看作
kànzuò
рассматривать как...; принимать за...; почитать за...
kànzuò
рассматривать в качестве кого-либо/чего-либо; считать кем-либо/чем-либоkànzuò
[regard as; consider; look upon as] 当做
把麦子看作是韭菜的城里人
kàn zuò
to look upon as
to regard as
kànzuò
look upon as; regard as
他把你看作朋友。 He considers you a friend.
частотность: #5930
в русских словах:
почесть
1) устар. 认为, 视为, 看作
расценивать
2) перен. (давать оценку кому-чему-либо) 评价 píngjià; 估计 gūjì; (относиться каким-либо образом) 看作[是] kànzuò [shì]; 认为[是] rènwéi [shì]
расценить молчание как согласие - 把沉默看作为同意
смотреть
6) перен. (принимать за кого-что-либо) 看待 kàndài, 对待 duìdài; 把... 看作 bǎ... kànzuò
смотреть на марксизм, как на руководство к действию - 把马克思主义理论看作是行动的指南
синонимы:
примеры:
把沉默看作为同意
расценить молчание как согласие
把马克思主义理论看作是行动的指南
смотреть на марксизм как на руководство к действию
中国政府从来不把对外援助看作是单方面的恩赐,而认为援助是相互的。
The Chinese Government never regards aid to other countries as a kind of unilateral alms but as sth. mutual.
把某事看作一种光荣
regard ... as an honour
你把款捐给村庄作为基金,看作是义务还是乐事?
Do you consider contributions to the village funds a duty or a pleasure?
把他看作我的一个朋友
regard him as among my friends
全世界都盯着亚洲,把它看作未来万千生灵的乐土。
All eyes are fixed upon Asia as the land of promise for the millions yet unborn.
报界把这件事看作是两国之间即将恢复邦交的预兆。
The press saw the event as a straw in the wind that augured the resumption of diplomatic relations between the two countries.
我们一贯把他看作朋友,但在当前的紧急关头中,他原形毕露了。
We always regard him as a friend, but he showed his colours in the current emergency.
我把她看作自己的妹妹。
I regarded her as my own sister.
他把你看作朋友。
He considers you a friend.
他把自己看作只不过是大集体中微小的, 不可分割的一分子
Он видел себя всего лишь маленькой и неотделимой частицей большого коллектива
我们应该把自己看作是社会的一分子
Мы должны рассмотреть себя как членов общества
把沉默看作同意
расценить молчание как согласие
把…看作
возвести; видеть; сосчитать; возводить
把…看作绝对的东西
делать из чего-л. абсолют
把…看作义务
поставить в обязанность; ставить в обязанность
把…看作是自己的任务
ставить своей задачей
把…看作是英雄主义的化身
видеть в ком воплощение героизма
把…看作无足轻重的人
за никого считать
把…看作是…
посчитать
红色被中国人看作吉祥色。
Красный рассматривается китайцами как счастливый цвет.
唯一会使中国动用其武力的当然就是台湾宣布独立,那被中国人看作是等同于宣战。
Единственным исключением, конечно, было бы провозглашение независимости Тайванем, которое китайцы восприняли бы как повод для объявления войны.
善于狩猎的牛头人从不仅仅将他的猎物看作战利品,这些生活在平原上的野兽对我们的生存有着极为重要的意义。如果你能带回一些珍贵的山狮皮的话,就会令部族里的长老们对你刮目相看。你可以在南边的山区找到它们。
Любой искушенный в охоте таурен понимает, что ее смысл не заключается в убийстве любой подвернувшейся добычи. Живущие на равнине звери обеспечивают нас всем необходимым для выживания. Ты произведешь впечатление на старейшин, если принесешь им несколько шкур горных пум – они у нас очень высоко ценятся!
我把我的非死非生的状态看作一种疾病,<class>。一种几乎不需要治疗的疾病。然而,它也是对银色黎明的祝福。还有什么办法比通过亡灵来打击天灾军团更有效呢?
Я склонен рассматривать свое бытие в форме нежити как род болезни, <раса>. Болезни, которая требует лечения. Впрочем, для Серебряного Рассвета это не болезнь, а истинное благословение. Действительно, нет лучше орудия против язычников Плети, чем нежить.
资产者是把自己的妻子看作单纯的生产工具的。他们听说生产工具将要公共使用,自然就不能不想到妇女也会遭到同样的命运。
Буржуа смотрит на свою жену как на простое орудие производства. Он слышит, что орудия производства предполагается предоставить в общее пользование, и, конечно, не может отрешиться от мысли, что и женщин постигнет та же участь.
在我看来,你跟其他那些高手一样,都属于外域。为什么不回奥格瑞玛找瓦佐克,看看作为新晋的驯宠师,下一步该做什么!
Я считаю, что тебе самое место среди всяких дельцов из Запределья. Возвращайся-ка в Оргриммар к Варзоку и спроси у него, что делать дальше!
现在的人啊,看到一具尸体只觉得那是一堆散发着恶臭的烂肉。可我和他们不一样。我把它看作一件包含着奇妙秘密的小礼物。
Люди нынче смотрят на труп и видят вонючую груду гниющего мяса. А я – нет. Я вижу маленький подарок, таящий в себе чудесные секреты.
等你做好准备,我们就来看一看作战计划。
Когда будешь <готов/готова>, давай еще раз изучим карту.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск