皆知
jiēzhī
известно всем; повсеместно известный
jiē zhī
大家都知道。
如:「众所皆知」。
文选.干宝.晋纪论晋武帝革命:「百姓皆知上德之生己,而不谓浚己以生也。」
jiēzhī
everyone knowsв русских словах:
прописной
2) (общеизвестный) 尽人皆知的 jìnrén jiēzhī-de; (тривиальный) 平凡无味的 píngfán wúwèi-de
прописная истина - 尽人皆知的一套话
спокон веку известно
老早就尽人皆知了
старо
(用作谓)〈口〉完全陈旧. Всё это ~. 所有这一切都已经陈旧了。~ как мир. 〈书〉早已尽人皆知。
хрестоматийный
-иен, -ийна〔形〕 ⑴хрестоматия 的形容词. ⑵〈转〉普通的, 众所周知的. ~ые истины 尽人皆知的道理, 普通的道理; ‖ хрестоматийно(用于②解).
примеры:
任人皆知
любому и каждому известно
通国皆知
вся страна [это] знает
尽人皆知的一套话
прописная истина
尽人皆知,张作霖是被日本人谋杀的。
It is common knowledge that Zhang Zoulin was murdered by the Japanese.
早已尽人皆知; 老掉了牙; 陈旧
с бородой
早已尽人皆知
Старо как мир
人皆知有用之用,而莫知无用之用也。
Все знают о пользе полезного, но не знают о пользе бесполезного. (Чжуан-цзы)
…是从月球上掉下来的(指对尽人皆知的事一无所知)
кто с луны свалился
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
我,伟大的巴图罗,将为你做一件闻名世界、全联盟皆知的雪人毛皮披风!
Я, великий Бартоло, сделаю для тебя знаменитый во всем Альянсе, да и во всем мире, плащ из меха йети!
迪菲亚兄弟会的人都会戴着一种红色的面罩,这显然已经是个尽人皆知的秘密了。但我们又了解到,这个面罩的材料是他们的成员在帮会内部地位的象征。
Не секрет, что красные банданы являются отличительным знаком бандитов из Братства Справедливости. Но мы узнали, что материал, из которого они изготовлены, указывает на ранг члена братства.
根据考格的设计图,现在我还需要一个东西来反射光线。我记得有个叫玛丽的女人因为总是戴着一副眼镜而在这一带人人皆知,你可以去找找她,向她借一个反光镜。我记得她曾经住在暮色森林南部……
Согласно чертежам Кога, мне нужно отыскать способ отражать свет. Помнится, есть у нас одна особа по имени Мэри, которая вечно таскает с собой зеркальце. Может быть, ты отыщешь ее и она одолжит нам свою отражающую поверхность? Кажется, она когда-то жила в южной части Сумеречного леса.
貌似在联盟中你这安多哈尔初阵大捷的英雄已经妇孺皆知了。萨萨里安要你马上前去。
Каким-то образом силам Альянса стало известно, какую роль ты <сыграл/сыграла> в первой битве Андорала. Тассариан потребовал, чтобы ты к нему немедленно <явился/явилась>.
古拉巴什的不忠与软弱早就尽人皆知。他们在祖尔格拉布的举动会让之后的几代人都为之蒙羞。
Гурубаши слывут предателями и слабаками. То, что они творили в ЗулГурубе, надолго станет одной из позорнейших страниц нашей истории.
我接下来要告诉你的事情是绝密。这个信息很快就会尽人皆知,但我必须先直接告诉你。
Держи все, что я расскажу, в строжайшей тайне. Скоро об этом узнают все, но сначала мне нужно поговорить с тобой лично.
哼…我的事儿在璃月也快尽人皆知了…
Хм... Скоро о моих бедах будет знать каждая собака в Ли Юэ...
「诸君无与伦比的疾速早受诗人传颂,」天尊对集合听令的半人马说道:「但世人皆知你们的真正力量,在于彼此之间的不渝忠贞。」 ~《塞洛亚特》
«Поэты говорят о вашей непревзойденной скорости, — сказала Поборница собравшимся кентаврам. — Но я вижу, что ваша истинная сила в непоколебимой верности друг другу». — Териада
一般皆知发明家会捕捉怪灵,将其送入对手的工作室。但他们的计策更常适得其反。
Бывает, что изобретатели ловят гремлинов, чтобы запустить их в мастерскую соперника. Но обычно этот план заканчивается печально для самого горе-хитреца.
众所皆知伊德格萝领主有点……与众不同。所以关于她和她能看到幻象的传言也就不胫而走。
Не секрет, что ярл Идгрод... не такая, как все. Также не секрет все эти слухи о ней и о ее видениях.
那很重要,一个举世皆知的血统…
Это будет нечто. Порода, известная на весь мир...
够了,我选择不相信你没发现我的魅力,宁愿谴责你众所皆知的顾忌。
Достаточно. Я предпочту не верить, что недостаточно привлекательна для тебя. Я просто спишу все на твою знаменитую нерешительность.
阿尔德堡的贾奎斯||烈焰蔷薇骑士团的骑士团长。据说他是永恒之火的虔诚信徒,几乎到达狂热的程度。他具有个人魅力,而且受到尊敬。他对于非人种族的仇视,特别是精灵族,是众所皆知的。阿尔德堡的贾奎斯命令他的骑士像对付怪物一般地迫害松鼠党员。
Яков из Альдерсберга||Великим Магистром Ордена Пылающей Розы является Яков из Альдерсберга. Говорят, что он истово, почти фанатично поклоняется Вечному Огню. Он внушает доверие, его все уважают. Хорошо известно, какую неприязнь он испытывает к нелюдям, особенно эльфам. Яков из Альдерсберга приказывает своим рыцарям преследовать команды Белок так же, как и монстров.
号外!号外!让此事远近皆知…
Слушайте! Слушайте! Да будет известно всем и каждому...
史登尼斯个性摇摆不定,这是众所皆知的事!
Стеннис - тряпка. Куда ветер подует, туда и повернется. Все это знают!
但你们当中有位狩魔猎人…虽然他的血统无法跟我比拟,不过他的武术技巧很好。或许当他在我面前倒地时,你就会明白我不只是赛尔奇克的弟弟-而是众所皆知的席格瑞,每个狩魔猎人的可怕梦魇!
Но я вижу, что среди вас есть некий ведьмак. Род его невозможно равнять с моим, однако воинское искусство наше вполне соизмеримо. Может быть, когда он падет к моим ногам, вы убедитесь, что я не только брат Зельткирка. Я прославлюсь как Зильграт, Гроза Ведьмаков!
男爵认为阿奈丝的出身会妨碍她登上王位。但人人皆知他只是想自己坐上王座。
Барон говорит, что Анаис в силу происхождения не может занимать темерский трон. Его можно понять - он надеется сесть туда сам.
所有法师都知道,亚力山大是众所皆知的传染病学家。
Все чародеи об этом знают. Александэр был очень уважаемым эпидемиологом.
全岛皆知,领主乌达瑞克能听见众神说话。
Все на Островах знают, что ярл Удальрик слышит голоса богов.
众所皆知科罗讷塔葡萄园园主多年来喜欢削价竞争,导至许多做小型葡萄园破产。但他们这次太过份了!他们在佛蒙提诺放了好几桶会吃葡萄的毛毛虫。等着瞧,你们这些混账!
Всем известно, что владельцы Коронаты годами занижают цены, что довело до разорения многие винодельни поменьше. Но только вот это уж чересчур! Натаскали в Верментино - ведрами что ли? - гусениц, жрущих виноградную лозу. Ну погодите, сучьи дети!
因为史凯利格最好的武器都在凯尔卓城堡,众所皆知!
Лучшая мастерская доспехов на всем Скеллиге находится именно здесь, в Каэр Трольде.
考虑到齐齐摩的神经节(等于它们的大脑)尺寸较小,你也可以假设齐齐摩具有共通意识,这点让它们与蚂蚁相当相似。众所皆知蚂蚁之间具有共通意识。
Принимая во внимание небольшие размеры надглоточной извилины (которая у данного вида выполняет функции мозга), можно допустить, что эти существа на самом деле обладают единым общим сознанием, что делает их весьма похожими на муравьев, ибо то, что муравьи наделены единой индивидуальностью, доказано уже вне всяких сомнений.
众所皆知,对寻常人而言,所谓的幸福喜悦是跟配偶履行婚姻义务时的感受,而在猎魔人来说却意味着折磨、苦痛和死亡,ibidem cum eiaculatio。猎魔人的存在本身就是违逆自然,是可耻又可憎的堕落生物,诞生于黑暗腐败的地狱深处,只有来自这种地方的魔鬼才会把受苦和折磨当作快感。
Известно, что ведьмак, причиняя иным мучения, страдания и смерть, столь великое удовольствие и наслаждение испытывает, коих человек благочестивый и нормальный токмо тогда достигает, когда с женою своею законною общается, ibidem cum eiaculatio. Из поведанного ясно следует, что и в сей материи ведьмак являет себя противным природе творением, ненормальным и мерзопакостным вырожденцем со дна ада пренаичернейшего и наисмраднейшего родом, ибо от наносимых страданий и мук токмо дьявол сам, пожалуй, удовольствие получать может.
尽人皆知,苏联对古巴这时的发展感到不快,这位[欧洲]外交官说。可是他又说,苏联允许国内及东欧有较多的自由,若强行逼迫加勒比海的盟邦,那可真是矛盾。
It’s no secret that the Soviets are not happy about the developments here in Cuba, the diplomat said. But he added that with the Soviets permitting more freedom at home and within Eastern Europe, it would be a real contradiction to twist the arm of its Caribbean ally.
她为人诚实是尽人皆知的。
She has a reputation for honest dealing.
尽人皆知他在聚会上十分放肆。
His excesses at parties are well known.
她的仁慈人人皆知。
She was known to all for her kindness.
这个城市因其众多的赌场而远近皆知。
The town is notorious for its casinos.
你们无谓将友情保密--其实已尽人皆知了。
It’s pointless trying to keep your friendship secret it’s common knowledge already.
吸烟有害健康,这是尽人皆知的事实。
Курение вредит здоровью, это знает каждый.
头朝出口的方向甩一下,发出一个尽人皆知的信号:“前进,伙计!”
Мотнуть головой в сторону выхода, в общепризнанном жесте: "А ну, кыш!"
现在联邦人人皆知你们的居心了。
Теперь все Содружество задумалось о природе ваших намерений.
我爱说谎,举世皆知。我也没有假装什么,事实就是:我是个骗子,彻头彻尾。
Я лжец. Это все знают. Я это и не скрываю. Потому что правда в том, что я аферист. До мозга костей.
当你孱弱的国家分崩离析之际,你对澳大利亚和澳洲人民的诽谤便会世人皆知!
Весь мир узнает о вашей клевете на Австралию и австралийцев, когда ваша никчемная страна потерпит поражение!
我向您致敬,先生,祝贺您强大的胜利。我的国家或许是於无名时崛起,但举世皆知我们并不是在沉默中灭亡。
Вы уверенно одержали победу, и мне остается лишь признать поражение. Мой народ вступил на мировую арену без лишнего шума, и уйдем мы красиво!