看得出
kàndechū
видно, можно увидеть
kàn de chū
can see
can tell
kàndechū
be able to discern/tellчастотность: #10826
в русских словах:
заглядываться
看得出神 kànde chūshén, 看迷 kànmí; (любоваться) 欣赏不已 xīnshǎng bùyǐ
заметный
1) (видимый) 看得出来的 kàndechūlaide; (явный) 明显 míngxiǎnde, 显明的 xiǎnmíngde
переживать
видно, что он очень переживает - 看得出来, 他感到很伤心
читаться
2) перен. 看得出来, 显出
на всех лицах по отношению к нему читалось какое-то нерасположение - 从大家的脸色看得出都不喜欢他
примеры:
我看得出你的野心
я вижу твои козни
看美女看得出神
засмотреться на красавицу
不大看得出的污斑
малозаметное пятнышко
看得出来, 他感到很伤心
видно, что он очень переживает
很不容易看得出来的裂缝
едва приметная трещина
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑
он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит
我看得出你心里有事。
Я вижу [думаю] тебя что-то тревожит.
这在脑部扫描中看得出来
это выявилось при сканировании мозга
她讲话时,我们看得出她很烦躁。
As she spoke we could see that she was in a fret.
你这人真不识眉眼高低,谁都看得出她正在发愁呢。
You should learn to read a person’s thoughts from his face. Anyone can see she’s worrying about something.
从他脸色分明看得出来他病了。
По цвету его лица видно, что он заболел.
他害怕了, 由此看得出来, 他撒谎
он испугался: отсюда ясно, что он лжет
我看得出, 你想干的事, 都能干得成
я вижу, что, если ты чего захочешь, добьешься
可以看得出他的话中有谎
В его словах видна ложь
看得出他在说谎
видно, что он лжет
正如您现在知道的那样; 正如您现在看到的那样; 现在您已很清楚; 您可以看得出来
как видите
(用作插)现在您已很清楚; 您可以看得出来
Как видите
[直义]黄金即使在垃圾中也闪光.
[释义]拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
[例句]Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк...и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приг
[释义]拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
[例句]Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк...и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приг
золото и в грязи блестит
我看得出来你有心事。怎么了?
Я вижу, что тебя что-то беспокоит. В чем дело?
我看得出来你不高兴。有什么事吗?
Я вижу, что ты расстроен. В чем дело?
我看得出来,你非常渴望探索。我也渴望到处漫游,至少曾经是这样……
Вижу, ты любишь путешествовать. Когда-то и меня обуревала жажда странствий...
你叫<name>,对吧?看得出来,完成第一个考验之后,你已经被骄傲冲昏了头脑,不是吗?我跟你说过的,那没什么了不起。
<имя> <Батькович/Батьковна>, да? Вижу, ты лопаешься от гордости за выполненное задание, а? Я же говорил, что это легко.
看着这顶帽子,你禁不住怀疑有哪位肯瑞托法师会拥有这样的头部装备。从帽子的磨损程度看得出,它的侏儒主人无论走到哪里都戴着它。
Глядя на эту шляпу, ты задаешься вопросом, мог ли кто-то из магов Кирин-Тора носить этот головной убор. Судя по виду шляпы, похоже, что в ней постоянно разгуливал гном.
嗯,我希望你能帮助天空卫队捕获更多的以太鳐!我看得出来,你是个使用索套的能手!如此一来,我们不仅能补充飞行坐骑的数量,还能更好地保护奥格瑞拉。这样食人魔一定会非常感激我们。
Надеюсь, ты здесь, чтобы помочь нам наловить еще больше летучих скатов! Вижу, ты словно <родился/родилась> с арканом в руке! И это хорошо, поскольку мы получим не только новых летунов, но и сможем защитить Огрила, а огры это оценят.
从你脸上的神色我看得出,你是个擅长为自己谋取利益的<race>。
Просто взглянув на твое лицо, <раса>, я могу сказать, что ты ценишь хорошую выгоду.
我看得出,你喜欢冒险。既然你有能力,又有十足的善意,我愿意让你担任我的侍从。
Нет сомнений, что ты ищешь приключений. И поскольку ты выглядишь достаточно <способным/способной> и <исполненным/исполненной> исключительно благих намерений, я предлагаю тебе стать моим оруженосцем.
我怀疑你是不是在逃课——但是我也看得出来,你非常想见院长。
У меня есть подозрение, что ты отлыниваешь от занятий – но, я вижу, тебе все не терпится увидеться с госпожой директрисой.
我没法靠近,但是我看得出,她和她的诱捕者军团正在驯养被邪能腐化的野兽。
Мне не удалось подобраться ближе, но, насколько я поняла, она со звероловами занимается приручением порабощенных Скверной животных.
看得出来,你在议会失败的地方获得了巨大的成功。这些恐痕应该可以成为强大的盟友,但是光靠他们的力量还不够。
Там, где Совет потерпел поражение, тебе удалось добиться небывалых успехов. Войска разлома Зловещего Шрама станут ценными союзниками, но этого недостаточно.
我不是海贤,但即使是我也看得出来,你手上那东西对堡垒来说可能不是什么好兆头。
Хоть я и не жрица моря, но даже я вижу, что для форта Дэлин это не сулит ничего хорошего.
看得出来,你想去攻击城墙外面的营地。如果是这样的话,我有个请求。
Мне сообщили, что ты хочешь напасть на лагерь под городскими стенами. Если это так, то у меня к тебе просьба.
考古商店的女人刚刚留下一些需要破译的石板。傻子都看得出上面刻着古代维库文字,不过我把法典借给一个徒弟了,所以我没办法在这里破译。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
Одна тетка из мастерской археологов занесла мне несколько зашифрованных табличек с просьбой прочитать, что на них написано. Любому ясно, что это староврайкульский язык, но мой ученик забрал у меня словарь, а без него я как без рук.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
…嗯,我可以看得出你未来命中有一笔大财,只是按照你现在的趋势很可能会与其擦肩而过。
А в будущем для тебя уготована огромная сумма моры... Но она может достаться кому-то другому, если ты продолжишь вести себя так же безрассудно.
嘿嘿,这个我也看得出来。
Ха-ха! Я тоже это заметила!
大约五支长短各异,大小不同的画笔,用布包好了放在盒子里,能看得出画家在护理它们时的细心。
Завёрнутые в ткань и уложенные в шкатулку пять кистей для рисования разной длины и толщины. Очевидно, что художник очень ими дорожит.
你玩得开心吗?我不太看得出来。
Тебе весело? Мне не очень.
在堆积如山的地图与互相矛盾的回报中,只有他才看得出埋藏其间的动向。
Он один видит закономерности в перекроенных картах и противоречивых донесениях.
你也许成功欺骗了其他所有人,但我看得出你真正的目的。你不过是追求黄金的鼠辈。
Возможно, ты можешь всем голову заморочить, но только не мне. Я-то вижу, что тебя притягивает блеск золота.
你杀过许许多多的龙,我看得出来。但是……
Я вижу, ты прямо-таки драконья погибель. Но все же...
我看得出来你不是在虚张声势。好吧,我们把东西载上船后就立刻启航离开。
Я вижу, что это не пустая угроза. Ну хорошо, мы покинем остров, как только погрузим все на корабль.
再说诺德女人看得出谁是骗子。
А норд обман всегда распознает.
你的口袋……需要一些钱装满。我看得出来。
В карманах у тебя... денежек-то немного. Я чувствую.
看得出来您一定常在野外游荡。我们这里卖的东西肯定能符合您的需求。
Вижу, ты частенько бываешь в лесах. Не сомневайся, мы удовлетворим любые потребности охотника.
做得好。我看得出来,你很在行。
Молодец! Вижу, ты знаешь свое дело.
你该去瞧瞧霍理克那副小人得志的样子。他虽然在掩饰,但我看得出来。
Надо видеть ухмылку Хорика теперь, когда мы при делах. Да, конечно, он ее скрывает, но мне-то заметно.
看得出来您很有挑剔。您一定很有钱吧?
По лицу вижу разборчивого покупателя. А как насчет деньжат, а?
你终于感到害怕了,大虫。我从你的眼中看得出来。
Тебе впервые в жизни стало страшно, червь. Я вижу это по твоим глазам.
看得出来艾伦雯在这次宴会中投入了很多。
Эленвен очень старается, когда организует эти приемы, это заметно.
这些条件明显偏袒叛军,任何人都看得出来。
Эти условия откровенно на руку бунтовщикам. Все это понимают.
看得出你很想把光芒传播出去。
Я вижу в тебе готовность нести свет.
嗯,我看得出来。抓到他应该不会太难吧?
Да, я вижу. Полагаю, захватить его было не так уж сложно?
您从我的纱布应该可以看得出来吧。不是我不愿意,是我办不到。
Как видно по моим повязкам, дело не в нежелании, я просто физически не могу.
我看得出来这有好处。你身上有精灵箭吗?
Но я вижу, что по-другому никак. У тебя есть эльфийские стрелы?
看得出来你不喜欢我,但是你觉得我在乎吗?
Я вижу, что я тебе не нравлюсь. И знаешь ли, мне на это плевать.
你的口袋……需要一些钱来填满它。我看得出来。
В карманах у тебя... денежек-то немного. Я чувствую.
看得出来您一定常在野外游荡。我们这里卖的东西一定能符合您的需求。
Вижу, ты частенько бываешь в лесах. Не сомневайся, мы удовлетворим любые потребности охотника.
在你告诉我你们如何在女巫迷雾森林相遇的甜蜜故事之后!我看得出他为何离开你。
И все это после такой романтической истории о встрече в роще Ведьмин Туман! Ясное дело, что он тебя бросил.
在你告诉我你们如何在女巫迷雾森林相遇的甜蜜故事之后!我看得出她为何离开你。
И все это после такой романтической истории о встрече в роще Ведьмин Туман! Ясное дело, что она тебя бросила.
看得出来您很挑剔。您想必很有钱吧?
По лицу вижу разборчивого покупателя. А как насчет деньжат, а?
看这里!看得出来刀锋卫士有多么地崇拜雷曼·赛瑞迪尔。
Смотри! Видишь, как древние Клинки почитали Ремана Сиродила.
你终于感到害怕了,虫子。我从你的眼中看得出来。
Тебе впервые в жизни стало страшно, червь. Я вижу это по твоим глазам.
看得出来啦,爱琳温在这次宴会中投入了很多。
Эленвен очень старается, когда организует эти приемы, это заметно.
看得出你很想做出更多奉献。
Я вижу в тебе готовность нести свет.
嗯…我看得出来你在医院工作…
Я был занят. Вижу, ты работаешь в лечебнице...
您好。我看得出你忙于工作。
Приветствую тебя. Полно работы, как я погляжу.
是的,你在转身时让整个鼠蹊暴露着给人攻击。连新手都能看得出来。我甚至知道原因为何。
Да. Пах открыт. Даже младенец бы заметил. Я даже знаю, почему открыт.
我看得出你经常在旅行。和你这样的人玩真是一种荣幸。
По тебе видно, что ты много путешествовал, не то что простаки здесь. Большая честь играть с таким человеком, как ты.
“是的,格伦。”提图斯捏了捏鼻梁。“我知道她是个选美皇后,大家都看得出来。”
Да, Глен, — Тит сжимает переносицу. — Я знаю, что она королева красоты. Это глазами видно.
“我看得出来。那是一把很好用的撬棍。”他点点头,语气中毫无嘲讽之意。“但你并不擅长撬东西。我们还是去拿钥匙吧。”
Так и есть. Использовать монтировку очень удобно и приятно, — абсолютно серьезно кивает он. — Просто вы не умеете с ней обращаться. Нужно раздобыть ключ.
你不是圣地亚哥。圣地亚哥不是你。瞎子都看得出来。
ты не сантьяго. А сантьяго не ты. это заметит даже френологически неполноценный.
看得出来。你们已经∗非常∗疯狂地狂欢了∗很∗长一段时间了,是不是?
Это я вижу. Ты зажигал от души и довольно долго, я прав?
你做错了。这一点连我也看得出来,而我一般总是不清不楚的。
Вы поступаете плохо. Это даже мне ясно, хотя обычно мне ни черта не ясно.
因此我们需要尽快和她谈谈才行,∗这是∗非常合理的质询——明眼人都看得出来。
И поэтому нам нужно как можно скорее с ней поговорить. Основания для опроса имеются — с этим все согласны.
因为我看得出你还在为这个问题苦恼。根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……
Просто я вижу, как вы до сих пор из-за этого мучаетесь. По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
我看得出你喝醉了。
Я вижу, что вы пьяны.
“我看得出这其中还有更多隐情,警探。”他平静地说。“但你也不是rcm里第一个腐败的警察了。”
Я понимаю, что вы не все мне рассказываете, детектив, — тихонько произносит он. — Но вы не первый продажный коп в ргм.
“不过,这并不代表你错了,”她叹了口气。“这个地方不是之前的样子了,就连我也看得出来……”
Но это не значит, что ты неправ, — пожимает плечами она. — Это место уже не то, что раньше. Даже я это вижу...
是啊,就连∗我∗也看得出来。我告诉过你不要自找麻烦,警察先生。我们这里也有自己的麻烦……
Да, даже ∗я∗ это вижу. Я ведь просила не приносить с собой свои проблемы, полицейский. У нас их и так хватает...
“拜托,我看得出来。”她慢慢摇摇头。“但是,好吧,如果你愿意的话,那就假装自己不介意吧。”
Да ладно, я же вижу. — Она медленно качает головой. — Но дело твое, можешь и дальше строить из себя боядейро.
但我比你更强 - 我看得出来。
Но у меня острее. Точно знаю.
你看得出这决定让他有点後悔。
По нему видно, что он думает, не заняться ли старым ремеслом.
我了解你 - 我看得出你有话急着想问我。你想问什么?
Я так понимаю, ты хочешь поговорить. В чем дело?
看得出来你很想比一场。
А-а, вижу, у тебя лапы чешутся!
看得出来你是个厉害的参赛者,比这些垃圾好太多了。相信我,我知道自己在说什么。
Хорошего бойца издалека видать. Тебе нужна серьезная драка, а не возня с этой пьяной голытьбой. Я знаю, что говорю, уж поверь мне.
我看得出你仍然很有幽默感。但很遗憾幽默感不适合用在这场合。
Хорошая шутка. Жаль, в ней нет и доли правды.
我看得出来,蠢蛋。滚开。
Без тебя знаю, идиот. Пошел прочь.
戴斯摩是个野心勃勃的家伙。我看得出这会给他带来多大的压力。
Из-за такого он мог с ума сойти. Детмольд - мужик амбициозный.
噢,够了…我看得出你已经做下了决定。就这样吧…不过我们两个都知道谁才是讨厌鬼。
Ладно, ладно... Будь по-твоему. Я вижу, ты уже все решил. Но мы оба знаем, кто из нас нарывается.
说吧。我看得出你想畅所欲言。
Ну, говори. Я вижу, ты хочешь что-то сказать.
我看得出你们为何会在拿钱时遇上麻烦。
Понимаю, почему вам не хотят платить.
从哈尔的笑容里看得出来他很中意你。
Ты понравился Галу, я вижу это по его лицу.
不幸和死亡正让你良心难安,我从你的眼睛里看得出来。
По глазам твоим видно, что на совести у тебя кровь многих.
吓到你了对不对?看得出来你吓了一跳。勇敢的大男人竟被小莎拉吓到了,真好笑!
Ну испугался ведь? Вижу, что испугался. Такой отважный, а испугался маленькой Сары. Вот здорово!
嗯,另一头母牛…不过这头已经死很久了。这也是飞蜥干的。从爪痕和烧伤看得出来。
Ого, еще корова... Только она лежит здесь гораздо дольше. Тоже работа ослизга - видно по следам когтей и по ожогам.
你在撒谎,我看得出来。凶手的踪迹是指向这里的。
Я знаю, что ты лжешь. Меня сюда привели следы убийцы.
听到没有?你们想把我们当傻子耍!连瞎子都看得出来!
Слыхал? Каждый встречный видит, что ты нас хочешь вокруг пальца обвести!
嗯,你确实不算便宜,但我看得出来你很有诚意。我们也许还是能商量出合适价格。
А ты себе цену знаешь. Но, вижу, ты старался не завышать, так что, может, мы еще и договоримся.
那家伙虽然不说话,但我看得出来他还挺中意你的。
Онемел. Но по роже видно, что ему понравилось.
我相信,从你的剑法就看得出来…
А мечом машешь так, что я бы даже поверил...
我们还没抓到任何船员,但连笨蛋都看得出来他们正在密谋策划某些事情。
Мы не взяли никого из их команды, но только глупец не понял бы, что они к чему-то готовятся.
你见识过战争,我从你眼中看得出来。
А ты, ваша милость, человек военный, издаля видать.
这我看得出来,你手上的弓箭正瞄着我呢…我会保持在你视线范围内,而且不会做蠢事,我可以跟你保证。
Я догадался, когда ты навел на меня лук... Ты все еще держишь меня на прицеле. Я не буду делать никаких глупостей, уверяю тебя.
看得出来,瑟瑞卡尼亚神弓、玛哈坎战斧、维罗里丹短剑…你哪来这么多大陆的商品?
Да я вижу: зерриканские зефары, махакамские топоры, вироледанки... Откуда у вас столько товаров с Большой земли?
这件事你自己搞不定的。我看得出来你很害怕,妖灵让你心神难安。
Один ты не справишься. Я же вижу, ты боишься: призрак может получить над тобой власть.
哈哈哈,看得出来我们是同道中人。那么告诉我,你背上的剑是背着唬人的,还是说你真的会用上?
А-ха-ха, ну тогда, вижу, мы договоримся. Слушай, а вот эти мечи, ты их для парада носишь, или и махать ими умеешь?
你是个野小子,我从你的脸就看得出来。
У тебя вульгарность написана на лице.
看得出来。欧吉尔德呢?
Оно и видно. А где Ольгерд?
从他为她女儿的付出就看得出来了。
И потом, то, что он делает для дочери, само за себя говорит.
不过看得出来他们彼此相爱,通常父母都会因此退让的。
Но видно, что они любят друг друга. В таких случаях родители обычно уступают.
我从一百步外就看得出来,先生你是位专业人士!
Издалека видать, что ваша милость профессионал!
真是奢侈的婚礼,看得出新郎新娘的家长可是花钱不手软呢。
Великолепная свадьба. Видно, что родители молодых денег не пожалели.
这我看得出来,但丹德里恩没法跟你相提并论。我求求你快点,一旦有什么消息,请尽快通知我。
А вот Лютик - нет. Поэтому прошу тебя, поторопись... И дай мне знать, как что-нибудь выяснишь.
我是猎魔人,不是什么专家,但是她在生气,不用专家也看得出来。
Нет. Я ведьмак. Но чтоб распознать бешенство, особенных знаний и не надо.
你在说谎,我看得出来。来吧,我们进去边喝边聊?
Ох, ведьмак, вижу, что ты лжешь. Давай вернемся внутрь. Поговорим об всем за бутылкой.
看起来真的挺像妖鬼的巢穴。不是典型的那种,但还是看得出来。它的大锅应该在这附近…
Хм-м... Выглядит и правда, как логово вихта. Довольно странное, но все-таки. Где-то здесь должен быть его котел...
有人监督才能成大事。看得出来,你终于了解这一点了…
Хозяйский глаз коня кормит, ведьмак. Вижу, и ты начинаешь это понимать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看得 | 得出 | ||
1) смотреть можно; приятный, благопристойный
2) можно читать (удобочитаемо)
|