张口
zhāngkǒu
1) раскрыть рот (начать говорить)
2) разевать пасть, раскрывать клюв
открыть рот
zhāng kǒu
张嘴:气得他半天没张口 | 向人借钱,我实在张不开口。zhāngkǒu
(1) [gape]∶不自然地张开了嘴
受惊吓的张着口的一张冰凉的脸
(2) [speak]∶开口说话
气得他半天没张口
(3) [yawn]∶哈欠
打张口
zhāng kǒu
1) 开口。表示说话、要求、饮食、唱歌等。
红楼梦.第五十七回:「凡闺阁中家常一应需用之物,或有亏乏,无人照管,他又不与人张口。」
2) 惊讶得说不出话的样子。
北齐.颜之推.颜氏家训.勉学:「及有吉凶大事,议论得失,蒙然张口,如坐云雾。」
zhāng kǒu
to open one’s mouth (to eat, speak etc)
to gape
to start talking (esp. to make a request)
zhāng kǒu
open mouth; rictus:
张口便说 talk carelessly; talk out of place
张口便咬 open mouth and bite
张口就骂,举手就打 (of a person) disposed to abuse, and even lay hands on the people at the slightest provocation
zhāngkǒu
1) open the mouth
2) ask for a loan/favor
3) topo. yawn
1) 张开嘴巴。常指进食、说话等。
2) 惊愕不能言说状。
частотность: #16589
в самых частых:
в русских словах:
зазеваться
张口呆看 zhāngkǒu dāikàn
зияние сброса
断层张口
оскалить зубы
张口露齿
оскалиться
张口露齿 zhāngkǒu lùchǐ
роторасширитель
[医] 张口器
примеры:
问得他张口结舌
поставить в тупик вопросом
一个小伙子走到他跟前, 一张口露出上唇下的豁齿
к нему подошел парень и оскалил зубы со щербиной под верхней губой
过着衣来伸手饭来张口的日子
жить легкой жизнью, не прикладывая никаких усилий
张口便说
talk carelessly; talk out of place
张口便咬
open mouth and bite
张口就骂,举手就打
(of a person) disposed to abuse, and even lay hands on the people at the slightest provocation
他被问得张口结舌,半天说不出话来。
He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while.
罪证俱在,他张口结舌,无言以对。
Brought before the evidence of his crimes, he was awe-struck and could say nothing in his defence.
外宾们站着不动约莫有一分多钟之久,张口凝视着这个世界奇迹 -- 长城。
For more than one minute our foreign guests remained standing still gaping at this wonder of the world – the Great Wall.
我把他问得张口结舌。
He was at a loss for words at my question.
你怎么张口就骂人?
Почему ты как откроешь рот, так сразу ругаешься?
你怎么张口闭口都是钱?
Что ты все разговоры к деньгам сводишь?
张口结舌; 无言以对
крыть нечем кому
无言以对; 张口结舌
Крыть нечем кому
[直义] 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
на чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай
他血脉中运行的不再是血,而是沼泽烂泥。 只要一受伤,便会张口追讨损失。
В его венах вместо крови течет болотная жижа. Стоит ему пораниться, он всего лишь открывает свой рот и восстанавливает потерю.
「那巨大亚龙张口向我咬来。 但我并没给咬得血肉飞溅,而正好滑进他缺牙的空隙里。 只是一颗牙齿~却是至高的恩泽。」 ~《欧连得奇谭》
«Здоровенный вурм схватил меня своей пастью. Но вместо того чтобы превратиться в кровавое месиво, я соскользнул в дыру, где не хватало одного клыка. Этот зуб стал для меня счастливым талисманом». —Небылицы Олеандра
灾难张口袭击平静大地。
Разинув пасть, беда шагает по земле, заставая ее врасплох.
当他开始张口,释放出吐呐之力的时候……那种可怕的先古力量……将托依格撕成了碎片。
Ульфрик закричал. Открыв рот, он выпустил силу туум, этот Крик на древнем страшном наречии... разорвал Торуга на куски.
张口 // 待哺
Пасть // На Прокорм
意思是我是个膨胀的老酒鬼,留着连鬓胡子,穿着迪斯科风的裤子。如果我的段子不能张口就来的话——就算我输。
Я опухший старый алкаш в бакенбардах и диско-штанах. Если я не буду острить, сам под насмешки подставлюсь.
你为什么在跟一张口香糖包装纸说话?
Почему ты разговариваешь с оберткой от жевательной резинки?
哈!是一张口香糖包装纸。它让你想到杏子那饱满的汁水。如果有时间,你应该好好检查一下。这个包装纸的材质感觉有些熟悉……
Ага! Это обертка от жвачки. Напоминает тебе об абрикосовом соке. Надо рассмотреть ее поближе, когда будет время. Что-то в текстуре обертки кажется тебе знакомым...
金属长凳上有一些干涸的血迹,就在尸体头部停留的位置。地板有些腐烂,洞的周围又湿又滑。一只空酒瓶就躺在附近不远的地方。他的拳头里还紧紧攥着一张口香糖包装纸。
На металлической скамье под головой мертвеца видна засохшая кровь. Настил рядом с дырой прогнивший, влажный и скользкий. Рядом валяется пустая бутылка. В кулаке трупа крепко зажата обертка от жевательной резинки.
一个男人躺在木板道上,四肢弯曲,颈部扭转到一个不自然的角度。他旁边是一个烈酒空瓶。在他攥紧的拳头里:有一张口香糖包装纸。
На мостках кто-то лежит — ноги и руки согнуты, шея вывернута под неестественным углом. Рядом валяется пустая бутылка из-под спиртного. В руке зажата обертка от жевательной резинки.
那些手下试图逃走,但莫克瓦格快如闪电。当他张口刚要咬住他们喉咙时,他们纷纷化成了灰—就那样变成了灰!我看着那些灰从他牙缝里滲了出来。
Они пытались бежать, но он был быстрее молнии. Когда он их убивал, рвал им глотки, они сразу рассыпались в пепел. Так-то.
张口器如牙科中放在嘴里使嘴张开的装置
A device placed in the mouth to keep it open, as in dentistry.
该表演使我们惊讶得张口结舌。
We gaped in amazement at the show.
张口结舌!
Язык заплетается!
当她张口讲话时,她的声音似乎是从很远的地方向你飘过来,犹如半梦半醒般。
Когда она начинает говорить, голос ее доносится до вас издалека, словно из царства снов.
斯汀泰尔在你的手中扭动着,张口呆看着你,眼里满是恐惧,因紧张而收紧的喉咙里发出凄惨的喘息声。
Жалохвост извивается под вашими пальцами, смотрит на вас расширенными от ужаса глазами и хрипит сдавленным горлом.
她想张口回答,却突然停住了。她伸头查看四周,似乎在寻找某些看不见的东西。
Она открывает рот, чтобы ответить, но осекается. Ее голова быстро поворачивается из стороны в сторону, как будто пытаясь увидеть нечто незримое.
新郎似乎要张口说些什么,但在你走开的时候又什么都没说。
В какой-то момент жених почти готов заговорить, но вы уходите, а он по-прежнему хранит молчание.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.
影像不停颤动。轰鸣声越来越震耳欲聋,蜡黄人张口发出了无声的尖叫。石头快要落下来的时候,它伸手捂住了头...
Изображение колышется и трясется. Грохот нарастает, превращается в оглушающую какофонию, и он разевает рот в безмолвном крике. Он пытается прикрыть голову, и начинают падать камни...
灵魂在你面前飘荡着,朦胧地盯着空气。它张口讲话,你却听不到任何声音。
Перед вами колышется призрак, сонными глазами глядящий в никуда. Она открывает рот, но до вас не доносится ни единого слова.
你正要张口问问题,但你突然意识到:这可能会演变成大混战,而且目击者太多了。
Вы уже собираетесь задать вопрос, но вовремя останавливаетесь. Разговор может вылиться в неприятную ссору, а вокруг слишком много свидетелей.
他刚要张口说话,刀却插得更深了些。谨慎总是没错的。
Он уже почти готов расколоться, но вы хотите надрезать еще глубже. В таких делах лучше перестраховаться.
他刚要张口说话,而你推得更用力了。谨慎是总没错。
Он уже почти готов расколоться, но вы нажимаете еще сильнее. В таких делах лучше перестраховаться.
要求她告诉你真相,不然你就要用武力逼她张口了。
Потребовать, чтобы она сказала вам правду, или вам придется выбить эту правду силой.
一个亡灵精灵从阴影中走出来。他看起来很强大。但是他张口说话时却很痛苦。
Из тени выходит эльф-нежить. Он выглядит могущественным, но голос его полон боли.
начинающиеся: