皮靴儿没番正
_
比喻行为相同, 不分主仆。 由于古人的靴鞋左右脚不分, 所以左右相同。 金瓶梅·第二十五回: “你说此言语, 思想起来, 你背地图耍他老婆, 他便背地耍你家小娘子。 你的皮靴儿没番正, 那厮杀你便该当! ”
pí xuēr méi fān zhèng
比喻行为相同,不分主仆。由于古人的靴鞋左右脚不分,所以左右相同。
金瓶梅.第二十五回:「你说此言语,思想起来,你背地图耍他老婆,他便背地耍你家小娘子。你的皮靴儿没番正,那厮杀你便该当!」
пословный:
皮靴 | 儿 | 没 | 番 |
[кожаные, меховые] сапоги
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|
I fān
1) раз
2) счётное слово для запахов, вкусов
3) очередь; последовательность, порядок, очерёдность
4) устар. варвар; инородец, туземец; иностранец (вообще); чужеземный, иностранный 5) уст. иностранная серебряная монета; серебряный (мексиканский) доллар, юань
II fān
1) сменяться; нести службу посменно; дежурить; посменно
2) множиться, плодиться
3) перевернуть; изменить
III
1) pān Пань (фамилия)
2) (редко) pó По (фамилия)
|
正 | |||
I - 正月 1) прямой; ровный; прямо; ровно
2) как раз; именно
3) ровно; точно (о времени) 4) лицевой; передний
5) правильный; верный
6) чистый; без примеси (напр., о цвете)
7) мат., физ. положительный
8) привести в порядок; поправить
9) перед глаголом указывает на то, что действие происходит в данный момент
|