真想张口把话说出来
_
Слово так и просится с языка
примеры:
一个亡灵精灵从阴影中走出来。他看起来很强大。但是他张口说话时却很痛苦。
Из тени выходит эльф-нежить. Он выглядит могущественным, но голос его полон боли.
能够把话说出来感觉真好,谢谢你听我说。
Теперь, когда я выговорился, я чувствую себя гораздо лучше. Спасибо, что выслушала.
能够把话说出来感觉真好,谢谢你听我说兄弟。
Теперь, когда я выговорился, я чувствую себя гораздо лучше. Спасибо, что выслушал.
由于他不断的插话,我无法把想说的话都说出来。
I could not say all I wished because of the interruptions.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只是满脸通红的点着头,他信任你,他将会支持你。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть. Он доверяет вам. Он на вашей стороне.
很高兴我可以把话说出来,虽然结果不是我想要的那样,好啦,话说到这,这下都清楚啦。
Я очень рад, что выговорился, пусть даже ждал иного ответа. Но дело сделано. Ладно, двинули дальше.
пословный:
真想 | 张口 | 把话 | 话说 |
1) подлинное намерение
2) совесть
|
1) раскрыть рот (начать говорить)
2) разевать пасть, раскрывать клюв
|
说出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|