看不入眼
kànburùyǎn
противно смотреть; глаза бы не смотрели
not to one's liking
примеры:
不急不急,你先看看这本书怎么样,我自认书法尚可,写的字应该是能够入眼的。
Это подождёт... Сперва посмотри, удовлетворяет ли книга твоим требованиям. Уверен, мой почерк придётся тебе по душе.
肉眼看不到
невидимый невооруженным глазом
那座墓室被写得像是艺术品一样,我很想亲眼看看。我去拿香炉,我们在入口见吧。
Хм, пишут, что этот склеп - архитектурный шедевр. Хочу взглянуть на него. Кадильницу я принесу. Встретимся у входа.
眼看,看不饱;耳听,听不足。
Не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
这颗星肉眼看不见。
This star is not visible to the naked eye.
细菌用肉眼看不见。
Germs are invisible to the naked eye.
细菌太小,肉眼看不见。
Bacteria are too small to see with the naked eye.
微生物很小, 肉眼看不见。
Microbes are too small to be seen by the naked eye.
пословный:
看 | 不入眼 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|