当做
dàngzuò
принимать за, считать (чем-л.); обходиться как с
拿他当做父亲[看待] принимать его за отца, обходиться с ним как с отцом
dàngzuò
认为;作为;看成:不要把群众的批评当做耳旁风 | 参军后我就把部队当做自己的家。dàngzuò
[taken as] 看成是; 认为
他被当做有能力的律师
dàng zuò
to treat as
to regard as
to look upon as
dàng zuò
treat as; regard as; look upon as:
把教育下一代当做我们应尽的责任 regard it as our duty to educate the younger generation
别把我当做外人。 Don't treat me as an outsider.
dàngzuò
syn. 当作亦作“当作”。
作为;看成。
частотность: #7765
в русских словах:
делать
7) (превращать в кого-что-либо) 把...当做 bǎ...dàngzuò, 把...作为 bǎ...zuòwéi
делать из кого-либо посмешище - 把...当做取笑的对象
на безрыбье и рак рыба
无鱼之时, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵; обр. 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行
открыть Америку
发现新大陆 (指把大家早已熟习的东西当做新发现)
прочить
-чу, -чишь〔未〕кого-что〈口〉有意使…当; 把…当做. ~ (кого) в заведующие 有意要…当主任.
синонимы:
примеры:
拿他当做父亲[看待]
принимать его за отца, обходиться с ним как с отцом
我的女儿养了一只兔子当做宠物。
Моя дочь держит кролика, как домашнее животное.
把教育下一代当做我们应尽的责任
regard it as our duty to educate the younger generation
别把我当做外人。
Don’t treat me as an outsider.
把某人当做心腹朋友
make a confidence (confidences) to sb.
你现在翅膀硬了,把父母的话当做耳边风了。
Ты теперь стал самостоятельным, стал пропускать мимо ушей то, что говорят родители.
这些注意事项在操作时很重要,可不能当做耳边风。
Очень важно обращать внимание на эти вещи в процессе работы, ни в коем случае нельзя игнорировать их.
别夸夸其谈了, 应当做点实际的事儿
хватит разглагольствовать, нужно делать дело
乌鸦一找到了玫瑰花, 就把自己当做夜莺夸
Коль найдёт ворона розу мнит себя уж соловьём
我把这项工作当做准备工作
Эту работу я рассмотрю в качестве предварительной
把…当做绝对的东西
возвести что-л. в абсолют
把…当做取笑的对象
делать из кого посмешище; делать посмешище
[直义] 错误不能被看做虚伪; 错误不能当做舞弊.
[释义] 错误不能被视为有预谋取的欺骗.
[释义] 错误不能被视为有预谋取的欺骗.
ошибка в фальшь не ставится
把膺品当做真品
принять подделку за подлинник
[直义] 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
у голодной куме хлеб на уме
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
делать из мухи слона
把…当做敌人
видеть в ком врага; видеть врага
把…当做…
ставить
我把我的室友当做恶作剧的对象了。
Я превратил своего соседа по комнате в объект для злых шуток.
她把我当做弟弟看待
она относится ко мне как к младшему брату
他把帮助别人当做自己理所当然的义务。
Он воспринимает помощь другим как само собой разумеющиеся обязательное дело.
我们别无选择,只能将这座兽人村落当做避难所。石拳氏族就快灭绝了……
Мы должны были взять этот город. У нас просто не было выбора. Нас истребляют...
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
这些死猴子什么都偷!竟然连刺角龙母的蛋也偷来了,惹得那只母兽发了狂。更糟糕的是,蛋陆续开始孵化了!这里到处都是饥饿的刺角雏龙,想把我们当做美餐!
Обезьяны крадут все, что не прибито гвоздями! Видишь ли, эти вороватые чудовища стащили яйца тероящера-матриарха и привели ее этим в бешенство. Хуже того: из яиц уже вылупляется потомство! Так что теперь здесь полно голодных тероящеров-детенышей, которые мечтают закусить нами!
他们像对待动物一样追杀我们,摧毁我们的家园,折磨我们的幸存者。这样做还远远不够,他们甚至把我们的尸骨当做铺路石,不让我的同胞得到圣光的照耀。
Мало того, что они травят нас, как зверей, разрушают наши города и пытают тех, кто выжил. Нет, этого им недостаточно. Они вымостили дорогу костями моих соратников, лишив их достойного погребения.
是他们要我参加那些战争的,不是我!为了能赢,我尽我所能。于是我被肮脏污秽、满嘴泔水、身上长蛆的兽人当做厕所整整关了五年。当我终于逃了出来,回到我的家乡,得到的是什么?人们唾弃我,反对我,叫我兽人婴儿杀手,还有所有那些卑鄙的鬼话!
Это они просили меня сражаться на этих войнах. А я никого не просил! Я сделал все, что мог, чтобы победить. А потом меня похитили эти грязные орки, эти ничтожные пожиратели фекалий, и пять лет они всячески измывались надо мной! Наконец мне удалось сбежать и добраться до родного города, и что же я встретил там? Люди плевали в меня, гнали меня, называли убийцей маленьких орчонков и всячески поносили!
我们有一些魔像,是当做卫兵用的。北边的那些矮人也有一些魔像,我不知道是干什么用的。
Мы держим големов для охраны. Дворфы к северу отсюда тоже их держат, только вот непонятно для каких целей.
角鹰兽是一种神秘的生物。有人说它们是由塞纳留斯本人创造出来,当做送给暗夜精灵的礼物。它们对其他种族十分警惕,但也非常聪明,能够分辨出谁是朋友的朋友。
Гиппогрифы – потрясающие существа. Некоторые говорят, что их создал сам Кенарий, как дар ночным эльфам. Они сторонятся других рас, но достаточно умны, чтобы отличить друга от врага.
一般人会把它们都当做垃圾,不过我确信我能回收其中的大部分。我曾经用一根铜管和一条丝瓜修好了一艘潜水艇!
На первый взгляд, может показаться, что это просто мусор, но у меня все пойдет в дело! Однажды мне удалось починить подводную лодку с помощью бронзовой трубочки и мочалки!!
你瞧,东边有一只狡猾的动物,我一直在猎捕它。你能不能把那只动物当做你诚意的表示给我拿来呢?
К делу: на восток обитай некая неуловимый зверье, на который я уже устать охота. Принести мне его в знак искренность твой намерений.
我们必须削弱部落!把它当做是你的日常职责。
Нужно проредить эту Орду! Так что считай это своим ежедневным долгом.
苏拉玛的护盾降下来后几小时,夜之子曾敲响我们的大门。虽然长久分离,但我们把他们当做朋友。
Через несколько часов после падения щита Сурамара ночнорожденные оказались у наших ворот. Мы считали их друзьями, несмотря на долгую разлуку.
有种材料,虽然它名叫“萨格拉斯之血”,但实际上它却经常被技艺高超的工匠当做回火材料使用。我想我们也可以将它用于我们的仪式。
Опытные мастера часто добавляют при закалке кровь Саргераса. Вроде бы и опасно – но, думаю, в нашем ритуале она тоже поможет.
你们运气真好,那边离卡格瓦的老巢很近。我们通常都将林荫巨木当做是朝圣的最后一站。
К счастью для тебя, это недалеко от логова Крагвы. Мрачная низина была последней остановкой на нашем паломническом пути.
在我被驱逐后不久,他们就抓住了我。我太弱了,没法当奴隶;我又太瘦,不能当做野兽的食物。
Они поймали меня вскоре после моего изгнания. Я был слишком слаб, чтобы стать рабом, и слишком истощен, чтобы стать едой для зверей.
我会将她的徽记当做战利品带回来,让人知道我为大家报仇了!
Принеси мне ее голову, и тогда я буду знать, что мои братья отомщены!
军团经常用这些东西当做炮灰,来为更强大的敌人铺路。
Легион часто использует всякую шваль как пушечное мясо, чтобы измотать врага перед тем, как выставить против него более грозных бойцов.
我要你去追踪那个家伙,看看发生了什么情况。如果他还活着,把他消灭。我会给你一笔不错的佣金当做报酬。
Найди этого парня и узнай, что случилось. Если он жив, убери его, и я добавлю к твоей награде стандартную ставку наемника.
他下命令让船员把所有人都铐起来,当做奴隶卖掉!他们带来的链条多得足够捆住每一个人!
Он приказал своим людям заковать всех в цепи и продать в рабство! Цепей у них с собой достаточно!
看来女巫会正将克莱因当做行动基地。要是没有其他的审判官,我们就没法从这么多的女巫中杀过去。
Похоже, главное логово ковена находится здесь, в Корлейне. Мы не сможем прорваться через такое количество ведьм без помощи остальных инквизиторов.
赫伯特和科蕾娜会施法把你变形成食人魔……然后你把我们当做“俘虏”带进去。
Герберт и Кренна используют заклинание, которое придаст тебе облик огра... а потом ты притворишься, что ведешь нас как пленников.
其他密院尚未发起大规模的袭击,但不要把它们的怯懦当做无能。
Другие дома Малдраксуса еще не нападали на нас открыто, но их нерешительность не стоит принимать за слабость.
纳迦奴役了一个龙虾人部族,并将他们当做无脑的苦力。
Наги покорили племя макрур и превратили их в безмозглых рабов.
我们会在仪式中使用这种花,但是心能出现枯竭之后,我们就只将其当做表演中的道具了。泊星剧场的后台肯定还有一些。
Обычно мы используем их для церемоний, но с тех пор как началась засуха, только украшали ими сцену перед представлениями. За кулисами амфитеатра Звездного Озера наверняка лежит немного этих цветов.
把它当做对你灵魂的测试吧。
Проверь, насколько силен твой дух.
我之前打探了一下,但没能走太远,因为那些龙想把可怜的公爵夫人当做午餐吃掉。维库人驯服了那些龙,这可不是件好事儿。
Я, конечно, попробовала разведать обстановку, но близко подойти не смогла – драконы тут же пытаются сожрать бедную Герцогиню! Врайкулы их надрессировали, и это не сулит ничего хорошего.
天火号的右舷螺旋桨掉到了营地上方的悬崖上面,我们可以把它当做超级天线,把呼救信号发送到天涯海角,就连梅卡托克的闹钟都接收得到!
Правый винт "Небесного огня" упал на скалы, нависающие над нашим лагерем. Приспособим его вместо антенны и пошлем сигнал бедствия такой мощности, что его даже будильник Меггакрута поймает!
抱歉啊,看来我还是学艺不精,要继续学习才行。谢谢你帮我忙,这些请收下,就当做是答谢吧。
Мне очень... жаль. Оказывается, я не настолько хорошо знаю язык, как думала.
每一只蜥蜴的花纹都是不同的,有些蜥蜴的尾巴干燥以后磨成粉,可以当做炸药的材料哦。这是阿贝多哥哥告诉我的事。
На спине у ящериц разные узоры, и из сушёных хвостов некоторых ящериц можно делать порох. Я знаю, потому что мне рассказал Альбедо.
从深邃的古都寻得的绝境求生的小花,被当做骄傲的勋章佩在胸前。
Цветок, переживший жёсткий климат руин древнего города. Можно носить в качестве броши.
这些夜泊石你们也收下吧,虽然说不上贵重,不过权当做上次的纪念。
Вот, возьми этот полуночный нефрит. Пусть он и не очень дорогой, но он будет напоминать тебе обо мне.
因为你们是凡民,是他们庇佑的对象,所以他们不会把你当做「有能力刺杀神明的刺客」。
Вы простые смертные, поэтому находитесь под покровительством Адептов. По их мнению, «вам не хватило бы сил, чтобы убить божество».
这些就当做谢礼吧,我的水果都是这么新鲜的…所以贝雅特丽奇那家伙,才会一直过来缠着我买。
Прими это в знак моей благодарности. У меня самые свежие фрукты! Поэтому Беатрис закупается только у меня.
哦对了,请收下这个吧,就当做是答谢了。
Ещё раз благодарю тебя за помощь. Вот твоя награда.
咳咳,没什么,你就当做没听见吧!
Кхе! Забудь всё, о чём я только что говорил!
把每件小事也当做一种「修行」吧。
Каждое маленькое поручение - это часть твоей тренировки.
对了!这个给你,就当做是答谢了,请收下吧。等一下我就去复核货物,这次绝对不能再出问题…
Ах, да, это тебе за помощь. Чуть позже я схожу и проверю груз. Теперь мне ошибаться нельзя...
我说得这些,你就当做是一个忠告吧。还有这个东西你也可以收下,愿它能够一直警示你。
Пусть мои слова будут тебе предостережением. А это послужит тебе напоминанием, вот, возьми.
多亏遇见你了,这些给你,就当做谢礼吧。
Спасибо вам, друзья! Возьмите это!
对了,这些东西请你收下,就当做是报酬吧。
Да, это тебе в благодарность.
当做出来散步,还是很开心的。
Ничего, мы всё равно отлично погуляли.
明明骑士团要是把这件事当做冒险委托来委托给我的话,可能用不了一天的时间就能解决了…
Поручи они это дело мне, я бы до захода солнца справился...
就当做今天最后的休息吧。
Будем считать это нашим последним перерывом на сегодня.
这就当做协会的新人礼了,请你亲自确认一下吧。
А это подарок новым членам гильдии. Получите и распишитесь.
我想她一定把我当做童年时候的幻想了吧,呵呵。
Скорее всего, она до сих пор думает, что я её воображаемый друг из детства.
多谢你们了,这些给你们,就当做谢礼吧。
Спасибо вам, друзья! ∗Хик∗ Возьмите это!
我一直把她当做亲妹妹…
Я всегда относился к ней как к сестре...
啊,对了!这个给你,就当做是答谢了,请收下吧。
Ах, да, это тебе за помощь.
唔,算了,如果是你送的的话,我就偶尔在家当做睡衣穿穿好了。
Эх... Ну если ты настаиваешь... Подойдёт для пижамы, может быть...
只是立场不同,我不会把这当做私人恩怨。当然,你们保留对我的私人恩怨倒是无所谓的…
Ничего личного, мы просто... Конечно, у тебя есть право обижаться на меня. Решать тебе...
我的包裹里还有一些生的食材,送给你吧,就当做这一餐的回礼。
У меня есть ещё ингредиенты. Возьми их в обмен на твой шашлычок.
嗯…这些摩拉你就自己收着吧,数量也不太多,就当做你帮忙的报酬吧。
Хм... Мору можешь оставить себе. Её тут не очень много, пусть она будет твоим вознаграждением за работу.
好了,这些东西请你收下,就当做是谢礼了。我得再去炖点菜给其他人吃了。
Ну, спасибо тебе за помощь. Прими это в знак моей признательности. А мне пора приготовить что-нибудь для остальных.
哇…他真的做到了,把遗迹守卫当做玩具一样摆弄…
Ого... У него получилось! Он разбросал стражей руин, как игрушек...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск