看顾
kàngù
позаботиться; забота; ухаживать за (детьми, больными)
蒙你看顾 я удостоился Ваших забот (Вашего хорошего отношения)
kàngù
照应;照顾:这位护士看顾病人很周到。kàn gù
to watch overlook after; take care of
kàngù
look after; nurse照顾;看望。
синонимы:
примеры:
蒙你看顾
я удостоился Ваших забот (Вашего хорошего отношения)
……看顾我的弟兄姐妹……
...оберегай моих братьев и сестер...
只要霸铎·塑铁还看顾着锻炉,斯卡尔的武器永远不会变钝。
Пока за наковальней стоит Бальдор, оружие скаалов никогда не затупится.
我是他的蘑菇学家。泰尔密希临虽然是他自己种植的,但却是由我负责看顾。
Я - его личный миколог. Пусть он вырастил Тель-Митрин, но ухаживаю за домом я.
要有信心,凡人。我会一直看顾着你。
Не теряй веру, смертное создание. Я буду беречь тебя.
只要“塑铁者”保德还看顾着熔炉,斯卡尔的武器永远不会变钝。
Пока за наковальней стоит Бальдор, оружие скаалов никогда не затупится.
我是他的真菌学家。泰尔密希临虽然是他自己种植的,但却是由我负责看顾。
Я - его личный миколог. Пусть он вырастил Тель-Митрин, но ухаживаю за домом я.
我在想,爸爸。也许你该休息一天去城里逛逛。你不在时我能替你看顾旅馆。
Я вот думаю, отец. Может, тебе как-нибудь отдохнуть денек? В город сходить? Я могу последить за трактиром, пока тебя не будет.
伟大的梅里泰莉,请以慈爱看顾我们的病人们,让他们免除所有的苦楚…
О, Великая Мелитэле, окутай наших пациентов своим прощением и избави их от всякого страдания.
若你想抚慰他们的痛苦,你必须相信萨宾娜正在仁慈的看顾着他们。
Если ты намерен утолить их боль, знай, что Сабрина одарит тебя своею милостию.
这轮子几乎已经完全烧成了焦炭,不过这么多年来没人敢去动它…莫非萨宾娜的鬼魂在看顾着它?
Колесо почти сгорело, однако за все эти годы его никто не повалил и даже не тронул. Неужели его охранял дух Сабрины?
被萨宾娜的诅咒给毁了。首先我们躲进峡谷的藏身处,然後席儿出现,开始像看顾自己的屁股般紧盯着亨赛特。
Все из-за этого проклятия Сабрины. Сначала мы застряли в ущелье, а потом появилась Шеала. Она берегла Хенсельта пуще собственного ока.
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
船舱是空的,现在没办法搜索整艘船,必须把帆收下来。港口到不了,必须留在海上,升起固定帆,愿众神看顾我们。
Каюта пуста. Ну не буду ж я их теперь по всей посудине искать. Надо рифить паруса. В порт не успеем, придется оставаться в море. Ставим стаксели, и да хранят нас боги.
愿梅里泰莉看顾你。
Да хранит тебя Мелитэле.
看顾小孩使我觉得很疲累。
Babysitting wore me out.
但是这地方总有办法撑过来。或许老祖宗在看顾我们,对吧?
Но что-то помогает нам выживать. Может, за нами приглядывают старые духи?