相煎太急
_
слишком усердно (безжалостно) поджаривать (по роману «Троецарствие»: вэйский правитель Цао Пэй, ненавидевший и желавший погубить своего брата Цао Чжи, заставил его экспромтом сочинять стихи. Цао Чжи сочинил стихотворение, как для варки бобов зажгли бобовую ботву, и бобы в котле заплакали: «Ведь мы рождены от одного корня; почему же вы так усердно поджариваете нас?»), обр. жестоко притеснять, стараться сжить со света близкого человека 本指兄弟阋墙, 相逼过甚。 语本三国·魏·曹植便为诗: “煮豆持作羹, 漉菽以为汁, 萁在釜下然, 豆在釜中泣, 本自同根生, 相煎何太急。 ”后比喻彼此地位相等, 关系密切。 亦作“相煎何急”。
xiāng jiān tài jí
形容兄弟或内部之间的残杀或破坏。xiāng jiān tài jí
本指兄弟阋墙,相逼过甚。语本三国.魏.曹植便为诗:「煮豆持作羹,漉菽以为汁,萁在釜下然,豆在釜中泣,本自同根生,相煎何太急。」后比喻彼此地位相等,关系密切。亦作「相煎何急」。
xiāng jiān tài jí
torment a person too hard; bitter against each other; internal struggle (as between brothers)xiāngjiāntàijí
no love lost between themсинонимы:
примеры:
本子同根生 相煎何太急. 三国魏·曹植
Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг друга
пословный:
相煎 | 太 | 急 | |
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
Тай (фамилия)
|
1) быстрый; стремительный; торопиться; спешить
2) срочный; экстренный
3) волноваться; беспокоиться
4) горячиться; нервничать; сердиться
5) книжн. спешить помочь кому-либо
|