相煎何急
xiāng jiān hé jí
см. 煮豆燃萁煎煮得为什么那样急。比喻兄弟间自相残害。
ссылается на:
煮豆燃萁zhǔ dòu rán qí
варить бобы, сжигая бобовую ботву; обр. разлад между братьями, вражда между родственниками, брат восстает на брата, братоубийственный (по мотивам стихотворения Цао Чжи 曹植《七步诗》)
варить бобы, сжигая бобовую ботву; обр. разлад между братьями, вражда между родственниками, брат восстает на брата, братоубийственный (по мотивам стихотворения Цао Чжи 曹植《七步诗》)
xiāngjiānhéjí
We're all in this together, so why squabble?南朝宋刘义庆《世说新语‧文学》:“文帝(曹丕)尝令东阿王(曹植)七步中作诗,不成者行大法。应声便为诗曰:‘煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!’”后因以“相煎何急”喻自相残杀或迫害。
примеры:
本是同根生,相煎何太急?
Собратья! Неужели мы не можем решить дело миром?
本子同根生 相煎何太急. 三国魏·曹植
Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг друга
你说你不是女巫的朋友,然而看起来你胆子还真不小,居然敢忤逆神使的意志。本是同根生,相煎何太急。
Хоть ты и не друг ведьме, но ты, как и она, смеешь вмешиваться в дела божественной Пифии. Вы - две гнилые ветви одного дерева, отравляющие его корни!
пословный:
相煎 | 何 | 急 | |
книжн.
что; какой; как; почему
|
1) быстрый; стремительный; торопиться; спешить
2) срочный; экстренный
3) волноваться; беспокоиться
4) горячиться; нервничать; сердиться
5) книжн. спешить помочь кому-либо
|