绘它们的图画和故事,但我一直把它们当作神话或幻想。
Воистину. Я видел наброски и истории о подобных демонах в древних рукописях, но считал это мифами или галлюцинациями.
在挖掘现场似乎出现了怪事,在那儿的人产生了难以描述的幻想和感觉,令他们毛骨耸然。到底是什么力量在起作用...?
Похоже, на месте раскопок происходит что-то странное – рабочих одолевают необъяснимые видения и ощущения. Какая же сила на такое способна?..
另外,就像其他精灵一样,蒂里亚拉的想法也不切实际。他们讲着精彩的故事,但却蜥蜴人梦语者一样活在荒谬的幻想中。
К тому же Тириара витала в облаках, как все эльфы. Они рассказывают красивые истории, но живут фантазиями, такими же абсурдными, как сновидения ящеров.
扑哧一笑。她肯定爱幻想,对吧?
Фыркнуть. Она, конечно, знает толк в фантазиях, не так ли?
尽管有浓厚的归属感,尽管你们亲密无比的身体满是狂喜,但你仍然担心,这也许只是幻想。
Невзирая на ощущение глубинной сопричастности, невзирая на восторг и страсть, соединившие вашу плоть, вы страшитесь, что даже это может оказаться миражом.
让他别对他即将拥有的力量报有太大的幻想。你会注意他的每一步动作。
Сказать, чтобы не строил себе иллюзий насчет всемогущества. Вы будете зорко следить за ним.
拒绝被她的悲痛埋没,决定自己挣脱出这幻想。
Ее страдания слишком велики. Отказаться в них тонуть и начать вырываться из навеянных грез.
不要再幻想了。我们的治疗不会治愈你。但它会治愈如今充斥着怪物的绿维珑世界。你想看一下示范吗?
Не строй иллюзий. Наше лекарство исцелит не тебя. Зато оно исцелит весь Ривеллон от этих чудовищ. Хочешь взглянуть, каким образом?
问是不是与其幻想更美好的世界,还不如接受痛苦的现实。
Спросить, не лучше ли грезить о лучшем мире, чем пытаться принять грубую реальность.
“净源导师:“不要心存任何幻想,速度行事才是成功之道!这次挖掘异常重要,达莉丝女士军令如山。”
"Магистры: Имейте в виду: необходимо работать как можно быстрее, чтобы достичь цели! Леди Даллис лично следит за ходом этих раскопок".
刺眼的火焰逼得你后退,空地、幻想和祭坛都消失不见了。
Огонь вспыхивает с такой ослепительной силой, что отталкивает вас прочь – как можно дальше от поляны, от видения, от алтаря.
你的手从瓶罐上滑落,幻想消失之后,你感到皮肤刺痛而寒冷。在这里死去是件可怕的事情,而如果在这里永远地活下去...想到这你不禁打了个冷颤。
Вы отдергиваете руку от кувшина. Кожу холодит и покалывает от увиденного. Умереть здесь было бы ужасно. Жить здесь целую вечность... при этой мысли вас пробирает дрожь.
让她描述幻想的场景。
Попросить ее описать то, что она представляла.
在对和平的幻想破灭后,他独自出发去寻找新目标。
Разочаровавшись в мирной повседневности, он в одиночестве отправился на поиски смысла жизни.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
抱幻想
梦幻想
性幻想
儿童幻想
末日幻想
名门幻想
抱着幻想
子宫幻想
逃入幻想
导向幻想
炉脉幻想
被虐幻想
乱伦幻想
科学幻想
不存幻想
遁入幻想
消除幻想
娼妓幻想
原本幻想
最终幻想
耽入幻想
冥思幻想
再生幻想
惩罚幻想
死亡幻想
体病幻想
陷于幻想
骑马幻想
幽默幻想
童样幻想
丢掉幻想
毒打幻想
沉溺于幻想
文学的幻想
躯体病幻想
美妙的幻想
又在乱幻想
养子女幻想
耽溺于幻想
交响幻想曲
好幻想的人
类妄想幻想
末日后幻想
沉入幻想中
潜意识幻想
富于幻想的
美好的幻想
科学幻想片
反射性幻想
醉心于幻想
变狼幻想症
众赞歌幻想曲
科学幻想杂志
科学幻想小说
玩具幻想游戏
怀有幻想的人
无止境的幻想
主动幻想治疗
科学幻想作品
高科技和幻想
四重幻想电路
导向幻想疗法
由幻想回到现实
核口可乐幻想味
耽于幻想的神态
充满幻想的眼神
狂热教徒的幻想
近乎病态的幻想
沉浸于幻想之中
假感觉, 幻想
与主观幻想作斗争
科学幻想电影剧本
艾露恩的幻想外套
滋长和平主义幻想
耽于对未来的幻想
丢掉幻想、准备斗争
民间故事中的幻想形象
沉浸于幻想之中, 想入非非