白衣骑士
báiyī qíshì
"белый рыцарь" (дружественный инвестор, который делает новое, более выгодное, предложение о поглощении компании, уже являющейся объектом попытки враждебного поглощения со стороны "черного рыцаря")
примеры:
警报!拉响警报!圣教骑士来袭!白衣净源导师去哪儿了?!
Тревога! Трубите тревогу! Паладины атакуют! Где же белые?!
神谕教团的圣教骑士请我们协助调查白衣净源导师在黑井区域的行动。
Паладины Божественного Ордена попросили нас выяснить, чем именно занимаются в Черных Копях белые магистры.
黑衣骑士…
Черные всадники...
从报告内容看,白衣净源导师不单单追踪秘源术士和圣教骑士,他们还为阿克斯城所有民众建立档案。
Судя по содержимому этого доклада, белые следили не только за колдунами Истока и паладинами – они собирали досье на всех жителей Аркса.
一切都发生得太快了,圣教骑士砍杀了反抗者。净源导师雷蒙德和其他白衣净源导师都消失了。逃生路线被封锁了,他们一定是设了路障。
Все произошло так стремительно... Паладины перерезали всех, кто посмел противостоять им. Магистр Реймонд и другие белые исчезли. Пути отступления все перекрыли, так что они, должно быть, где-то забаррикадировались.
‘窦盐’,‘白骑士’……
„Кекс“, „свежий“...
发生了什么?我服从了命令,就是这些。净源导师雷蒙德下令,不管怎么样,白衣净源导师不能被俘。最好使用一剂速效毒药,而不是死在圣教骑士的刀刃下。
Что случилось? Я выполнил приказ, вот что. Магистр Реймонд велел любой ценой не допустить пленения ни единого белого магистра. Что ни говори, лучше быстрый яд, чем тупые мечи паладинов.
没有骑士骑著白马,还有其它的胡言乱扯…?
Обычно девушки мечтают о рыцаре на белом коне и прочей чепухе...
组建部队 - 圣骑士白银之手侍从教程
Создать отряд – Паладин – Оруженосцы из ордена Серебряной Длани – Обучение
我们拿到了寻求已久的证据——白衣净源导师长期发掘黑井矿区是为了找寻某种东西,且一直在利用黑环教团帮他们寻找。我们需要把这些信息传达给圣教骑士。
Мы нашли доказательства, которые искали: белые магистры ведут раскопки в Черных Копях, пытаясь что-то найти и используя Черный Круг в своих поисках. Мы должны сообщить обо всем паладинам.
圣教骑士们仔细地搜寻了兵营的每个角落,既没找到净源导师计划的线索,也没找到他们和黑环有关的证据。凯姆知道最近白衣净源导师在附近出现过,并坚信他们留下了蛛丝马迹。也许我们该在附近再找找。
Паладины обыскали все закоулки в казарме, но не нашли ничего, что пролило бы свет на заговор магистров или их связь с Черным Кругом. Впрочем, Кемм знает, что не так давно тут были белые магистры – возможно, они все-таки что-нибудь после себя оставили. Нам нужно хорошенько все осмотреть.
又是一声尖叫,但这声音被带着水声的一声脚踩打断了。女祭司后退,手里紧抓着一根裹着圣教骑士衣服的断臂。
Еще один вопль – обрывающийся влажным хрустом. Жрица падает навзничь, сжимая оторванную руку паладина.
пословный:
白衣 | 骑士 | ||
1) простолюдин; человек без чинов и званий
2) * одежда слуги (также обр.: прислужник, слуга)
3) будд. [люди] в белых одеждах (о брахманах)
4) будд. народ, миряне
|
1) кавалерист, конник; всадник
2) ист. рыцарь
3) мотоциклист
|