照料
zhàoliào

1) ухаживать; присматривать за кем-либо
2) ведать (напр., делами)
zhàoliào
1) ухаживать; присматривать за кем-либо
2) ведать (напр., делами)
zhàoliào
关心料理:照料病人。zhàoliào
[take care of] 照看料理; 关心照顾
照料家中的事
zhào liào
照顾料理。
红楼梦.第八十六回:「薛蝌留下李祥在此照料,一径回家。」
老残游记.第四回:「他爷儿三个都被拘了去,城里不能没个人照料。」
zhào liào
to tend
to take care of sb
zhào liào
take care of; attend to; tend; mind:
照料商店 tend a store
zhàoliào
take care of; comfort; tend; mind照顾,料理。
частотность: #14053
в русских словах:
безнадзорный
безнадзорный ребёнок - 无人照料的孩子
возиться
возиться с детьми - 忙着照料孩子
домовничать
-аю, -аешь 或 домовничать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉看家, 留在家里照料家务.
наблюдать
3) (надзирать) 监视 jiānshì, 监督 jiāndū; (следить) 照料 zhàoliào, 照看 zhàokàn
наблюдать за ребёнком - 照料孩子
нянчить
照看 zhàokàn, 照料 zhàoliào
нянчиться
1) (ухаживать за кем-либо) 照看 zhàokàn, 照料 zhàoliào
обиходить
〈俗〉照料
поберечь
2) (проявить заботливость) 照料 zhàoliào, 爱护 àihù
приглядывать
1) 照顾 zhàogù; 照管 zhàoguǎn, 照料 zhàoliào
приставлять
2) (назначать кого-либо для ухода, надзора) 指定...照管 zhǐdìng...zhàoguǎn, 派...照料 pài...zhàoliào; (стражу и т. п.) 派...监督 pài...jiāndū
приставить няньку к детям - 派保姆照料孩子
псарь
-я〔阳〕照料猎犬的人.
смотреть
5) (за кем-чем-либо) 照看 zhàokàn, 照管 zhàoguǎn; 照料 zhàoliào, 看管 kānguǎn
смотреть за больным - 照料病人
углядеть
2) (устеречь) 照管好 zhàoguǎnhǎo, 照料到 zhàoliàodào, 照看到 zhàokàndào
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
устеречь
-егу, -ежёшь, -егут; -ёг, -егла; -ежённый (-ён, -ена) ; -ёгши〔完〕кого-что〈口〉保护好, 看守好, 照料好. ~ стадо от волков 保护好畜群免遭狼害.
уход
уход за детьми - 照料孩子
ухоженный
-ен, -ена〔形〕〈口〉有人侍奉的, 有人服侍的; 有人照料的. ~ ребёнок 有人照料的孩子. Цветы ~жены. 花有人侍弄。
холя
〔阴〕爱护, 照料. жить в ~е 生活中受到爱护和照料.
синонимы:
примеры:
妥为照料
заботиться надлежащим образом
无人照料的孩子
безнадзорный ребёнок
忙着照料孩子
возиться с детьми
照料孩子
наблюдать за ребёнком
照料孩子们
присматривать за детьми
派保姆照料孩子
приставить няньку к детям
照料病人
смотреть за больным
照料好孩子
уследить за ребёнком
照料花草
ухаживать за цветами
照料得很好的一匹马
холеный конь
爱护地照料小孩
холить ребёнка
提供照料的人;照顾者
лица, обеспечивающие уход за детьми
照料受抚养的人
обеспечение иждивенцев
老年人照料专家组会议:性别层面
Совещание Группы экспертов по теме "Проблемы ухода и пожилые люди: гендерные аспекты"
关于儿童的替代照料准则
Guidelines for the Alternative Care of Children
儿童权利公约的执行情况以家庭为基础照料被遗弃儿童的变通办法区域讨论会
Региональный семинар по теме "Осуществление Конвенции о правах ребенка: семья и альтернативы для покинутых детей"
孩子们受到家长爱护备至的照料。
Children receive painstaking care from their parents.
我身边有个病孩要照料。
I have a sick child on my hands.
尽心照料病人
do one’s utmost to tend patient
劳神照料炉上的牛奶,别沸溅了。
Please keep an eye on the stove in case the milk boils.
我给她送个信儿,让她去照料你。
I sent word to her to go and look after you.
把孩子托付给保姆照料
leave the child to the nurse
悉心照料病人
take the utmost care of the patient
要不是医生的照料我现在就不能跟你讲话了。
If it had not been for the doctor’s care I should not be speaking to you now.
照料商店
tend a store
他把他的孩子嘱托给一位忠实的朋友照料。
He entrusted his children to a faithful friend.
无人照料的汽车
unattended car
[直义] 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
свой глаз - алмаз а чужой стеко
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
因为照料得不好, 牲畜在退化, 个头在变小
От плохого ухода скот вырождается и мельчает
应该小心照料有病的孩子
Надо поберечь больного ребенка
宠物照料包
Набор для ухода за питомцем
学习农事(三):照料
Растениеводство : уход за овощами
霍加尔芬是泥沼巨人的首领之一,他负责照料那株名叫幽暗孢子的特殊植物。如果这株寿命已有千年的植物受到任何损伤,对霍加尔芬而言必定是个沉重的打击。
Один из предводителей споровых великанов, Болотоглад, уже в течение нескольких тысяч лет бережно взращивает особое растение, известное как подспорник. Если с этим растением что-то случится, дух Болотоглада, несомненно, будет сломлен!
我醒来的时候,一位牛头人德鲁伊正在照料我的伤口,他是在黄金之路上找到我的。
Я пришел в себя и увидел, что таурен-друид ухаживает за мной, – он набрел на меня на Золотом пути.
我的主意很简单。带上这把斧子,把该地区他们一直在照料的树木砍倒。
Идея проста: возьми топор и сруби несколько деревьев, над которыми они так трясутся.
在你的悉心照料和喂养下,你的毒皮暴掠龙幼崽长大得很快。它的乳齿很快就会被成年暴掠龙的牙齿取代了。如果你注意保留你的龙崽在成长过程中脱落的牙齿,那么你就能明确地判断它在何时成长到了可以被训练成坐骑的程度。
При хорошем уходе равазавры быстро растут. По мере взросления молочные зубы заменятся коренными. Если ты будешь собирать все выпавшие зубы, то сможешь легко определить, когда он достаточно окрепнет для того, чтобы его можно было тренировать как верховое животное.
我们世代照料着这片果园,用本地长的蜂蜜酿造蜜风果酒。同时我们学会了一种独特的技巧,可以轻而易举地扑灭火焰。
В течение многих поколений наши предки ухаживали за этими садами, собирали нектар и делали из него сидр. За это время мы научились в случае необходимости быстро тушить пожары.
正确地加以照料和看养,这些小家伙就可以变成自然慷慨的恩赐。
При правильном уходе они превращаются в настоящих миляг... и легко поддаются обучению. С ними приятно работать.
你应该告诉纯林小姐我很好,我离开太久她会担心的。她可能也会让你帮她照料那些花!很有意思的!
Передай хранительнице Чистой Роще, что со мной все в порядке, она, наверное, волнуется, так как меня долго нет. Кроме того, она может попросить тебя помочь ей с цветами! Наслаждайся!
这只幼崽需要你的悉心关照,才能强壮而健康地成长。你应该每天至少查看它一次。喂养和照料你的冬泉豹幼崽是和他建立信任和友谊的最好办法。
Но чтобы он вырос сильным и здоровым, тебе следует уделять ему много внимания. Старайся хотя бы раз в день проверить, как он себя чувствует. Не забывай его кормить и заботиться о нем – это лучший способ завоевать его доверие.
我要留下照料伤者,还要为我们准备路上用的补给品。
Мне нужно помочь раненым и собрать припасы перед отправлением.
重点是,现在我们的卷心菜已经发芽了,你要好好照料它们!它们今天看起来有点干燥,所以你应该给它们浇水。
Смысл вот в чем: капуста нуждается в уходе! Сегодня она немного пересохла, так полей ее.
这片土地曾经是我丈夫山姆的农场。他以前每天都要照料这些洋葱田,直到诅咒降临格伦布鲁克,将他害死。
Этот надел когда-то был фермой моего мужа Сэма. Он с утра до ночи горбатился на грядках с луком, пока на Гленбрук не обрушилось проклятье, которое забрало его жизнь.
有一只叫做绿地追猎者的生物,他曾经是我们的朋友。受到腐化之后,它陷入了疯狂的暴怒,我和我的兄弟当时在帮助另一名朋友,而它杀死了我们。我们知道有样东西也许能帮上忙,但我还要照料兄弟的伤口,无法亲自去取。
Одна из них – волк по имени Зеленый Охотник. Когда-то он был нашим защитником, но порча лишила его разума, и в ярости он чуть не убил нас с братом, когда мы хотели помочь еще одному нашему другу. Есть одна вещь, которая может помочь, но я должна ухаживать за раненым братом и не могу сама отправиться на поиски.
它一定会没事的——毕竟有你在照料,它还能遇到什么麻烦?
Уверен, все будет в порядке – в конце концов, что может случиться с птенцом, когда за ним приглядываешь ты?
继续照料好它。帮助库亚冯茁壮成长,鼓励它展翅翱翔。帮它指明前进的方向,作为回报,它就会与你建立起前所未有的深厚羁绊。
Продолжай в том же духе, что и раньше. Ухаживай за Куафоном, и со временем он обретет уверенность и встанет на крыло. Направляй его, и он вознаградит тебя преданностью, о которой ты даже не подозреваешь.
我奉洛阿神灵之意,照看这里的栖木。在我的照料下,许多幼崽最后都成长为光荣的战争猛兽。这是一条漫长的道路,有许多困难需要克服。不过,等你的翼手龙真正成为了你的得力助手,你就会觉得一切努力都是值得的。
Я служу своему лоа, приглядывая за насестом. И уже много раз наблюдал, как из яйца появляется детеныш и вырастает в славного боевого ящера. Это долгий и трудный путь, но и награда будет достойной – терродактиль станет твоим верным спутником.
拿上这个哨子。吹哨就能叫出你已同意在这个星期内所照料的孩子。当儿童周结束以后,哨子就会失去效果。
Возьми этот свисток. С его помощью ты сможешь вызывать ребенка, которого <взял/взяла> на попечение на этой неделе. По окончании Детской недели он станет бесполезным.
在过去的无数个岁月里,这片林地曾为那些死亡时受到重、在重生之前需要得到特殊照料的灵魂提供的场所。
Веками эта роща служила приютом для духов, которые слишком пострадали после гибели и нуждались в особом уходе.
凯帕圣树·库尔下面有一处宽敞的大厅,螳螂妖就是在那里照料此树,那里必是腐化之根源。
Под Кипари Кор находится большой зал, где богомолы ухаживают за деревом. Очевидно, источник порчи находится там.
当然了,我也不知道该怎么照料这个虫卵。我需要你去调查一下。
Конечно, мы пока не знаем, какие условия надо создать для такого яйца. Придется тебе отправиться на разведку.
很快,灵魂的重生将至。被噬渊熄灭的命运之火,在林地和照料者的呵护下重新点亮。
Совсем скоро этому духу предстоит переродиться. Утроба чуть было не лишила его этого шанса, но все было исправлено уютом этой рощи и заботой хранителя.
照料翼狮的一项重要工作就是喂养它们,确保它们心情愉悦。
Чтобы ларионы были счастливы, им нужны развлечения и забота.
在这充满魔法的圣所中,我们照料古代神灵的灵魂,使其重获生命。但随着心能枯竭,魔法也减弱了。
В ней исцеляются и возрождаются духи древних богов. Но из-за засухи магия рощи ослабла.
你愿意把这些带给芙露恩吉尔吗?她在那里照料难民。
Будь <добр/добра>, отнеси это Флвнгирр. Там у нее приют для беженцев.
阿基亚德仙林,炽蓝仙野之心,它在我们的照料下繁荣昌盛。然而我们的圣所还需要更多心能。
Тирна Акиад, Сердце Арденвельда, процветает благодаря нашей заботе. Но нам все еще очень важно обеспечивать постоянный приток анимы в обитель.
早年间,寒冬女王本人曾亲自照料林地。她触碰过的一切都爆发出生机和力量。即使是她走过的大地也一样。
Давным-давно за рощами ухаживала сама Королева Зимы. Все, чего она касалась, немедленно шло в рост. Сама земля оживала у нее под ногами.
呼…状态没有预想的那么差,多亏了芭芭拉的照料。
Фух... Благодаря заботе Барбары, мне стало намного лучше.
在父亲的照料下,我恢复了过来。后来,加尔鲁什为他的罪行接受了审判。
Я поправился под присмотром отца. А Гаррош понес наказание за свои преступления.
有我照料,您的研究必将硕果累累。
Под моим надзором научная мысль расцветет.
「荒野是由神祇之手照料的花园。」
«Дикие земли — это сады, за которыми ухаживают боги».
「封住熔炉出气口。 别管其他的。 我们自己照料锻炉,不用其他人的烂方法。」 ~洼巴司的教令
«Задрайте отдушины. Никого не пускайте. Мы позаботимся о топках без их нечистых методов». — Указ Урабраска
美丽有如种子,等着在她巧手照料下开花。
Красота это семена, которые станут цветами в ее умелых руках.
「不把熔渣照料好,就等着变成熔渣。」 ~洼巴司执法者
«Обрабатывай расплавленный шлак или будь им». — блюститель Урабраска
有些德鲁伊照料庭园。 其他的则照料大陆。
Некоторые друиды ухаживают за садами. А некоторые — за целыми континентами.
几乎没有拉尼卡人知道,这个世界的隐密汪洋之还遍布有广阔暗礁。海底深处仅得泛蓝微光,人鱼在此悉心照料盘曲交错的珊瑚丛,进而维系整个赖此为生的深洋生态。
Лишь немногие жители Равники знают об исполинских рифах в невидимом океане своего мира. Глубоко под огромными воронками, там, где темнеет голубой свет, мерфолки ухаживают за питающими придонную экосистему коралловыми лабиринтами.
它幼时曾是流浪孤犬,幸好遇她悉心照料,得以一生幸福成长。而这养育之恩,它靠这最后的舍命相助为报。
Подобрав брошенного щенка, она вырастила его, наполнив его жизнь любовью. Своим последним поступком в жизни он отблагодарил ее.
我被允许加入冬驻学院,参观之后我需要去找照料新生的托夫迪尔。
Меня приняли в Коллегию Винтерхолда и показали окрестности. Теперь нужно найти Толфдира, который занимается с новыми учениками.
我被允许加入冬堡魔法学院,参观之后我需要去找照料新生的托夫迪尔。
Меня приняли в Коллегию Винтерхолда и показали окрестности. Теперь нужно найти Толфдира, который занимается с новыми учениками.
在城堡内有个庭院,我曾帮她照料那里的花园。
В замке есть внутренний дворик. Я когда-то помогала ей возиться с садом.
看看那些笨蛋,如此地关心照料他们宝贵的“灯塔”。
Взгляни только на этих глупцов, суетящихся вокруг своей драгоценной башни.
这是我母亲的花园。这……你能想像它的主人悉心照料的数百年间美丽的模样吗?
Это был мамин сад. Ты представляешь, какую красоту может создать мастер за сотни лет заботы и ухода?
我曾帮母亲照料这庭院内的花园。
Я когда-то помогала маме возиться с садом во внутреннем дворике замка.
你或许该找别人,我只是个负责照料马匹的小男孩。
Тебе, наверно, кто-то другой нужен. Я просто конюх.
我要去照料这些马匹、这些山羊、这些鸡只、这些园圃。
Я забочусь о лошадях. И о козах. И о курах. И о посадках.
照料好你的护甲,它就能照料好你。
Береги доспехи, и они сберегут тебя.
他说他需要我留在这里照料农场,再说就算他同意放我走,我们也没钱买护甲。
Говорит, что я должен помогать ему на ферме. Но даже если бы он и разрешил - мы все равно не можем позволить себе покупку доспехов.
我和因达拉喜欢照料我们的农场并自给自足。
Мы с Индарой предпочитаем держаться особняком и вести хозяйство.
噢,现在没空说话,我的朋友。没时间。我们的女主人需要照料、看护。
Некогда поболтать, дружок. Некогда. Нужно заботиться о госпоже. Хранить ее.
我是被艾灵在一个锻莫遗迹外面发现的。要不是他带我回来细心照料,我早就死掉了。
Эйрин нашел меня умирающей у двемерских руин. Если бы он не приволок меня сюда и не выходил, мне бы не выжить.
你不用我的时候我会照料阿祖拉的圣地,我还有任务,但是我头一次感到……孤独。
Я буду присматривать за святилищем Азуры, пока тебе не понадоблюсь. У меня еще есть дела, но впервые за долгое время мне.... одиноко.
我会通知她家人,她会得到很好的照料。
Я пошлю гонца к ее родным - пусть знают, что их дитя в надежных руках.
我照料这些死尸已经够忙的了,没有时间再处理更多了。
Я слишком занята подготовкой мертвых к похоронам, чтобы множить их количество.
城堡内有一个庭院。我以前会跟她照料那边的花园。
В замке есть внутренний дворик. Я когда-то помогала ей возиться с садом.
一旦你找到指路祭坛,就会看到照料它的幽灵教长。
Возле каждого святилища ты найдешь призрачных прелатов.
这曾是我母亲的花园。它……一个大师花了几百年的时间来照料,你可以想象那有多美吗?
Это был мамин сад. Ты представляешь, какую красоту может создать мастер за сотни лет заботы и ухода?
我负责照料这些马,还有山羊。还有那些鸡只……还有花园。
Я забочусь о лошадях. И о козах. И о курах. И о посадках.
阿尔凯会照料我们的长眠。他的仆人必须保护逝者不受伤害。
Аркей хранит наш вечный покой. Его слуги защитят мертвых от зла.
他说他需要我留在这里照料农场,再说就算他同意让我去,我们也没钱买护甲。
Говорит, что я должен помогать ему на ферме. Но даже если бы он и разрешил - мы все равно не можем позволить себе покупку доспехов.
当然不是!难道你指望我一个人照料工棚?
Конечно, нет. Ты считаешь, я в одиночку буду этим заниматься?
现在没空说话,我的朋友。没时间。我们的女主人需要照料,看护。
Некогда поболтать, дружок. Некогда. Нужно заботиться о госпоже. Хранить ее.
潘提亚,去照料学生吧,把政事留给我处理。
Пантея, мне кажется, тебе стоит заниматься учениками, а политику оставь мне.
我本来有五个能干的伙计和我一起照料这个工坊。这场战争来了,他们就都跑走了。脑袋全是酒精的蠢货。
Раньше на лесопилке работали пятеро отличных парней. Потом началась эта война, и они все умчались. Болваны, мед им все мозги выел.
今一灵魂待我收取,归去湮灭,正是当时。我走后,悉心照料此处。哈哈哈!
Теперь, мне пора в Обливион, нужно забрать кое-чью душу. Следи за домом, пока я не вернусь. Ха-ха-ха!
你用不着我的时候,我会在这照料阿祖拉的圣地,这是我的职务,但是我头一次感到……孤独。
Я буду присматривать за святилищем Азуры, пока тебе не понадоблюсь. У меня еще есть дела, но впервые за долгое время мне.... одиноко.
我照料这些死尸已经够忙的了,没有时间再去做一些有的没有的。
Я слишком занята подготовкой мертвых к похоронам, чтобы множить их количество.
当我每天在照料田地的时候,我女儿们在做什么?什么都不做!整天抱怨,争吵!睡跟吃!一点用都没有!
Я целый день надрываюсь в поле, а дочери мои, они то что делают? Ничего! Только ноют и ссорятся! Спят и едят! Дуры никчемные!
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝在沼泽找到了我,我那时正因为与阿札‧贾维德的冲突而陷入昏迷中。她将我搬运到她贸易区的寓所,并照料我直到我醒转。躺在那儿的时候我偷听到特莉丝正与她朋友聊天,而我发现到其它女术士也对火蜥帮感兴趣。
Трисс Меригольд||Трисс нашла меня на болотах, где я лежал без сознания после столкновения с Азаром Яведом. Она перенесла меня в свой дом в Купеческом квартале и заботилась обо мне, пока я не пришел в себя. Я слушайно подслушал разговор Трисс с ее подругой по магическому коммуникатору, и теперь знаю, что другие чародейки тоже интересуются Саламандрами.
我从未听过这种事情,尽管那是有可能的。那小护士将会照料你。
Невероятно. Ничего подобного не слышал, хотя, я полагаю, это вполне возможно. Поговори с этой маленькой медичкой. Она должна знать такие вещи.
去吧,松鼠党会照料我的。杀了那该死的贾奎斯。快去!
Оставь меня и убей этого ублюдка Альдерсберга… ойй! Скоятаэли обо мне позаботятся. Ну, иди!
特莉丝‧梅利葛德||我将亚汶留给夏妮照料。特莉丝认为我并不幸任她,而我比较喜欢医生。她对我十分气恼,看来我们的恋情吹了。
Трисс Меригольд|| Я оставил Альвина на попечение Шани. Трисс решила, что я ей не доверяю, и что Шани нравится мне больше. Она на меня разозлилась, и, кажется, нашему роману - конец.
特莉丝‧梅利葛德||我决定将亚汶留给特莉丝照料最好。她将我的选择视为我信任她的证明。她认为我比较喜欢她,而不是夏妮,而那增进了我俩之间的关系。
Трисс Меригольд|| Я пришел к выводу, что лучше оставить Альвина у Трисс. Она восприняла мое решение как знак доверия. Она решила, что нравится мне больше, чем Шани, что только улучшило наши отношения.
谁管舒适不舒适?我想把整个世界都送给像你这样的女孩照料。
Что такое комфорт по сравнению с таким обслуживанием? Я бы все отдал, лишь за мной поухаживала такая девушка, как Вы.
我们能以合理的价格提供这种药草。去找照料神圣橡树的人吧
Природа щедра. Мы можем продать тебе травы по доступной цене. Поговори с человеком, который ухаживает за священным дубом.
你知道,我以为我听过你说你能照料自己。
Я думал, ты можешь о себе позаботиться.
我现在得离开了。你能照料自己吗?
Мне пора идти. Ты справишься сама?
我可以照料自己。
Я сумею за себя постоять.
不知道我们的李树有没有结果,我老婆啥都会做,唯独不会照料树木。
Ох, что-то у нас со сливами... Старуха моя с садом вовсе обращаться не умеет...
吼…巨魔照料!巨魔帮助!狩魔猎人帮助。不帮助,巨魔杀!
Я лечил! Я помогал! Теперь ты мне помогай. А если нет - убью.
他找过我帮忙。他要我和弗尔泰斯特的孩子在一起,照料他们、和他们一起旅行。那混蛋说这是轻而易举之事。
Он попросил меня об одной услуге. Нужно было присмотреть за детьми Фольтеста. Я отправилась в путь вместе с ними, чтобы в случае чего им помочь. Он говорил, все будет легко и просто, сучий хвост.
可敬的玛塞教士将他们关起来加以照料。
Жрец Мирцеи запер их там и заботился о них.
但他们入土的时候,我们会照料并敬重他们的坟墓。
Но мы не забудем об их могилах, когда они лягут в землю.
本人很幸运地向您回报,依照我们的协议,弗尔泰斯特的私生女阿奈丝已经以殿下您之名交付予科德温人,目前由戴斯摩术士照料,而他显然非常满意这份礼物。既然我已经达成我的任务,相信阁下您也可以很快完成您的使命。
С радостью сообщаю, что Анаис, внебрачная дочь Фольтеста, была передана каэдвенцам от имени Вашего превосходительства, согласно нашей договоренности. Опеку над девочкой принял чародей Детмольд, который произвел впечатление человека, более чем удовлетворенного подарком. Поскольку дело было быстро завершено с моей стороны, я осмелюсь ожидать быстрого его завершения и от Вашего превосходительства.
你的小鬼头需要母亲,你家里也要有个女人照料。你也该再娶了!
Детям мать нужна, а тебе - баба на хозяйстве. Женись ты, в конце концов!
艾丝翠特和达拉丝修女在海滩上发现了我,我当时奄奄一息。她们把我带回神殿,细心照料我。我的命是她们给的。
Сестры Астрид и Далла нашли меня без сознания на берегу. Они забрали меня в святилище и позаботились обо мне. Им я обязана жизнью.
我得先照顾阿瓦拉克。如果没有魔法的悉心照料,他必死无疑。只要能救他,一切就还有希望。虽然希望不大,但总比没有好。
Мне придется заботиться об Аваллакхе. Он умрет без постоянной магической поддержки... Если я помогу ему, шансы есть. Не много, но все-таки.
我会留在这里,召唤医者、把亡者送回家族,这些事总得有人照料。
Я останусь здесь. Кто-то должен всем этим заняться. Позвать знахарей, выдать тела родичам.
乌鸦窝山脚下这座村庄里的农户,以前服侍维瑟拉德,现在则听命于血腥男爵。村里的男女全都负责照料男爵的庄园,日子过得远比威伦其他地方的居民舒坦多了。
В этой деревне, расположенной у самых Врониц, живут крестьяне, которые некогда служили владетелю Всераду, а с недавних пор служат барону. И мужчины, и женщины работают по хозяйству, и живется им лучше, чем другим обитателям Велена.
饶命啊,大人…我只是照料树木的…我以为没人…
Помилуйте, господин... Я о дереве забочусь... Я думал...
这里只有一个家伙会用这么奇怪的话骂人,那就是我的邻居莫可。我离开时把古登交给他照料…我得去找他了,他一定很担心。
Так один человек только сказать может. Сосед мой, Мирко. Я когда уходил, попросил его за Монетой поухаживать. Надо бы к нему заглянуть - он, небось, нервничает.
欢迎光临奇安凡尼银行,我们把您的钱财当成自己的一样小心照料,客户利益至高无上。我能替您做点什么吗?
Приветствую в банке Чианфанелли. Здесь о чужих деньгах мы заботимся, как о собственных. Чем могу служить?
弗蕾雅的女祭司会照料任何生还者,这附近只有她们懂得如何治疗伤者。
Ранеными обычно занимаются жрицы Фрейи. Только они здесь имеют хоть какое-то представление о медицине.
没人会开门欢迎你、没人会给你食物、也没人再会照料你的伤口。
Никто тебе дверь не откроет, никто тебе еды не подаст, никто твоих ран не перевяжет.
花床还有人在照料,不过没有紫玫瑰。
Кто-то по-прежнему регулярно ухаживает за цветами. Но здесь нет фиолетовой розы.
这个称为“看门人”的存在是从另一个位面召唤至伊佛瑞克庄园,将其定义为“恶魔”更加精确。看门人被魔法约束,服侍主人——照看房子并消灭闯入者。它的表现无可挑剔,照料花园、修理栅栏、整理庭院…以及杀死所有踏入庄园的入侵者,并将把他们的尸体整齐地埋进庄园花园外头无人照料的土地。
Существо, известное как Ключник, было призвано в имение фон Эвереков из другого мира, посему наиболее правильно называть его "демоном". Ключника принудили к службе с помощью магии. Его обязанности заключались в том, чтобы следить за домом и защищать его от вторжений. Он и выполнял их с достойной зависти педантичностью, ухаживая за цветами, ремонтируя ограду, присматривая за двором... и убивая всех, кто пытался проникнуть в имение. Затем он хоронил трупы аккуратными рядами на ничейной земле сразу за границами сада поместья.
很高兴看到这匹马受到很好的照料。
Вижу, лошадь попала в хорошие руки.
无人照料、破损严重的桥,正是当地在无政府的混乱状态下不断衰败的明证。
Запущенный, разрушенный мост - одно из доказательств того, сколь быстро вещи приходят в упадок без должной заботы.
呃……照料马厩的?
М... работает на конюшне?
帮我照料特莉丝。
Присмотри за Трисс.
看得出来,那匹马受到了很好的照料。
Конь в хороших руках.
她帮助照料年迈的祖母。
She helped take care of her aged grandmother.
工蚁,工蜂喂养和照料共生蚁群或共生蜂群幼虫的工蚁或工蜂
A worker ant or bee that feeds and cares for the colony’s young.
简多年来一直在照料她那有病的母亲。
Jane has been attending on her sick mother for years.
护士正在照料病人。
The nurse is attending to a sick man.
她在照料病孩。
She is in attendance on the sick child.
她悉心照料年迈的双亲。
She gave her aging parents much attention.
这婴孩需要精心照料。
The baby needs a lot of care.
全家人都不在时,由谁照料这间房子呢?
Who will care for the house while the family is away?
孩子们托付给保姆照料。
The nurse was charged with the care of the children.
那孤儿托给她叔父照料。
The orphan was consigned to her uncle’s care.
照顾者,看管人被雇来照料或看管货物、财产或人的人;保管人
One that is employed to look after or take charge of goods, property, or a person; a custodian.
我不在家时把猫托给朋友照料。
I entrusted my cat to a friend while I was away.
邻居张奶奶生病时,她去帮忙照料。
She helped out when her neighbour Grandma Zhang became ill.
母亲外出时,麦琪代为照料一切。
Maggie held the fort when her mother was away.
白痴和其他弱智者需人照料他们。
Idiots and other incompetents need someone to look after them.
你上班时谁来照料你的孩子?
Who will look after your children while you go out to work?
庄园里的人惊慌失措,罗切斯特使他们镇静下来。但他私下里要求简·爱帮助照料正在流血、失去知觉的梅森先生。
Rochester quiets the household’s alarm but asks Jane privately to help nurse Mr. Mason who is bleeding and unconscious.
这家医院照料五十名左右精神病患者。
The hospital cares for some fifty mental patients.
在他最后的日子里,他女儿在旁照料。
His daughter ministered to him in his last days.
格林太太慈母般照料那几个走失的孩子。
Mrs. Green mothered the lost children.
她花全部的时间照料年迈的父亲。
She spends all her time nursing her old father.
在漫长的冬季他一直精心照料室内盆栽植物。He nursed his delicate orchids。
He nursed the house plants through a long winter.
他忙于照料三个小孩儿。
He’s fully occupied in looking after/with three small children.
这里的一切我会照料。
I’ll see to everything here.
别着急。一切由我们照料。
Take it easy. We’ll take care of everything.
照料六个孩子成了她精力上很大的负担。
The care of six children was a tax on her energies.
玛丽喜欢做照料婴儿的工作。
Mary likes her job as baby tender.
谁来照料上了年纪的人?
Кто будет ухаживат за людьми в возрасте?
她不会介意照料我们的孩子的。
She wouldn’t mind taking care of our children.
在我生前,我艰难地照料这片神圣之地,自我死后,我让亵渎者和侵入者远离这里。我守卫塞西尔的遗产,我惩戒塞西尔的叛徒!
При жизни я ухаживал за этой священной землей. После смерти я защищаю ее от грабителей и проходимцев. Я храню наследие Сайсила и караю тех, кто на него покушается!
这根大铁棒外面包着厚厚的编织皮革,绑得十分结实,似乎还经常上油保养。这柄武器还真是获得了某人的悉心照料呢。
Дубинка из кожаных полос, плотно переплетенных и хорошо промасленных. Кто-то хорошо ухаживал за своим оружием.
我真希望你能治疗亲爱的阿尔菲!他值得我们尽全力去照料,毕竟他如此英勇地救下了我们!也许当时他只是饿了...不过,结果都是一样的,不是吗?
Я так надеюсь, что вам удастся исцелить милого Алфи! Он заслуживает, чтобы его лечили как можно лучше! Он же так храбро нас защищал! Но, может, он просто хотел есть... А, это уже не важно, да?
当她和他们断绝了关系时,我负责照料这些宝贝们,不论他们属于我还是她,这都没什么分别。我很高兴能够和他们在一起。
Я забочусь обо всех малышах. Не важно, мои они или Грутильдины - у меня они все обретают мир и покой.
你的朋友们就交给我吧,我发誓会照料好他们的!
Можешь мне поверить: клянусь, я позабочусь о твоих друзьях!
我真的很想相信你,真的!我猜他们可能宁愿有一个更好的人去照料他们而不是让我继续冒险。我想...我想我该走了。请替我问候他们,朋友,请好好照顾他们!
Я хочу тебе верить... и я верю! Сомневаюсь, что они были бы рады знать, что я рискую собой, когда у них есть более надежный защитник. Наверное, я... я уйду. Передай им привет и позаботься о них!
快点,山猴子!众生之母需...需要我全心全意的照料嘶嘶!
Быстрее, мартышка! Всеобщей Матери нужно вс-с-се мое внимание!
我是精灵的学徒,曾经,照料和治疗这片森林中的动植物是我们快乐的源泉。我依然有很多东西需要学习,而我的导师却被入侵我们家园的邪恶势力击败了。
Я ученик Шеары, лесного духа. Раньше мы вместе заботились о растениях и животных. Мне еще многому нужно учиться, но мою наставницу одолели силы зла, захватившие наш дом.
拒绝她的提议,说在这里他们必须自己照料自己。
Отказаться и сказать, что им придется выбираться самостоятельно.
斯旺告诉我们他正在照料一位生病的女子。然而他却拒绝让我们亲眼见到她。
Свонн рассказал о больной девушке, которую он держит у себя в подвале. Впрочем, осмотреть ее он нам не разрешил.
离开。女王足以照料她自己。
Уйти. Королева сама может о себе позаботиться.
请...照料探求者。我需要一些时间...
Пожалуйста... позаботься об искателях. Мне нужно время...
神谕者也不会出于仁慈而赦免叛徒的罪。七神播下的种子你并未悉心照料。没有信仰,它们就不会茂盛成长。
Божественный не прощает предателей. Вы не заботились о семени, посаженном Семерыми. Без веры же ему не прорасти...
一位朋友,探求者,守护者。我照料着你面前的笼中怪物。
Друг. Искатель. И страж. Я был приставлен к монстру в клетке до тебя.
哦,先生!我老婆死了之后,这个小家伙就只剩我了。可怜的孩子,如果没有我的照料,她活不下去的!
Ох, добрый господин! Когда женушка моя отошла в мир иной, то оставила мне мелкую. Бедный ребенок, она без меня не протянет!
去吧,亲爱的。我理解你的不情愿。我会守在这里,照料我们的孩子。
Ступай, любимый. Я понимаю твою нерешительность. Я буду ждать тебя здесь и заботиться о нашем ребенке.
谢谢你,这里还有些事需要照料!
Спасибо тебе за то, что нам осталось, за чем ухаживать!
我保证我的随从会好好照料她。你会满意的。她要是丢几根手指,多几处小淤伤,那不过是...可预见的损耗。
Мои ребята хорошо о ней заботятся, клянусь. Ну, по крайней мере, стараются. А если она пары пальцев недосчитается или пару синяков получит – ты ж понимаешь... естественный износ.
你对那女人太过心软。你当真以为她不知道在阿克斯城释放死亡之雾到底意味着什么吗?别被你那盲目的感情骗了。这枚罪恶的种子或许是我种下的,但你深爱的女王可是自己欣然照料着它呢。
Я смотрю, ты неровно дышишь к этой женщине. Ты правда считаешь, что она не представляла, что будет означать туман смерти для Аркса? Не обманывай себя. Может, я посеяла эти семена, но она с радостью их взрастила.
你对那女人太过心软。你当真觉得她不知道在阿克斯城释放死亡之雾到底意味着什么吗?别被你那盲目的感情骗了。这枚罪恶的种子或许是我种下的,但你深爱的女王可是自己欣然照料着它呢。
Я смотрю, ты неровно дышишь к этой женщине. Ты правда считаешь, что она не представляла, что будет означать туман смерти для Аркса? Не позволяй своей преданности ослепить тебя. Может, я посеяла эти семена, но твоя любимая королева с радостью их взрастила.
这位女士,在我老婆死了之后,这个小家伙就只剩下我了。可怜的孩子,如果没有我的照料,她是活不下去的!
Ох, добрая госпожа! Когда женушка моя отошла в мир иной, то оставила мне мелкую. Бедный ребенок, она без меня не протянет!
唉……这很难以启齿。当我……“上路”以后,我不知道有谁可以好好照料护墙。
~вздыхает~ Об этом тяжело говорить. Когда... когда я отправлюсь в последний путь, о Корпусе больше никто не позаботится.
对那些在她照料下的人来说,“天使”是名副其实的守护天使她是一位顶尖的治疗者、天才科学家以及坚定的和平使者
Пациенты называют доктора Циглер ангелом-хранителем. Она — талантливый врач, блестящий ученый и убежденная сторонница мира во всем мире.
我们让嘎抓休息一下,反正尚恩也需要我们人类的传统照料才行。
Пусть Кодсворт отдохнет. Шону все равно пора побыть с живыми людьми.
丹斯?是合成人?真难接受这个消息,你还好吗?有任何需要照料的吗?
Данс? Синт? В голове не укладывается. А ты-то как? Врачебная помощь нужна?
我知道。大家彼此照料不是很好吗?
Да, жаль. Было бы здорово, если бы все люди заботились друг о друге, правда?
欢迎回来,我听说了在史特朗堡的行动,你有任何需要照料的伤痛吗?
Здравствуй еще раз. Я слышал об операции в Форт-Стронг. Тебе нужно обработать раны?
记得派人去照顾作物。如果我们想收获,就得好好照料。
Не забудь поручить кому-нибудь присматривать за растениями. А то урожая нам не видать.
我觉得,尚恩需要您亲自照料。毕竟一个男孩需要他的父亲。
Позвольте заметить Шон нуждается в вашем внимании. Мальчику нужен отец, в конце концов.
我觉得,尚恩需要您亲自照料。一点母爱来消除他的焦虑。
Позвольте заметить Шон нуждается в вашем внимании. Немного материнской ласки, и он успокоится.
我还在照料花园呢,夫人。如你所见,我们的天竺葵是全庇护山丘的亮点。
Я до сих пор ухаживаю за садом, мэм. И, как вы можете видеть, наша герань по-прежнему самая красивая во всем Сэнкчуари-Хиллз.
我还在照料花园呢,主人。如你所见,我们的天竺葵是全庇护山丘的亮点。
Я до сих пор ухаживаю за садом, сэр. И, как вы можете видеть, наша герань по-прежнему самая красивая во всем Сэнкчуари-Хиллз.
你决定亲自照料她。
Ты намерен заботиться о ней сам.