共同之处
gòngtóng zhī chù
общее, совпадающее
gòngtóngzhīchù
overlap; something in commonв русских словах:
антиактриса
与演员毫无共同之处的女人, 不适合做演员的女人
иметь
не иметь ничего общего - 毫无共同之处
общий
не иметь ничего общего с кем-чем-либо - 同...没有任何共同之处(点)
похожа свинья на быка, только шерсть не така
[用法] 常在两者毫无共同之处时说
примеры:
毫无共同之处
не иметь ничего общего
同...没有任何共同之处(点)
не иметь ничего общего с кем-чем-либо
有共同之处
have something in common
与毫无共同之处; 与…毫无共同之处
ничего общего не иметь с кем-чем; не иметь ничего общего с кем-чем
与 毫无共同之处
Нет ничего общего с; ничего общего не иметь с кем-чем; не иметь ничего общего с кем-чем
与…毫无共同之处
ничего общего не иметь с кем-чем; не иметь ничего общего с кем-чем
与无任何关系; 与毫无共同之处; 与…无任何关系; 与…毫无共同之处
нет ничего общего с
与…无任何关系; 与…毫无共同之处
Нет ничего общего с кем-чем
无事可干; 毫无共同之处
не иметь ничего общего
你我没有共同之处,术士。
У нас нет ничего общего, чернокнижник.
在无产阶级的生活条件中,旧社会的生活条件已经被消灭了。无产者是没有财产的;他们和妻子儿女的关系同资产阶级的家庭关系再没有任何共同之处了;现代的工业劳动,现代的资本压迫,无论在英国或法国,无论在美国或德国,都是一样的,都使无产者失去了任何民族性。法律、道德、宗教在他们看来全都是资产阶级偏见,隐藏在这些偏见后面的全都是资产阶级利益。
Жизненные условия старого общества уже уничтожены в жизненных условиях пролетариата. У пролетария нет собственности; его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями; современный промышленный труд, современное иго капитала, одинаковое как в Англии, так и во Франции, как в Америке, так и в Германии, стерли с него всякий национальный характер. Законы, мораль, религия – все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы.
对。那看来我们有一个共同之处了。
Нет. Как и ты, не правда ли?
没错。那看来我们有一个共同之处了。
Нет. Как и ты, не правда ли?
你我没什么共同之处。但是生意人用不着统一世界观。
Я не из твоей сказки, это правда. Но чтобы заключить сделку, нам не обязательно соглашаться во всем.
答:4月份,奥运火炬在法国巴黎传递时发生的事情和现在中法关系出现的困难,有不同之处,也有共同之处.
Ответ: Между инцидентом, произошедшим в апреле с.г. во время эстафеты Олимпийского огня в Париже, и нынешними трудностями в китайско-французских отношениях есть и общее, и различие.
这两个健康保险方案丝毫没有共同之处。
The two health insurance schemes have nothing at all in common.
我觉得赫胥黎和威尔士有很多共同之处。
Huxley, I feel, has much in common with Wells.
两者有共同之处。
Those two have something in common.
他们的婚姻不般配--两人几无共同之处。
Their marriage was a mismatch they had little in common.
你和我毫无共同之处,硬要说也只是呼吸同一片空气罢了。我绝不会帮助你,哪怕这意味着我要在这冰狱中度过一生!
Между нами нет ничего общего - разве что воздух, которым мы дышим. Я не стану тебе помогать даже под угрозой нового пожизненного срока!
麦乐迪,还有探求者,他们说我和你有共同之处,说我们都是...嗯,我们都是...
Хворь. Искателей. Они сказали, у нас с тобой есть кое-что общее. Что я, ну... что я...
您我有颇多共同之处。让我们携手共进,向世界宣布我们结为盟友!
У нас с вами больше общего, чем кажется. Я предлагаю вам руку дружбы – пусть мир узнает о нашем союзе!
只要审视内心,反省自我,你会发现大家其实存在很多共同之处。
Узри глаза внутри своих глаз, души в твоей душе, и познаешь, как много в нас общего.
пословный:
共同 | 之 | 处 | |
1) совместный, общий, совокупный; единый; объединённый; всеобщий; коллективный, корпоративный; солидарный; одинаковый (для всех); единство, одинаковость; [все] вместе, совместно, сообща; общими силами (усилиями); коллективно; солидарно; одинаково, равно; со-; кон-
2) итоговый; итого, в общем итоге; в общем
|
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|