盘根
pángēn
1) переплетённые корни [и спутанные коленца] (растения; обр. в знач.: сложное, запутанное дело; путаница, хаос)
2) техн. жгутовая набивка; сальниковая набивка; набивной материал; набивка; пакер; пакинг; прокладка; сальник
набивной материал; сальниковая набивка
pán gēn
packingсальник
набивка
набивка
盘曲的木根。喻难办之事。
в русских словах:
бессальниковый насос
无盘根式泵
газовый сальник
密封气体盘根盒
гидравлическая манжета
封隔器, 堵塞器; 盘根, 填料
грязевая манжета
(水龙头内的)泥浆盘根
грязевой сальник
(钻井泵用)泥浆盘根盒
запакеровка
填料, 盘根; 填密, 填塞, 填实; 包装, 包皮; 存储; 合并(计)
корпус уплотнителя
封严盒, 盘根盒; 空气挡圈
лабиринтуломикота
盘根足虫目
манжета сальника
盘根盒盖, 填料函盖, 密封压盖
манжетный сальник
皮碗盘根盒
набивной сальник
盘根盒
пакер
盘根
перевиться
-вьётся; -ился, -лась〔完〕перевиваться, -ается〔未〕互相交错在一起, 盘根错节.
резиновое уплотнение
橡皮盘根; 防喷器橡皮芯子
сальниковая набивка
盘根, 填料
сальниковая обойма
盘根盒 油封圈 井口填料盒
сальниковое уплотнение
盘根, 填料
сальниковый фланцевый кран
法兰盘根盒式栓阀
самоуплотняющий сальник
自动密封盘根盒
уплотнительная манжета
密封盘根, 封严圈, 密封碗, 密封圈
фланец сальника
盘根盒法兰
примеры:
填料密封(盘根)
сальниковое уплотнение
「思绪与树冠同展。 心灵如盘根紧拥。 我便是不朽的罗堰,具现其狂怒与平和。」
"Разум мой простирается лесным пологом. Сердце мое бьется в сплетении корней. Я - бессмертный Лановар, его неистовство и покой".
「只要能够听闻盖亚战歌,便能获致快捷如日光、强韧似盘根的力量。」 ~西坦努长者盖美伦
«Тем, кто ее слышит, боевая песнь Геи приносит силу такую же быструю как солнечные свет и такую же долгую как глубокие лесные корни». — Гамелен, Цитанульский старец
它是丛林万物恣意生长的具现:生灵层层相叠,茁壮共生;根蔓盘根错节,四散伸展。
Он воплощает в себе буйный рост джунглей, кишащих всевозможными существами, где переплетаются лианы и широко раскинулись корни.
「石头、盘根、枝杈速速听我令:化作此地之拳,击退踏足此地来者。」 ~塑形师幽歌
«Услышьте меня, камни, корни и сучья. Станьте кулаком этого края. Гоните прочь тех, кто покушается на ваши границы». — Песня заклинателя
「思绪与树冠同展。心灵如盘根紧拥。我便是不朽的罗堰,具现其狂怒与平和。」
«Разум мой простирается лесным пологом. Сердце мое бьется в сплетении корней. Я — бессмертный Лановар, его неистовство и покой».
从史顿襄犬牙交错的山峰,到凯锡革盘根错节的树林,再到涅非利亚的沼地,加渥尼骑兵为各种地形都做足准备。
Будь то скалистые горы Стенсии, густые леса Кессига или болота Нефалии, гевонские всадники готовы к любым ландшафтам.
他们借着盘根错节的葡萄藤翻越高墙,踏入未知,寻找可怜的理发师。
И дальше, за стены, плющом увитые, и дальше, вперед, в царство мрачной стихии.
他提出了一些盘根究底的问题。
He was asking probing questions.
盘根错节的一堆难题
a tangled skein of problems
你看到原本在你脚底下巨大的盘根错节的树根,消失在长满苔藓的森林地面上。你是一颗先祖古树,这根圆木也曾是。
Там, где были ваши ноги, вы видите толстые узловатые корни, исчезающие в покрытой мхом земле. Вы – древо предков, которым было когда-то это бревно.
начинающиеся: