盗窃
dàoqiè
присваивать, похищать, красть; воровство, хищение, кража
盗窃珠宝 похитить драгоценности
盗窃名位 присвоить чужую славу и положение
dàoqiè
красть; расхищать; воровать; воровство; хищенияdàoqiè
用不合法的手段秘密地取得:盗窃犯 | 盗窃公物。dàoqiè
[steal] 用不合法的手段秘密地取得
盗窃珠宝
dào qiè
窃取偷拿。
大宋宣和遗事.贞集:「污辱六宫,捕系宗室,盗窃禁中之物。」
dào qiè
to stealdào qiè
steal; pilferage:
盗窃国家机密 steal state secrets
dàoqiè
steal1) 劫掠,偷窃。后专指偷窃。
2) 盗用。
3) 非法占有。
4) 剽窃。
5) 谦词。犹忝列。
частотность: #11651
в самых частых:
в русских словах:
автоугонщик
汽车盗窃者, 偷汽车的人
воровство
偷窃 tōuqiè, 盗窃 dàoqiè
грабить
1) 抢劫 qiǎngjié, 盗窃 dàoqiè
казнокрад
盗用公款者 dàoyòng gōngkuǎn-zhě, 盗窃国家财产者 dàoqiè guójiā cáichǎn-zhě
казнокрадство
〔中〕〈旧〉盗窃公款, 侵吞公款, 盗窃国家财产, 盗窃国库(行为).
клептоман
〔阳〕〈医〉盗窃狂患者, 有盗窃癖的人; ‖ клептоманка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
клептомания
〔阴〕〈医〉盗窃癖, 盗窃狂.
кража со взломом
撬锁盗窃 qiàosuǒ dàoqiè
красть
2) тк. несов. (заниматься кражами) 盗窃 dàoqiè, 偷窃 tōuqiè
мыканица
盗窃集团
наворовать
偷取许多 tōuqǔ xǔduō, 盗窃许多 dàoqiè xǔduō
налёт
2) (грабёж) 劫掠 jiélüè, 盗窃 dàoqiè
обвиняться
Обвинялся запасный рядовой в краже со взломом. (Чехов) - 一名预备役士兵被控告撬锁盗窃.
обкрадывать
盗窃 dàoqiè, 抢夺 qiǎngduó
переть
6) (что 或无补语) 偷, 盗窃
похититель
(вещей) 盗窃者 dàoqièzhě, 偷窃者 tōuqièzhě; (людей) 绑匪 bǎngfěi, 拐子 guǎizi
провороваться
犯盗窃行为 fàn dàoqiè xíngwéi; 行窃 xíngqiè
простота хуже воровства
[直义] 愚笨之为害甚于盗窃; 糊涂比喻偷窃更糟.
расхититель
盗窃者 dàoqièzhě; (растратчик) 盗用公款者 dàoyòng gōngkuǎn-zhě
скотокрадство
偷窃牲畜, 盗窃牲畜
слушать
слушать дело о краже - 审讯盗窃案件
уличать
уличить кого-либо в краже - 揭发...盗窃行为
уркаганство
【俗】盗窃(行为, 活动)
хищение
侵吞 qīntūn; (воровство) 盗窃[行为] dàoqiè [xíngwéi], 偷窃[行为] tōuqiè[xíngwéi]
раскрыть хищения - 揭发私占行为; 揭发盗窃行为
синонимы:
примеры:
盗窃名位
присвоить чужую славу и положение
撬锁盗窃
кража со взломом
审讯盗窃案件
слушать дело о краже
揭发...盗窃行为
уличить кого-либо в краже
揭发私占行为; 揭发盗窃行为
раскрыть хищения
盗窃罪;侵入住宅罪
кража со взломом
盗窃珠宝
похитить драгоценности
盗窃罪;非法侵占他人财产
похищение имущества; кража
这家伙盗窃成性
этот парень вор по своей природе
盗窃国家机密
воровать государственные секреты
那人因重大盗窃案而被监禁。
The man was put in jail for grand larceny.
警方拘留了盗窃嫌疑犯以作进一步审问。
The police detained the suspected thief for further questioning.
对那些利欲熏心的贪污盗窃分子,一定要按照政策严肃处理。
Those embezzlers and grafters who are reckless with greed must be dealt with seriously in accordance with the policy.
他因盗窃罪受到审判。
He was on trial for theft.
警方收押了盗窃嫌疑犯以作进一步审问。
The police detained the suspected thief for further questioning.
警方羁留了盗窃嫌疑犯以作进一步审问。
The police detained the suspected thief for further questioning.
他因被指控贪污盗窃而锒铛入狱。
He was accused of graft and embezzlement and was chained and thrown into prison.
他长期盗窃, 终于受到了审判
Он проворовался и попал под суд
他犯有盗窃罪
Он виновен в краже
揭发…的盗窃行为
уличить кого в краже; уличить в краже
控告…犯盗窃罪
инкриминировать кому кражу; инкриминировать кражу
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
[直义] 纵容盗窃, 等于自己盗窃, 对贼宽容, 自己也会去偷.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
ворам терпеть потакать самому воровать
五反运动即反行贿 反偷税漏税 反偷工减料 反盗窃国家财产 反盗窃国家经济情报的运动
кампания против "пяти зол" (т.е. против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, недобросовестного выполнения госзаказов, кражи государственного имущества, хищения государственной экономической информации)
五反运动(即反行贿, 反偷税漏税, 反偷工减料, 反盗窃国家财产, 反盗窃国家经济情报的运动)
кампания против "пяти зол" (т.е. против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, недобросовестного выполнения госзаказов, кражи государственного имущества, хищения государственной экономической информации)
公安局抓获了一名专杀熟的盗窃分子。
Полицейские поймали вора, который специализировался на обмане знакомых.
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报
против подкупа должностных лиц, против уклонения от уплаты налогов, против кражи государственного имущества, против недобросовестного выполнения государственных заказов, против хищения государственной экономической информации
[直义]虾只会斜着走, 别的走法它不会.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
криво рак выступает, да иначе не знает
林达斯的下落:盗窃魔火
Где же Линдрас: кража силового огня
克拉克犯有抢劫罪、盗窃罪、纵火罪和谋杀罪。他还涉嫌绑架布莱克威尔家的获奖名猪,“公主”。
Кларк обвиняется в грабежах, кражах со взломом, поджогах и убийствах. Кроме этого он подозревается в похищении людей и в краже Принцессы, призовой свиньи Бреквеллов.
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
因欠下赌债后未能偿付、盗窃竞技场的财产、害死一名授权讨债人。特此准许对维克斯采取一切必要的暴力手段。
Разыскивается за неуплату долгов по проигранным ставкам, кражу имущества и убийство официального сборщика долгов. При устранении оценщика Викса дозволяется применять насилие любой степени.
神出鬼没的怪盗,盗窃宝物仅仅出于纯粹的天性。
Неуловимые воры, похищающие сокровища по велению инстинктов.
郭雅是个熊猫人罪犯,罪名包括贪污、盗窃……竹子。
Гойя — преступница из Пандарии. Ее козыри — взяточничество и хищение бамбука... в особо крупных размерах.
我们不断掠夺达拉然的宝藏,同时会获得更加强大的盗窃技能。
В Даларане много сокровищ. С каждым ограблением мы будем учиться новым воровским приемам.
你是盗窃成性的惯犯吗?
Ну что ты за клептоманское отребье такое?
禁止盗窃。
Не смейте красть.
盗窃需要从始至终都心细。
Воровство требует деликатности — от начала кражи и до самого конца.
模仿是最真诚的盗窃形式。
Имитация — самая искренняя форма пиратства.
最近,化名为“伯劳”的安娜由于在埃及进行破坏、袭击和盗窃活动而遭到通缉
В последнее время Ана действовала в Египте под псевдонимом «Ифрита». Сейчас она в розыске за шпионаж, вооруженные нападения и воровство.
你手上有盗窃工作吗?
Есть задания на взлом?
说明一下关于盗窃工作。
Расскажи мне о взломах.
我完成了那个盗窃工作。
То дельце со взломом сделано.
我想退出那个盗窃工作。
Я хочу отказаться от того взлома.
不行进城多半是因为名声不佳吧。有不少凯季特猫人都转行干起盗窃走私的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
那太糟了。等你有钱赔偿你的盗窃行为之时再回来。
Вот это очень печально. Возвращайся, когда у тебя будет чем расплатиться за воровство.
那时我因盗窃入狱,在挖矿时出了事。
На шахте несчастный случай вышел, когда я срок мотал за воровство.
卑鄙无耻的盗窃?就像可怜的格利斯瓦。希望你吸取教训的速度比他快一点。
Подворовываем, м-м? Прямо как бедный старый Грисвар. Надеюсь, ты усвоишь урок быстрее, чем он.
我负责的是盗窃、诱骗、清扫、抢劫等工作。大多是涉及私宅潜入的行动。
Я занимаюсь взломами, подлогами и кражами. В основном придется проникать в чужие дома.
我成为夜莺已经很长一段时间了。多年来我效忠于娜克图诺,以换取优厚的盗窃生活。
Я очень долго была Соловьем. Я принесла клятву верности Ноктюрнал в обмен на долгие годы успешного воровства.
卑鄙无耻的盗窃?就像可怜的格利斯瓦。希望你记取教训的速度比他快一点。
Подворовываем, м-м? Прямо как бедный старый Грисвар. Надеюсь, ты усвоишь урок быстрее, чем он.
我成为夜莺已经很长一段时间了。我发誓对诺克图娜尔忠诚,换取了好几年回报丰厚的盗窃生活。
Я очень долго была Соловьем. Я принесла клятву верности Ноктюрнал в обмен на долгие годы успешного воровства.
老人家,啊哼,认为它…盗窃…啊哼,从避难所。
Пожилые, кхм, вроде как его уважают... Стянул его у одного... кхм, в приюте, в общем.
阿尔德堡的贾奎斯||在冻原的决战中,我打败了骑士团长。如此一来需要对雷欧之死与盗窃狩魔猎人秘密负责的人终于得到惩罚。
Яков из Альдерсберга||После сражения в Ледяных пустошах я одолел Великого Магистра. Именно он повинен в смерти Лео, и в краже секретов ведьмаков, и его настигла кара.
最近,安娜以“伯劳鸟”的代号在时空枢纽行动,并因为间谍、袭击和盗窃等罪名在卢克索利亚被悬赏。
В последнее время Ана действовала в Нексусе под псевдонимом «Ифрита». Полиция Люксории обвиняет ее в шпионаже, вооруженных нападениях и воровстве.
犯罪小说讲的是凶杀案,或者入室盗窃之类的内容。还有警察或者私家侦探破案和抓捕犯人的工作。
Это книжки об убийствах, грабежах и всяких таких преступлениях. И о том, как работает полицейский или частный сыщик, который хочет раскрыть дело и поймать негодяев.
我说了:12雷亚尔。4你完全就是盗窃吧,它根本就不算是个数字。
Я сказал: он стоит двенадцать реалов. Четыре — это просто грабеж. Это даже не цифра.
听起来像是在盗窃,不过行吧。我可以降到10雷亚尔——不过不能再低了。
Звучит как обдираловка, ну да ладно. До десяти скину — но не больше.
我不在乎你疯狂的盗窃癖,警督一边想着,一边从靴子上移开了目光。只要记住一点:如果有人问我,我就∗会∗告发你。
Плевал я на твою дикую кражу, думает лейтенант и не смотрит на сапоги. Но знай: если меня спросят — я наябедничаю.
我要把这件事归档到∗盗窃∗的门类下。
Я зарегистрирую это как ∗кражу∗.
盗窃事件…?据我所知,没有。我几天前刚清点过存货,所有酒都在。
Воры?.. Ничего об этом не знаю. А пару дней назад я сам проводил ревизию, и все сходится с описью.
我可不觉得曼吉会承认盗窃。
Вряд ли Менге будет говорить по своей воле.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
他被抓时正在试图盗窃珠宝,那是席安娜儿时从父亲那儿得到的礼物。
Затем она решила вернуть драгоценность, которую получила в подарок от отца.
我可不觉得曼吉会好好坐下承认盗窃。
Сомневаюсь, что Менге по своей воле нам что-нибудь расскажет...
你这里的酒可能被偷了。我们有所怀疑…最近有没有发生过盗窃事件?
Есть подозрение, что у вас украли сколько-то вина... К вам в последнее время не забирались воры?
可能发生了某种不正当行为。盗窃?
Дело пахнет нечистым. Кража?
这一带最近发生了若干起入户盗窃案。
A number of burglaries have been committed in this area recently.
在遭到盗窃之后,我把所有的锁都换了。
After the burglary I had all the locks changed.
我按企图盗窃罪逮捕你。
I am placing you under arrest for attempted burglary.
那个人因犯盗窃罪而入狱。
The man was imprisoned for larceny.
我买了一些新锁具以进一步防止盗窃。
I bought some new locks as an additional insurance against burglary.
现在我的房子无被盗窃之危险。
Now my house is secure against burglary.
从联邦金库盗窃金钱
Stole money from the union coffers.
盗窃盛行
the prevalence of burglaries
如果这鸡是厨子的,放它走就等于是盗窃。
Если эта птица принадлежит повару, освободив ее, мы совершим кражу.
伤我的不是他——而是格鲁蒂尔达,那卑鄙的兽人女王。她将会迎接我的怒火,为她的所作所为付出代价。就像我们在北方学院说过的那样,为盗窃负责的不应是小偷的手。
Во всех злодействах на самом деле виноват не он, а злобная орочья королева Грутильда. Она еще познает мой гнев и сполна заплатит за все свои злодеяния. Как говорили у нас в Северной академии: "Не вини руку за то, что сделал вор".
这就是为什么我要你找到证据:说明这是兽人做的证据!一旦我找到了,我就有理由袭击兽人而不用担心神使的怒火。她无法忍受对圣洁教的盗窃。所以找到证据,我们就能一起屠杀兽人了!
Потому я и прошу тебя найти доказательство того, что это сделал орк! Получив его, я смогу напасть на орков, не рискуя навлечь гнев Пифии. Она не терпит краж среди Непорочных. Найди доказательство - и мы вместе уничтожим орков!
国王谴责他的竞争对手的盗窃行径,以及接踵而至的可怕战争——这场战争毁掉了海伯海姆的人口、景色、以及灵魂。
Король обвинил в краже своего старого врага и объявил ему войну... Войну, которая унесла десятую часть земель, жизней и самого духа Хиберхайма.
失败。盗窃等级过低。
провал. Уровень навыка "Воровство" слишком низок.
盗窃是我在这个人吃人的城市中活下去的最佳方法。我从没想过这门生计竟需要说动一群孩子!
Воровство в этом богами проклятом городе оказалось лучшим способом продержаться на плаву. Но я не думал, что буду пытаться произвести впечатление на шайку детей.
盗窃!
Ограбление!
说他的初衷可能是善意的,但这种地方不会轻饶盗窃。他需要交出他所偷的东西。
Сказать, что его намерения могли быть самыми лучшими, но воровство здесь безнаказанным не останется. Ему придется отдать то, что взял.
这是什么?盗窃?!
Что это? Кража!
所以你发现了我,是吗?我也为这深感骄傲。甚至就连下一次盗窃也准备好了。不过看来我偷窃的日子已经结束了,该死。
Раскусил ты меня, да? Я и сам им гордился, чего уж там. Даже начал продумывать новую аферу. Но нет, кажется, жизнь моя воровская к концу подошла, чтоб ее.
打开目标所需要的盗窃等级
Уровень навыка "Воровство", необходимый для вскрытия замка.
站住!由于最近的盗窃案,我必须搜查你的所有行李,以搜寻失窃的物品。
Стой! Ввиду недавних краж мне нужно осмотреть твои вещи на предмет украденных товаров.
我们正在这一带做点发财的买卖。走私、盗窃、刺杀什么的——你懂得,就是各种油水多的勾当。
Мы с парнями в этих краях работали. Ну, знаешь, обычная работенка, чтобы заработать на хлеб с маслом: контрабанда, кражи, устранение свидетелей.
难道盗窃在你的殖民地是一种社会优势吗? 你通过侵略性的贸易路线进行掠夺真是卑劣行径。
Неужели в вашей колонии воровство в порядке вещей? Разоряя наши торговые пути, вы поступаете подло.
那个地点已经明确被我的探险队标记为目标地! 我认为你的远征会是一次盗窃,我会记住的。
Мои исследователи отчетливо пометили то место! Ваша экспедиция меня обокрала, и я не скоро об этом забуду.
начинающиеся:
похожие:
作盗窃
大盗窃犯
集团盗窃
防止盗窃
共同盗窃
轻盗窃罪
入室盗窃
普通盗窃
集体盗窃
撬锁盗窃
重盗窃罪
贪污盗窃
诬捏盗窃
结伙盗窃
指控盗窃
公开盗窃
电脑盗窃
多次盗窃
身份盗窃
企图盗窃
职业盗窃犯
重大盗窃罪
共同盗窃罪
贪污盗窃罪
集体盗窃罪
混合盗窃罪
加重盗窃罪
欺诈盗窃罪
审理盗窃案
撬锁盗窃险
推定盗窃罪
单纯盗窃罪
重大盗窃案
汽车盗窃者
犯盗窃罪的
一伙盗窃者
控告犯盗窃罪
构成盗窃罪的
物品使用盗窃
单纯的盗窃罪
有盗窃癖的人
经营盗窃物资
揭发盗窃行为
火险及盗窃险
夜间入屋盗窃罪
保货物被盗窃险
揭发的盗窃行为
控告 犯盗窃罪
在商店盗窃商品者
揭发 的盗窃行为
公共财产的盗窃者
伪造盗窃文书印章罪
一次盗窃一一家畜者
愚笨之为害,甚于盗窃
保卫格罗姆高:巨魔盗窃案
反行贿, 反偷税漏税, 反盗骗国家财产, 反偷工减料, 反盗窃国家经济情报