盗窃罪
dàoqièzuì
кража; тайное хищение (преступление)
- 单纯盗窃罪
- 盗窃爆炸物罪
- 盗窃弹药罪
- 盗窃军用物资罪
- 盗窃枪支罪
- 盗窃尸体罪
- 盗窃武器装备罪
- 混合盗窃罪
- 推定盗窃罪
преступление по хищению
larceny; banditry
dàoqièzuì
larcenyчастотность: #52008
в русских словах:
кража
偷窃 tōuqiè, юр. 盗窃罪 dàoqièzuì
синонимы:
примеры:
盗窃罪;侵入住宅罪
кража со взломом
盗窃罪;非法侵占他人财产
похищение имущества; кража
他因盗窃罪受到审判。
He was on trial for theft.
他犯有盗窃罪
Он виновен в краже
控告…犯盗窃罪
инкриминировать кому кражу; инкриминировать кражу
克拉克犯有抢劫罪、盗窃罪、纵火罪和谋杀罪。他还涉嫌绑架布莱克威尔家的获奖名猪,“公主”。
Кларк обвиняется в грабежах, кражах со взломом, поджогах и убийствах. Кроме этого он подозревается в похищении людей и в краже Принцессы, призовой свиньи Бреквеллов.
我按企图盗窃罪逮捕你。
I am placing you under arrest for attempted burglary.
那个人因犯盗窃罪而入狱。
The man was imprisoned for larceny.
郭雅是个熊猫人罪犯,罪名包括贪污、盗窃……竹子。
Гойя — преступница из Пандарии. Ее козыри — взяточничество и хищение бамбука... в особо крупных размерах.
以下人等因犯下窃盗、结伙抢劫与强奸罪而被宣判处以绞刑。
Эти люди были приговорены к смертной казни через повешение за кражу, вооруженное ограбление и изнасилование.
此人因犯下窃盗、结伙抢劫与强奸罪而被宣判处以死刑。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за кражу, вооруженное ограбление и изнасилование.
[直义] 纵容盗窃, 等于自己盗窃, 对贼宽容, 自己也会去偷.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
ворам терпеть потакать самому воровать
[直义]虾只会斜着走, 别的走法它不会.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
криво рак выступает, да иначе не знает
犯罪小说讲的是凶杀案,或者入室盗窃之类的内容。还有警察或者私家侦探破案和抓捕犯人的工作。
Это книжки об убийствах, грабежах и всяких таких преступлениях. И о том, как работает полицейский или частный сыщик, который хочет раскрыть дело и поймать негодяев.
最近,安娜以“伯劳鸟”的代号在时空枢纽行动,并因为间谍、袭击和盗窃等罪名在卢克索利亚被悬赏。
В последнее время Ана действовала в Нексусе под псевдонимом «Ифрита». Полиция Люксории обвиняет ее в шпионаже, вооруженных нападениях и воровстве.
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
пословный:
盗窃 | 罪 | ||
присваивать, похищать, красть; воровство, хищение, кража
|
I сущ.
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
2) наказание, кара; осуждение, обвинение
3) мука, страдание II гл.
* карать, наказывать; обвинять, осуждать
|