盛开
shèngkāi

распускаться; расцветать пышным цветом, буйно цвести
В цвете
shèngkāi
<花>开得茂盛:百花盛开。shèngkāi
[be in full bloom] 形容花朵开得又多又好
玫瑰花盛开
浪花往上抛, 形成千万朵盛开的白莲。 --《天山景物记》
shèng kāi
花朵开得美盛。
儒林外史.第三十一回:「想着尊府的花园,桂花一定盛开了,所以特来看看世兄,要杯酒吃。」
红楼梦.第五回:「因东边宁府中花园内梅花盛开,贾珍之妻尤氏乃治酒请贾母、邢夫人、王夫人等赏花。」
shèng kāi
blooming
in full flower
shèng kāi
be in full bloomshèngkāi
in full bloom谓花茂盛地开放。
частотность: #11412
в русских словах:
цвести
1) 开花 kāihuā; (пышно) 盛开 shèngkāi
синонимы:
примеры:
百花盛开,万紫千红。
Пышно расцвели цветы, буйство красок в природе.
夏威夷常年百花盛开。
На Гавайях цветы цветут круглый год.
桃花盛开。
The peach trees are in full bloom.; The peach blossoms are out.
这朵盛开在俄罗斯的奇葩必将走向辉煌
непременно добьется выдающихся успехов на российском рынке
小院里孩子们在嬉戏,一张张笑脸像是盛开的花儿一般。
В дворике играют дети, их сияющие лица похожи на распустившиеся цветы.
百花盛开
расцветают все цветы
你已经看到,我们在征程上迈出了一大步。大地鲜花盛开,树木高耸青翠,动物重归自然。尽管还有小股亡灵苟延残喘。
И, как видишь, неплохо в этом преуспели. Земля цветет, деревья высоки и зелены, животные возвращаются. Однако нежить здесь все еще встречается.
那些盛开在野地里的紫色小花不仅仅是漂亮而已。
Небольшие лиловые цветочки, которые в изобилии растут здесь, не просто красивы.
魅夜王庭就像一朵干渴的鲜花,迅速地吸收着营养。如果供应充足,它就会盛开;如果供应枯竭,它就会凋零。
Двор Ночи похож на цветок, который давно не поливали: он быстро впитывает все новое. Если воды и удобрений хватает, он цветет, но быстро вянет, когда их запасы иссякают.
远处鲜花盛开的花园呈一片粉红色。
Вдалеке розовеют цветущие сады.
我以为我们付出了那么多,它可以永远盛开下去。而且好像也没结出什么果子…
Паймон думала, что после всех наших стараний он будет цвести вечно. Никаких фруктов тоже нет...
在找到了阿贝多之后,罗莎莉亚便独自离去。你在和阿贝多的交谈中,得知了他的研究课题:使用炼金术让来自异世界的种子发芽并盛开。为了更全面地理解异世界生命,阿贝多提出希望观察同为异世界来客的你,并进行一些实验测定。
Вы нашли Альбедо, а Розария ушла. Альбедо рассказал вам, что цель его исследования - прорастить семя из другого мира. Чтобы лучше понять жизнь из других миров, Альбедо предлагает провести на вас опыты.
唉,看来这就是极限了。只能盛开一瞬却无比美丽的花朵,生命的极致也在于此。
Эх... Похоже, на этом всё. На мгновения раскрывшийся цветок невероятной красоты... Вот в чём заключается высшее достижение жизни.
盛开于磐陀巨岩的金石之花。花瓣随风轻摇,似有生机。
Цветок, рождённый из минералов и камней в скальных трещинах. То, как его лепестки танцуют на ветру, заставляет его казаться живым.
这里盛开的塞西莉亚花,也有很美的寓意呢。
А у сесилий, что здесь цветут, есть красивый скрытый смысл.
热恋的情侣们往往会到誓言岬,在飘散的蒲公英与盛开的塞西莉亚花中间传达自己的心意…
Влюблённые часто отправляются на мыс Веры, чтобы выразить свои чувства среди одуванчиков и цветущих сесилий...
在烈焰的簇拥下盛开的花朵,传说古代智者佩着它走进了火海。
Цветок, распускающийся в бушующем пламени. Существует легенда о мудром человеке, перешедшем горящее море с этим цветком.
会在地脉溢口处盛开的花朵。如果能完成堵塞地脉的挑战,并消耗「原粹树脂」的话,就能获取大地的丰厚馈赠。
Цветки, растущие из порезов артерий земли. Одолейте всех врагов и пройдите испытание артерий земли, затем обменяйте Первородную смолу на щедрую награду.
曾经盛开着某种花卉的繁华城集。但美梦最终醒转,乐土终究毁于乱世,归人复离。
Когда-то здесь был город с цветущими садами, в которых росли определённые цветы. Но все сны заканчиваются пробуждением. Беспечный мир был поглощён войной, и смутные времена разделили тех, кто здесь собрался.
拥有旺盛生命力的小花,传说朝下盛开的花姿是为了守住它的香气。
Говорят, что цветки этого живучего растения наклонены вниз для того, чтобы сохранить свой прекрасный аромат.
它和你一样,是从另一个世界来的——如何让它生长并盛开,就是我现在遇到的瓶颈,也是需要你协助的研究内容。
Оно, как и ты, пришло из другого мира. Вопрос, как его прорастить, как заставить цвести, поставил меня в тупик. В этом мне ваша помощь и нужна.
纵将玫瑰连根砍下,埋入雪中,付之一炬,它还会再度盛开。
Ты можешь срезать ее, засыпать снегом, предать огню. Роза зацветет вновь.
尽管夜间暴风雪肆虐,春天却突然降临那个山丘,费恩尼伍德之花盛开。现在,那些花只生长在多尔‧布雷坦纳与劳拉咽下最后一口气的地方。
И хоть вокруг была ночь, зима и снежная заметь, на холме наступила вдруг весна и расцвели цветы феавинневедд. До сего дня такие цветы цветут только в двух местах: в Доль Блатанна и на холме, на котором погибла Лара Доррен аэп Шиадаль.
地点?就像花朵盛开的图案吗?
Места? Как цветы, сплетенные в узор?
“该死的铃兰……”他看着身后盛开的花田。“整座小岛都要跟它们一起变白了……”
«Проклятые ландыши...» Он смотрит на цветочное поле у тебя за спиной. «Весь остров теперь белый...»
就像花朵盛开的图案吗?
Как цветы, сплетенные в узор?
花瓣花环将纪念碑簇拥在色彩斑斓的手套中。花蜜的香气在空气中弥漫,让人留意到花朵的盛开。上面坐着一个身影,蒙着面纱,全身漆黑,为无名者的逝去而悲伤。
Подножие монумента украшено яркими цветочными венками, издающими манящий аромат нектара. Надо всем этим возвышается черная фигура в вуали, скорбящая от неизвестной утраты.
[…]生命符文像朵盛开的花朵。
...Руна жизни выглядит, как распустившийся цветок.
希里把我们搬上一艘船,载着我们来到一个苹果花永远盛开的地方,并把我们留在了那里。
Цири забрала нас на лодку... Мы поплыли туда, где цветут яблони, и там она... оставила нас.
在这儿谈也行啊。附近有几片漂亮的果园,鲜花还在盛开,都快把尸臭味盖过去了。
Можно поговорить и здесь. Здесь прекрасные сады. Сейчас все в цвету, так что трупный запах почти не слышен.
在这世界里还在。你埋葬了我的尸体,花儿又再次盛开了。
В этом мире - есть. Посмотри. Ты похоронил мое тело, и цветок вновь расправил лепестки.
水仙花盛开。
The daffodils are in full bloom.
他们沿着报春花盛开的河岸边走边聊。
They walked along the primrose bank chatting.
水仙花盛开着。
The narcissuses were in flower.
玫瑰花正盛开着。
The roses are in bloom.
玫瑰不久就要盛开了。
The roses will soon be in flower.
夏季的水塘中,芙蓉盛开。
Lotus flowers are in full bloom in the pond in summer.
现在牡丹花正盛开。
The peonies are in full bloom now.
玫瑰花从未如此盛开过。
The rosebush was never so flowery before.
盛开的颠茄,我想我从未见过这么一天——至少少于两次——我的心如此寒冷。我尊重你,我的伙计,但这次,我永远不会同意。我猜你在那里看到了什么老玛多拉不能忍受的东西。
Цветущая белладонна, я и подумать не могла, что мои собратья по ордену будут такими бессердечными, и если бы один, но двое! Я уважаю тебя, но в данном случае не могу с тобой согласиться. Хотя, возможно, ты замечаешь что-то недоступное взгляду старушки Мадоры...
哈!假装你还不知道啊。这里是整个死神海岸唯一有血玫瑰盛开的地方。你不是误打误撞过来的吧?
Х-ха. Как будто ты не знаешь. Это единственное место на всем Побережье Жнеца, где растут кровавые розы. Хочешь сказать, что забрел сюда по ошибке?
小伙子,你知道为什么这里的土地如此肥沃吗?你知道为什么这里是整个死神海岸地区唯一有血玫瑰盛开的地方吗?
Скажи мне, мужчинка – известно ли тебе, отчего земля здесь столь плодородна? Известно ли тебе, почему кровавые розы растут только на этом клочке Побережья Жнеца?
你向前一步,一股飘飘然的甜味。新鲜的木头,盛开的鲜花,温柔的夏夜的气味。
Вы придвигаетесь ближе, и вас окутывает дивный аромат. Пахнет свежим деревом, цветами, летней полуночью.
小姑娘,你知道为什么这里的土地如此肥沃吗?你知道为什么这里是整个海岸唯一有血玫瑰盛开的地方吗?
Скажи мне, девочка – ведомо ли тебе, отчего земля здесь столь плодородна? Ведомо ли тебе, почему кровавые розы растут только на этом клочке Побережья Жнеца?