省事宁人
shěngshì níngrén
см. 息事宁人
ссылается на:
息事宁人xīshì níngrén
прекратить конфликт, успокоить людей (обр. в знач.; а) уладить дело (инцидент, вопрос) к общему удовольствию; замять дело; б) уступить (идти на уступки) , чтобы избежать дальнейших неприятностей)
прекратить конфликт, успокоить людей (обр. в знач.; а) уладить дело (инцидент, вопрос) к общему удовольствию; замять дело; б) уступить (идти на уступки) , чтобы избежать дальнейших неприятностей)
减少事务,使人安宁。
примеры:
为了息事宁人起见
имея в виду замять инцидент и успокоить людей...
使...不省人事
довести кого-либо до бесчувствия
喝到不省人事
напиться до бессознательного состояния
息事宁人就是明智的选择。
Я думаю, будет мудро не будить спящую собаку.
喝醉到不省人事程度
напиться до положения риз
那水手醉得不省人事。
The sailor was stupid with liquor.
我要把你打到不省人事!
Болт я на вас клал!
他躺在那儿,不省人事。
He lay there senseless.
受伤的人不省人事但仍活着。
The injured man is unconscious but still alive.
她已经不省人事,但脉搏还在跳。
Она потеряла сознание, но пульс есть.
这位拳击手被击倒在地不省人事。
The boxer was knocked out cold.
喔,拜托。他还没醉到不省人事。
Ладно тебе, он был не настолько пьян, чтобы не понять в чем дело.
他酒喝得不省人事而倒在地上。
He collapsed in a drunken stupor.
这就是我节省人事费用的下场。
Вот что бывает, когда пожалеешь денег.
"他的眼睛变得呆滞,渐渐地便不省人事。"
His eyes glazed over and gradually he fell unconscious.
你知道照顾不省人事的旅馆房客有多辛苦吗?
Ты знаешь, как это трудно возиться с клиентами, которые отрубились?
我感到自己好没价值,后来,我吸了毒,茫到完全不省人事。
Я чувствовал себя полным ничтожеством. Потом нашел дурь, закайфовал и вырубился.
我的儿子拉斯被打得不省人事,还是被一个女孩打的,不可思议!
Мой мальчик Ларс постоянно получает по шее. И от кого? От девицы!
疯子卢戈?胡说八道!他那天晚上在酒馆,醉得不省人事!
Лугос Безумный? Щас, как же! В эту ночь его в таверне видели, ужрался, как свинья!
把这电击项圈拿去,趁她不注意,偷偷扣上去。或者把她打昏,趁她不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник. Незаметно подкрадешься к ней и наденешь. Или изобьешь ее и наденешь, пока она в отключке.
快滚,卑劣的强盗!否则绯红复仇者会把你打得不省人事!
Убирайся отсюда, мерзкий бандюга! Или Пурпурный Мститель пересчитает тебе кости!
他的双眼变得呆滞无神,接着身体往后倒下便不省人事了。
His eyes glazed over and he fell back unconscious.
然后他抓住不省人事的朋友的肩膀,用力晃了晃。“喂,阿比!阿比!”
Потом он хватает своего отрубившегося друга за плечо и слегка встряхивает. «эй, аби! аби!»
我们要继续让兰米尔像这样喝到不省人事吗?怎么样才算够啊?
Сколько мы еще будем позволять Ранмиру напиваться в стельку? Когда это кончится?
考虑一下吧,画名可以取为《躺在草地上不省人事的猎魔人》。
Уверен? Ты мог бы назвать свое полотно "Ведьмак, лежащий без чувств в соцветиях бурьяна".
所以,现在想想,你昨天要喝得不省人事的想法并不是什么好主意吧?
Твой маленький кутеж уже не кажется такой хорошей идеей при свете нового дня, да?
我的老天爷!吸血鬼攻击了整座城市?我睡得不省人事,全错过了!
Вот сука, что, правда, вампиры напали на город? Снова я все проспал!
疑惑的表情划过探求者的脸。他头向后垂了下去,再次不省人事。
На лице искателя отражается неуверенность. И тут же он вновь поникает, лишившись чувств.
把这电击项圈拿去,趁他不注意,偷偷扣上去。或者把他打个稀烂,趁他不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник. Незаметно подкрадешься к нему и наденешь. Или изобьешь его и наденешь, пока он в отключке.
我哪儿都不去的,倒是你们快走的好。不然我就把你们抬走…在打的你们不省人事之后。
Я-то не уйду, а вам - придется. А если не уйдете, я вас сам вынесу. Только сперва изобью до бесчувствия.
如果把酒留在这里的话,可能会被喝醉的人捡走,让他喝到更加不省人事。
Если мы ее тут оставим, то кто-нибудь очень пьяный найдет ее, и для него это плохо закончится.
不论你怎么向不省人事的亚历山大多吼出你的问题,你还是得不到任何回应。
Сколь бы надрывно вы ни кричали, лежащий без сознания Александар не реагирует никак.
不是有个商人笨到连帮会都放他走吗?他喝到不省人事,掉进湖里淹死了!
А тот купец, что так радовался, когда его разбойники живым отпустили, нажрался пьяный, упал в озеро и утоп!
把这电击项圈拿去,趁他不注意,偷偷扣上去。或我觉得不如把他打个稀烂,趁他不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник, незаметно подкрадись сзади и надень на него. Или избей его до полусмерти, а потом надень. Так даже лучше.
把这电击项圈拿去,趁她不注意,偷偷扣上去。或我自己是觉得不如把她打昏,趁她不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник, незаметно подкрадись сзади и надень на нее. Или избей ее до полусмерти, а потом надень. Так даже лучше.
我们制服了他,把他不省人事的身体拖到树上,在他脖子上套上绞索,把他吊起来,直到他凉了为止。
Мы на него навалились, оттащили к дереву без сознания, накинули ему на шею петлю, подвесили и держали, пока не помер.
пословный:
省事 | 宁人 | ||
1) избавить от [лишних] формальностей (хлопот, канители); избавить от [лишнего] труда; облегчить (упростить) дело
2) удобнее, проще, легче
xǐngshì
разбираться в делах; быть гибким (изворотливым) [в делах]
|